João 14
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 “Ngenge kwelengineng mi umaledaic. Ngenge Wapong ngagesingkelu, na inguchac ngagesingnudabiyeng.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nale Mamacte macka mac kweline bocyac fagac. Yogo mi fadecka midec, na yanguc mi edocngebadaba, ‘Na ngengele mac kweline bamockenogale hikedacte.’
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Ailu ngengele mac kweline bamockenogale hikedactewa, hatacmac hefaliye kwesilu mengocngebadacte. Na gadacte, iwahac nongileng momochac ganangte ngagegabac.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Ailu yefe wenuwa hikedacte, ngenge yogo biyac ngagegaing.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Aime Tomasdi yanguc uwacnowec, “Sugucne, ga wenuwa hikedamecte, yogo mi ngagegabeleng. Yefe yogo wenuc ngage-motodabelengte?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Uwacnome Yesudi|lemma="Yesu" yanguc miwec, “Na hocne yefe nga yowa noine ailu gaga. Monicti na mikacka Mamacta hikedaicte yogolec yefe monic mi fagac.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ngenge na ngagecnudaingtewa, Mamacne inguchac ngagedaingte. Ailu ngenge yakumac ye nganilu ngagegaing.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Inguc mime Filipdi yanguc miwec, “Sugucne, ga Mamac edalicnubaengka nganilu ngagebeng andoine aime gadabelengte.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Filip, na dameng dalicne ngengele hewacka gabe ga mi ngagecnugic, me? Monic ye na nganicnugac, ye Mamacne momoc nganigac. Aime ga wenucte Mamac edalicngebabe nganiningte migic?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Na Mamacte kwelewa gagabac nga Mamacti nale kwelewa gagac. Ga yogo mi ngagesingkegic, me? Yowa edocngebacaigabac, yogo neicne kwelele mi micaigabac, miyac. Mamacti nale kwelewa galu bole yogo balu gagac.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Ngenge yowane yago ngagesingkening, na Mamacte kwelewa gagabac nga Mamacti nale kwelewa gagac. Inguc mibe ngagebong kpungkeme, bolene bacaigabac, yogo ngagesingkening.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 “Foinac, monic ye na ngagesingnudaicte, ye na bole bacaigabac, ingucnehac badaicte, yogo noinebenang edocngebagabac. Ailu na Mamacta hikenogale bole balu gaiba, ye yogo ewalilu hatacmac sugucnehac badaicte.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Madecti Mamacte wac feicne bafuwacnonale ailu ngenge wiyac sasawa nale wacka uwacnobong, yogo aidacte.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Ailu wiyac monicte nale wacka uwaneledaingtewa, na yogo aidacte.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ngenge kwelenginengti nale angac ngagelu gadaingtewa, ung-yowane balaibedaingte.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Aime nani Mamac uwacnobe yedi na ingucnehac ngic-hewac monic baficngebanale ngeleme yedi ngengeholec damengsoc gagidaicte.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Ailu ye yowa noinele \+w Asu\+w*. Aime himongtowale ngic-ngigac yenge ye mi nganicaigaing. Ailu ye mi ngagegaingte nalic mi badaingte. Nga ngengibac ye ngagegaing, ye ngengele hewacka gacaigac, ailu kwelenginang hocne gadaicte.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Aime na hegilecngebabe ngenge buwenac ingucne mi gadaingte, miyac. Na ngengela kwesidacte.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Dameng bangkacnemac motome himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge na hatacmac mi nganicnudaingte. Nga ngengibac nganicnudaingte. I yangucte, na gagabacte ailu ngenge gadaingte.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Na Mamacnele kwelewa gagabac. Aime ngenge nale kwelewa gagaing. Nga nani ngengele kwelewa gagabac, ngenge dameng iwa yogo ngage-motodaingte.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Monic ye nale ung-yowa ngagepangkelu balaibecaigac, ye kweleinedi nale angac ngagedaicte. Aime monic ye kweleinedi nale angac ngagedaictewa, Mamacnedi inguchac yele angac ngagecnodaicte. Aime nani yele angac ngagelu edalibe yegengkedaicte.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Inguc mime Yudas Iskariot waseinedi Yesu yanguc uwacnowec, “Sugucne, ga nonge sugu fikenolenogale ngagesigic. Nga himongtowa yagolec ngic-ngigac yengelabac mi fikedamecte, yogo wenucte?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Monic ye kweleinedi nale angac ngagedaictewa, ye mic-yowane balaibedaicte. Balaibeme Mamacti yele angac ngagecnome, noke yela kwesilu yeholec gadabelecte.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Nga monic ye kweleinedi nale angac mi ngagecaigac, ye mic-yowane mi balaibedaicte. Aime na yowa mibe ngagecaigaing, yogo nale yowa miyac, yogo Mamac salecnuwec yele yowa hocne.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Na ngengeholec galu yowa yogo edocngebagabac.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Aime Mamacti ngic-hewacngineng yogo \+w Tili Asu\+w* nale wacka saleme wadaicte. Walu yedi wiyac sasawa wedungelelu yowa edocngebaiba, yogo kwelenginang kwefangkeme ngagesidaingte.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Na kwele-mogungka locngebalu hikedacte. Aime kwele-mogungne logabac, yogodi ngengela fagidaicte. Himongtowa yagolec ngic-ngigac yengi kwele-mogung yelecaigaing, kwele-mogungne yogo ingucne miyac. Ilec ngenge kwele-umac mi badaing. Ailu hangoc mi aidaing.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 “Na Mamacta hikelu hatacmac ngengela hefaliye kwesidacte, inguc mibe ngagegaing. Ailu ngenge kweledi nale angac ngagegaingka, ibac beliyedaingte. I yangucte, Mamac ye hocne nale feicne.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Aime hikedacte yogolec noine lobewa fikedaicte, wiyac yogo noine mi fikeemewa, ngengi ngagesingkeningte ailu siducine yakumac edocngebagabac.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 “Himongtowa yagolec ngictau kwesigacte na ngengeholec yowa dameng dalicne hatacmac mi midacte. Ngictau yogo yele tapili monic nale kwelewa mi fagac.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Aimebac na Mamacte angac ngagecaigabac. Ailu yedi bole-yowa banogale milu edocnuwec, yogolec silicina bole bacaigabac. Himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge yogo ngage-motoning.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.