João 12
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB
1 Ewalicebaicnele hombang yogolec hadeng 6 faemewa, Yesu ye Lasarosle mac Betani, iwa hikewec. Yesudi ngic ye hocne homackacni bagboliyeme fangkewec.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yenge mac iwa Yesule ailu nosing madicne lobeibong. Aime Matadi nosing yogo lome noibong. Aime ngic Yesuholec ngiyelu nosing noibong, Lasaros yengeholec momoc ngiyelu nowec.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ngiyeebongka, yogowahac Mariadi|lemma="Maria" socte sanda 1 kilo nebocine efecnemac, umacine yogolecsoc balu Yesule higewa kweme wame hosocnowec. Sanda yogo daling wacine narda, yogolec misainedi baicne ailu yogolec fuline feicnebenang. Hosocnolu hodoc-dowecinele susucinedi higeine keleng bacnowec. Inguc aime heloc yogolec hoinedi fitolu mac yogolec kwelina sawelu fawec.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Aime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele hewackacni mic-tengteng monic wacine Yudas Iskariot, yedi hocne lobewa gacgu Yesu mudockeme badaingte, yedi yanguc miwec,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Nongileng omale sanda yogo hifa moniyangte bolele fuli mi salegabeleng? Salelu moneng yogo balu ngic-ngigac waweweine yelebeng madickedec.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudas ye ngic-ngigac waweweine yogo yengele ngagesilu mi miwec, miyac. Ye hise-baba ngicte ailu hiye-monengngineng damongkelu moneng hise balu nolu gawec. Ilec ailu inguc miwec.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Ga ngigac ye hegilenong. Ye sanda yogo moc lome faemewa gacgu homadacte, dameng iwa moc longnudaingkale ailu, hosonelegac.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ngic-ngigac waweweine yenge damengsoc ngengeholec gagidaingte. Nga nanibac ngengeholec damengsoc mi gadacte. Ilec ngigac ye aibaba madicne aigac.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Aime Yuda ngic-ngigac bocyacti Yesu ye Betani macka gagac, inguc ngagelu Yesu nganinogale sugu mi hikeibong. Yenge Yesudi Lasaros homackacni bagboliyeme fangkewec, ye momoc nganinogale hikeibong.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Mac saeme ngic-ngigac habutowadi hombangte ailu Yerusalem hikeibong. Hikelu ngagebong, Yesu ye biyac Yerusalem bangkalegac, inguc ngagelu ngic-ngigac yenge
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 yoc monic homu hengngine ingucnedi leso badulu yefewa Yesu fuluckeningte hikeibong. Hikelu yanguc wackeibong,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Inguc wackebong Yesu ye donggi madecine monic bafuwalu feina felu ngiyewec.Yesu donggiwa Yerusalem fegac|alt="Jesus went to Yerusalem on a donkey" src="Ubscl-18d.tif" size="col" loc="12:14-16" copy="UBS" ref="12:14" Yogolec ailu yanguc kwelengkeicne fagac,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Sion aduine, ga mi hangocguna. Nganic, ngictaugone donggi madecinele feina ngiyeme welegac.” (Sek 9:9)
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Pasi fikewec dameng iwa mic-tengtengfocine yenge yogolec fungine mi ngage-motoibong. Gacgu Yesu ye wac feicneholec aiwec, dameng yogowabac aibaba aicnoibong. Nga yowa yele ngagelu kwelengkeicne fagac, yogo ngage-motoibong.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Aime ngic-ngigac habu yenge Yesuholec hikelu Lasaros dongesiwa homackacni wackelu bagboliyeme fangkeme nganiibong, yengi siduc yogo mibong sawewec.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ye pasile maaine yogo bawecte ailu habutowadi ye nganinogale hikeibong.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Inguc aibong Farisaio yenge yengilangkac mingagec ailu yanguc miibong, “Ngagegaing, nongilengti wiyac monic ainogale silic mi aigac. Himongtowa yagolec ngic-ngigac sasawadi ye balaibelu hikeyackegaing.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Aime ngic-ngigac hombangte Wapong afeenogale Yerusalem hikeibong, yengele hewacka Grik ngic-ngigac gocne momoc Wapong afeenogale hikeibong.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Galu Filipta kwesilu miibong, “Ngic sugucne, nonge Yesu nganinogale ngagegabeleng.” Aime Filip ye Galili prowinswa taon monic wacine Besaida, iwacni.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Inguc mibong Filip ye kwesilu Endru edome, yeke momochac hikelu Yesu edoiboc.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Edoboc Yesudi bafaliyelu yanguc edocepawec, “\+w Ngicte Madec\+w* ye wac feicneholec ainale damengngine welegac.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Foinac, wit hucine monic homalu himongka mi haudaictewa, yogo yeicnakac sugu gadaicte, yogo foinacbenang edocngebagabac. Nga homalu himongka haudaictewa, yogobac noine bocyac bafuwadaicte.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Monic ye socte gagale angac ngagecaigac, ye gagaine sangkecnodaicte. Nga himong yagowa socte gagale kweleinedi lobe holecnolu gacaigac, ye gagaine bagacgu \+w gaga-sanang\+w* bafuwadaicte.