João 12

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ewalicebaicnele hombang yogolec hadeng 6 faemewa, Yesu ye Lasarosle mac Betani, iwa hikewec. Yesudi ngic ye hocne homackacni bagboliyeme fangkewec.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Yenge mac iwa Yesule ailu nosing madicne lobeibong. Aime Matadi nosing yogo lome noibong. Aime ngic Yesuholec ngiyelu nosing noibong, Lasaros yengeholec momoc ngiyelu nowec.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ngiyeebongka, yogowahac Mariadi|lemma="Maria" socte sanda 1 kilo nebocine efecnemac, umacine yogolecsoc balu Yesule higewa kweme wame hosocnowec. Sanda yogo daling wacine narda, yogolec misainedi baicne ailu yogolec fuline feicnebenang. Hosocnolu hodoc-dowecinele susucinedi higeine keleng bacnowec. Inguc aime heloc yogolec hoinedi fitolu mac yogolec kwelina sawelu fawec.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Aime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele hewackacni mic-tengteng monic wacine Yudas Iskariot, yedi hocne lobewa gacgu Yesu mudockeme badaingte, yedi yanguc miwec,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Nongileng omale sanda yogo hifa moniyangte bolele fuli mi salegabeleng? Salelu moneng yogo balu ngic-ngigac waweweine yelebeng madickedec.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yudas ye ngic-ngigac waweweine yogo yengele ngagesilu mi miwec, miyac. Ye hise-baba ngicte ailu hiye-monengngineng damongkelu moneng hise balu nolu gawec. Ilec ailu inguc miwec.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Ga ngigac ye hegilenong. Ye sanda yogo moc lome faemewa gacgu homadacte, dameng iwa moc longnudaingkale ailu, hosonelegac.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ngic-ngigac waweweine yenge damengsoc ngengeholec gagidaingte. Nga nanibac ngengeholec damengsoc mi gadacte. Ilec ngigac ye aibaba madicne aigac.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Aime Yuda ngic-ngigac bocyacti Yesu ye Betani macka gagac, inguc ngagelu Yesu nganinogale sugu mi hikeibong. Yenge Yesudi Lasaros homackacni bagboliyeme fangkewec, ye momoc nganinogale hikeibong.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Mac saeme ngic-ngigac habutowadi hombangte ailu Yerusalem hikeibong. Hikelu ngagebong, Yesu ye biyac Yerusalem bangkalegac, inguc ngagelu ngic-ngigac yenge
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 yoc monic homu hengngine ingucnedi leso badulu yefewa Yesu fuluckeningte hikeibong. Hikelu yanguc wackeibong,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Inguc wackebong Yesu ye donggi madecine monic bafuwalu feina felu ngiyewec.Yesu donggiwa Yerusalem fegac|alt="Jesus went to Yerusalem on a donkey" src="Ubscl-18d.tif" size="col" loc="12:14-16" copy="UBS" ref="12:14" Yogolec ailu yanguc kwelengkeicne fagac,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Sion aduine, ga mi hangocguna. Nganic, ngictaugone donggi madecinele feina ngiyeme welegac.” (Sek 9:9)
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Pasi fikewec dameng iwa mic-tengtengfocine yenge yogolec fungine mi ngage-motoibong. Gacgu Yesu ye wac feicneholec aiwec, dameng yogowabac aibaba aicnoibong. Nga yowa yele ngagelu kwelengkeicne fagac, yogo ngage-motoibong.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Aime ngic-ngigac habu yenge Yesuholec hikelu Lasaros dongesiwa homackacni wackelu bagboliyeme fangkeme nganiibong, yengi siduc yogo mibong sawewec.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ye pasile maaine yogo bawecte ailu habutowadi ye nganinogale hikeibong.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Inguc aibong Farisaio yenge yengilangkac mingagec ailu yanguc miibong, “Ngagegaing, nongilengti wiyac monic ainogale silic mi aigac. Himongtowa yagolec ngic-ngigac sasawadi ye balaibelu hikeyackegaing.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Aime ngic-ngigac hombangte Wapong afeenogale Yerusalem hikeibong, yengele hewacka Grik ngic-ngigac gocne momoc Wapong afeenogale hikeibong.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Galu Filipta kwesilu miibong, “Ngic sugucne, nonge Yesu nganinogale ngagegabeleng.” Aime Filip ye Galili prowinswa taon monic wacine Besaida, iwacni.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Inguc mibong Filip ye kwesilu Endru edome, yeke momochac hikelu Yesu edoiboc.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Edoboc Yesudi bafaliyelu yanguc edocepawec, “\+w Ngicte Madec\+w* ye wac feicneholec ainale damengngine welegac.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Foinac, wit hucine monic homalu himongka mi haudaictewa, yogo yeicnakac sugu gadaicte, yogo foinacbenang edocngebagabac. Nga homalu himongka haudaictewa, yogobac noine bocyac bafuwadaicte.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Monic ye socte gagale angac ngagecaigac, ye gagaine sangkecnodaicte. Nga himong yagowa socte gagale kweleinedi lobe holecnolu gacaigac, ye gagaine bagacgu \+w gaga-sanang\+w* bafuwadaicte.