João 13

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ewalicebaicnele hombang bangkaleme deboc moniyang sugu fawec. Fame Yesu ye himongtowa yago hegilelu Mamacta hefaliye fenale damengngine bangkalewec, yogo biyac ngagenaguwec. Inguc ngagelu yele ngic-ngigacfocine himongtowa yagowa gagaing, yengele kweleinedi angac ngagelu gawec. Gacgu gagainele dameng motonogale aime kweleinedi angac ngagelu aiyelewec.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yenge awelilicte nosing nolu ngiyeibong. Aime Aleng Sugucnenginengti ngage-ngageine Yudas Iskariot, ye Saimon madecine, yele kwelewa yanguc biyac lowec, yedi gacgu Yesu mudockeme ngaba yengi badaing.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Aime Mamacti wiyac sasawa Yesule molewa biyachac lowec. Nga ye Wapongtacni walu hatacmac hefaliye fedaicte, ye yogo biyachac ngagewec.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ngagelu mac ngiye-ngiyeine hegile fangkelu ngakpi dalicne hemoctolu keleng-baba monic balu hewacina hefewec.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Hefelu duwacka misa sotingkeme haume, mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele hige suweyelelu keleng-baba hewacina hefewec, yogodi higengineng bakelengkeyelewec. Ye higeine suwegac|alt="He washes his foot" src="CO000125.tif" size="col" copy="SIL (How the Jews Lived)" ref="13:5"
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Inguc ailu Saimon Pitala leme, Pitadi yanguc uwacnowec, “Sugucnene, ga wenucte higene suwedamecte?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Na pasi aigabac, yogo ga yakumac yogolec fungine mi ngage-motogic. Nga lobewabac yogolec fungine ngage-motodamecte.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Inguc mime Pitadi miwec, “Miyacbenang, ga nale hige mi suwedamecte.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Inguc mime Saimon Pitadi miwec, “Sugucne, ga higene sugu mi suwedamecte, hodocne nga molene momoc suwenelec.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Monic ye misa biyachac lowalu socine bucbuchac gbagbackewecka, hatacmac mi lowadaic, higeine sugu suwedaic. Ngenge \+w gbagbacne\+w* biyachac aiibong, aime yogo sasawa ngengele mi migabac.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 I yangucte, ma ngicti ye mudockeme badaingte, yogo biyac ngagewec. Ilec ailu yanguc miwec, “Na sasawa ngengele mi migabac.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu ye higengineng suweyackeme motome, ngakpi daleine holelu hatacmac wangiyelu yanguc uwayelewec, “Na ngengela pasi bagabac, yogolec fungine ngage-motogaing, me?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ngenge na Wewedu nga Sugucne wacnucaigaing, yogo nalic micaigaing, na yogo hocne.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na Sugucne nga Wewedunginengti kwelec kwekwe ingucne ailu higengineng suwegabacte, ngenge ngengungtihac inguchac higengineng suwenagudaing.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Na pasi madicne edalicngebalu aingelegabac, silicine ingucnehac balaibelu ngengungtihac badabiyeng.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Foinac, kwelec kwekwe ngic monicti sugucneinele feicne mi aidaicte. Nga ngic yowa bahikegac, yedi ngic ngiyelu saleme hikegac, yele feicne mi aidaictehac, yogo noinebenang edocngebagabac.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ngenge yogo ngagelu balaibedaingtewa, ngenge kwele-angackolec gadaingte.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Na sasawa ngengele mi migabac. Bawosaecngebaiba, ngenge ngagecngebagabac. Ailu yowa Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac, yogo noine fikenale yowa yago kwelengkeicne,
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Aibaba yogo fikedaicte. Aime ngenge ‘Na gagabachac,’ yogo ngagesingkeningte ailu, yakumac aibaba yogo mi fikeemewa yogolec silicine edocngebagabac.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Foinac, nani ngic me ngigac monic salebe kwesime monicti hefolegac, ye na hefolecnugac. Nga monic ye na hefolecnugac, ye Wapong na salecnuwec, ye momochac hefolegac, yogo noinebenang edocngebagabac.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu ye yowa yogo mime, kweleine umaleme yowa yanguc milu edocebawec, “Foinac, ngengelacni monicti na ngaba yengele molewa locnudaicte, yogo noinebenang edocngebagabac.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Inguc mime mic-tengtengfocine yenge yengungtihac dongedi nganinagulu miibong, “Yogo male migac?” Inguc milu ngagebong kpungkewec.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Aime mic-tengtengfocine yengele hewackacni Yesudi mic-tengteng monicte kweleinedi angackelu gawec, yedi Yesule emewa ngiyewec.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Inguc ngiyeme Saimon Pitadi ye hodocti sosoc aicnolu miwec, “Ga uwacnoc, yogo male migac?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Inguc mime mic-tengteng yogo Yesule mondacka holelu yanguc uwacnowec, “Sugucne, ga yogo male migic?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Na bret nebocine yago hulungka kpomuluckelu ngic monic lacnodacte, ngic yogo hocne.” Inguc milu bret balu hulungka kpomuluckelu Yudas Iskariot, Saimon madecine lacnowec.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Bret lacnome bame Satang, yedi kweleina hauwec. Haume Yesudi yanguc edowec, “Ga bole banogale ngagegic, yogo hikelu biyac badamec.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Inguc mime mic-tengtengfocine ngiyeibong, yenge ye oma wiyacte migac, yogo mi ngage-motoibong.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 I yangucte, Yudas ye moneng balu gawecte ailu, hombangte wiyac monic fuli banale micnogac, me ngic-ngigac waweweine wiyac monic yelenale micnogac, inguc ngageibong.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Aime Yudas ye bret nebocine balu iwahac fangkelu hauwec. Dameng iwa mac debolewec.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yudas haulu hikeme Yesudi yanguc miwec, “Yakumacbac \+w Ngicte Madec\+w* ye wac feicneholec yegengkedaicte. Yegengkeme ngic-ngigac yenge Ngicte Madecte boleinele ailu Wapongte wac feicne ngagedaingte.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ngic-ngigac yenge Madec nganilu Wapongte wac feicne ngagedaingtewa, Mamacti yeicnele ailu Madecinele wac feicne yogo ngic-ngigac yengela bayegengkedaicte, yogolec dameng bangkalegac.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Adu-madecfocne, na dameng bangkacnemac ngengeholec galubac hikebe ngenge na basacnudaingte. Aime \+w Yuda ngic-ngigac\+w* edocebaiba, yogohac yakumac ngenge edocngebagabac. Na hikedacte, iwa ngenge nalic mi fudaingte, miyac.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ung-yowa gbolicne monic yanguc ngelegabac, ngenge ago ainagulu kwele-angacka gadabiyeng. Na ngenge ago aingelelu kwele-angacka gacaigabac, silicine ingucnehac ngengi kwele-angacka ainagulu gadabiyeng.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ngenge filesoc filesoc ago ainagulu kwele-angacka gadaingtewa, ngic-ngigac sasawadi nganilu ngenge nale mic-tengtengfocne gagaing, yogo ngagedaingte.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Inguc mime Saimon Pitadi yanguc uwacnowec, “Sugucne, ga wenuwa hikedamecte?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Inguc mime Pitadi hatacmac uwacnowec, “Sugucne, na omale yakumac nalic mi balaibecgudacte? Na ga baficgunogale nalic gagane hegiledacte.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ga nalic nale ailu gagagone hegiledamecte, inguc migic, me? Foinac, kokolec ngicne mi hiyaemewa, gagi na bisocnung alecine habackang aidaicte, yogo noinebenang edocgugabac.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.