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Aime monic ye mole-baficne ainogale ngagegacka, ye na balaibecnudaic. Aime na gadacte, iwa ye inguchac naholec gadaicte. Nga monic ye nale mole-bafic aidaictewa, Mamacnedi ye mitengkedaicte.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Yakumacbac kwelene umale-benangkeme wenuc midacte? Mamac, ga dameng yagowacni baicnunong, inguc midacte, me? Yogodi nalic mi aigac, na dameng yagolec hocne ailu kwesiiba.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Mamac, ga wacgone feicne basugulenong.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Yowa inguc fikeme ngic-ngigac habutowadi yele emewa domaibong, yenge yowa-malac yogo ngagelu yanguc miibong, “Gbululungti holegac.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Yowa-malac yogo nale ailu mi fikegac, miyac. Yogo ngenge baficngebanale ailu fikegac.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yakumacbac Wapongti himongtowa yagolec ngic-ngigac mimoctocebadaicte. Ailu himongtowa yagolec ngictau baickedaicte.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aime ngic yengi himongkacni bafangnudaingte, dameng iwa, na ngic-ngigac sasawa kpaducebabe nala kwesiyackedaingte.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yeicne silicine wenucka homadaicte, yogolec mime yegengkenale inguc miwec.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Inguc mime ngic-ngigac habutowadi yele yowa bafaliyelu yanguc miibong, “Yefe-yowawa|lemma="Yefe-yowa" yanguc mibong ngagecaigabeleng, ‘Mesia fikelu damengngine moto-motoine mikac gaginowagac.’ Aime ga wenucte migic, ‘Ngic yenge Ngicte Madec bafangkedaingte.’ Aime Ngicte Madec yogo maa?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Angoc ye dameng bangkacnemac ngengeholec gadaicte. Aime kundungte tapilidi somecngebadaickale, ngenge angoc fangeleme angockolec gadabiyeng. Monic ye kundungka hikedaicte, ye yefe wenuwa hikegac, yogo nalic mi ngage-motodaicte.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ilec ailu ngenge angocti ngengeholec fame angoc yogo ngagesingkedaing. Inguc aigacgu angocte adu-madecfocine aidaingte.” Yesu ye inguc milu yenge hegilecebalu baickelu sangkewec.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Yesu ye pasile maaine bocyac yengele haicka bame, yengibac ye mi ngagesingkeibong.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Aime siduc-mimi ngic Yesaiyale|lemma="Yesaiya" yowa yogo noine fikewec,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yogolec ailu yenge nalic mi ngagesingkeibong. Ailu Yesaiyadi yowa monic yanguc taockelu miwec,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Yenge dongenginengti nganidaingkale ailu, dongengineng bame kundung kwewec. Ailu kwelenginengti ngage-motolu hefaliyeme bamadicebadaickale ailu, kwelengineng basifuwewec.” (Yes 6:10)
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaiya ye Yesule wac feicne nganiwecte yele ngagelu yowa yago miwec.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Aime ngic micne yengele hewackacni bocyacti Yesu ngagesingkeibong. Aimebac Farisaio yengi gacgu ngic micne kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" mi fedaingkale milu, yenge ngage-ngagesing yogo mi mibong yegengkewec.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ngic micne yenge ngic-ngigac yengi wacngineng bafeningte angac sugucnehac fayelewec, yenge Wapongti wacngineng bafenale mi ngagelu gaibong.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Aime Yesudi dacineholec wackelu yanguc miwec, “Monic na ngagesingnugac, ye na sugu mi ngagesingnugac, miyac. Ye na salecnuwec, ye momochac ngagesingkegac.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ailu monic ye na nganicnugac, ye na salecnuwec ye momochac nganigac.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Aime ngic-ngigac ngagesingnugaing, yenge sasawadi kundungka hatacmac mi ganingte, himongka nani angoc waiba.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Monic ye yowane ngagelu mi balaibedaictewa, nani ye aibabaine mi wosaelu mimoctodacte, miyac. Na himongte ngic-ngigac aibabangineng wosaelu mimoctonogale mi waiba. Nabac ngic-ngigac yengele bikicte ameine babe wasecne ainingte waiba.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Aime monic ye na lobe holecnulu yowane mi balaibedaictewa, wiyac monicti yele aibabaine wosaelu mimoctodaicte. Yowa migabac, yogodi hocne dameng moto-motoina aibabaine wosaelu mimoctodaicte.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Naneicne kwelenele yowa mi micaigabac, miyac. Mamac salecnuwec, ye yeuctihac ung-yowaine minogale salecnuwec.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Yele ung-yowa yogo gaga-sanangineholec, na yogo ngagegabac. Ilec ailu Mamac yowaine edocnuwec, yogohac micaigabac.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.