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Aime monic ye mole-baficne ainogale ngagegacka, ye na balaibecnudaic. Aime na gadacte, iwa ye inguchac naholec gadaicte. Nga monic ye nale mole-bafic aidaictewa, Mamacnedi ye mitengkedaicte.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Yakumacbac kwelene umale-benangkeme wenuc midacte? Mamac, ga dameng yagowacni baicnunong, inguc midacte, me? Yogodi nalic mi aigac, na dameng yagolec hocne ailu kwesiiba.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Mamac, ga wacgone feicne basugulenong.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Yowa inguc fikeme ngic-ngigac habutowadi yele emewa domaibong, yenge yowa-malac yogo ngagelu yanguc miibong, “Gbululungti holegac.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Yowa-malac yogo nale ailu mi fikegac, miyac. Yogo ngenge baficngebanale ailu fikegac.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Yakumacbac Wapongti himongtowa yagolec ngic-ngigac mimoctocebadaicte. Ailu himongtowa yagolec ngictau baickedaicte.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Aime ngic yengi himongkacni bafangnudaingte, dameng iwa, na ngic-ngigac sasawa kpaducebabe nala kwesiyackedaingte.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yeicne silicine wenucka homadaicte, yogolec mime yegengkenale inguc miwec.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Inguc mime ngic-ngigac habutowadi yele yowa bafaliyelu yanguc miibong, “Yefe-yowawa|lemma="Yefe-yowa" yanguc mibong ngagecaigabeleng, ‘Mesia fikelu damengngine moto-motoine mikac gaginowagac.’ Aime ga wenucte migic, ‘Ngic yenge Ngicte Madec bafangkedaingte.’ Aime Ngicte Madec yogo maa?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Angoc ye dameng bangkacnemac ngengeholec gadaicte. Aime kundungte tapilidi somecngebadaickale, ngenge angoc fangeleme angockolec gadabiyeng. Monic ye kundungka hikedaicte, ye yefe wenuwa hikegac, yogo nalic mi ngage-motodaicte.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ilec ailu ngenge angocti ngengeholec fame angoc yogo ngagesingkedaing. Inguc aigacgu angocte adu-madecfocine aidaingte.” Yesu ye inguc milu yenge hegilecebalu baickelu sangkewec.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yesu ye pasile maaine bocyac yengele haicka bame, yengibac ye mi ngagesingkeibong.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Aime siduc-mimi ngic Yesaiyale|lemma="Yesaiya" yowa yogo noine fikewec,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Yogolec ailu yenge nalic mi ngagesingkeibong. Ailu Yesaiyadi yowa monic yanguc taockelu miwec,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Yenge dongenginengti nganidaingkale ailu, dongengineng bame kundung kwewec. Ailu kwelenginengti ngage-motolu hefaliyeme bamadicebadaickale ailu, kwelengineng basifuwewec.” (Yes 6:10)
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Yesaiya ye Yesule wac feicne nganiwecte yele ngagelu yowa yago miwec.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Aime ngic micne yengele hewackacni bocyacti Yesu ngagesingkeibong. Aimebac Farisaio yengi gacgu ngic micne kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" mi fedaingkale milu, yenge ngage-ngagesing yogo mi mibong yegengkewec.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ngic micne yenge ngic-ngigac yengi wacngineng bafeningte angac sugucnehac fayelewec, yenge Wapongti wacngineng bafenale mi ngagelu gaibong.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Aime Yesudi dacineholec wackelu yanguc miwec, “Monic na ngagesingnugac, ye na sugu mi ngagesingnugac, miyac. Ye na salecnuwec, ye momochac ngagesingkegac.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ailu monic ye na nganicnugac, ye na salecnuwec ye momochac nganigac.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Aime ngic-ngigac ngagesingnugaing, yenge sasawadi kundungka hatacmac mi ganingte, himongka nani angoc waiba.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Monic ye yowane ngagelu mi balaibedaictewa, nani ye aibabaine mi wosaelu mimoctodacte, miyac. Na himongte ngic-ngigac aibabangineng wosaelu mimoctonogale mi waiba. Nabac ngic-ngigac yengele bikicte ameine babe wasecne ainingte waiba.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Aime monic ye na lobe holecnulu yowane mi balaibedaictewa, wiyac monicti yele aibabaine wosaelu mimoctodaicte. Yowa migabac, yogodi hocne dameng moto-motoina aibabaine wosaelu mimoctodaicte.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Naneicne kwelenele yowa mi micaigabac, miyac. Mamac salecnuwec, ye yeuctihac ung-yowaine minogale salecnuwec.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Yele ung-yowa yogo gaga-sanangineholec, na yogo ngagegabac. Ilec ailu Mamac yowaine edocnuwec, yogohac micaigabac.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.