João 12

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ewalicebaicnele hombang yogolec hadeng 6 faemewa, Yesu ye Lasarosle mac Betani, iwa hikewec. Yesudi ngic ye hocne homackacni bagboliyeme fangkewec.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Yenge mac iwa Yesule ailu nosing madicne lobeibong. Aime Matadi nosing yogo lome noibong. Aime ngic Yesuholec ngiyelu nosing noibong, Lasaros yengeholec momoc ngiyelu nowec.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ngiyeebongka, yogowahac Mariadi|lemma="Maria" socte sanda 1 kilo nebocine efecnemac, umacine yogolecsoc balu Yesule higewa kweme wame hosocnowec. Sanda yogo daling wacine narda, yogolec misainedi baicne ailu yogolec fuline feicnebenang. Hosocnolu hodoc-dowecinele susucinedi higeine keleng bacnowec. Inguc aime heloc yogolec hoinedi fitolu mac yogolec kwelina sawelu fawec.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Aime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele hewackacni mic-tengteng monic wacine Yudas Iskariot, yedi hocne lobewa gacgu Yesu mudockeme badaingte, yedi yanguc miwec,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Nongileng omale sanda yogo hifa moniyangte bolele fuli mi salegabeleng? Salelu moneng yogo balu ngic-ngigac waweweine yelebeng madickedec.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yudas ye ngic-ngigac waweweine yogo yengele ngagesilu mi miwec, miyac. Ye hise-baba ngicte ailu hiye-monengngineng damongkelu moneng hise balu nolu gawec. Ilec ailu inguc miwec.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Ga ngigac ye hegilenong. Ye sanda yogo moc lome faemewa gacgu homadacte, dameng iwa moc longnudaingkale ailu, hosonelegac.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ngic-ngigac waweweine yenge damengsoc ngengeholec gagidaingte. Nga nanibac ngengeholec damengsoc mi gadacte. Ilec ngigac ye aibaba madicne aigac.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Aime Yuda ngic-ngigac bocyacti Yesu ye Betani macka gagac, inguc ngagelu Yesu nganinogale sugu mi hikeibong. Yenge Yesudi Lasaros homackacni bagboliyeme fangkewec, ye momoc nganinogale hikeibong.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Mac saeme ngic-ngigac habutowadi hombangte ailu Yerusalem hikeibong. Hikelu ngagebong, Yesu ye biyac Yerusalem bangkalegac, inguc ngagelu ngic-ngigac yenge
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 yoc monic homu hengngine ingucnedi leso badulu yefewa Yesu fuluckeningte hikeibong. Hikelu yanguc wackeibong,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Inguc wackebong Yesu ye donggi madecine monic bafuwalu feina felu ngiyewec.Yesu donggiwa Yerusalem fegac|alt="Jesus went to Yerusalem on a donkey" src="Ubscl-18d.tif" size="col" loc="12:14-16" copy="UBS" ref="12:14" Yogolec ailu yanguc kwelengkeicne fagac,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Sion aduine, ga mi hangocguna. Nganic, ngictaugone donggi madecinele feina ngiyeme welegac.” (Sek 9:9)
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Pasi fikewec dameng iwa mic-tengtengfocine yenge yogolec fungine mi ngage-motoibong. Gacgu Yesu ye wac feicneholec aiwec, dameng yogowabac aibaba aicnoibong. Nga yowa yele ngagelu kwelengkeicne fagac, yogo ngage-motoibong.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Aime ngic-ngigac habu yenge Yesuholec hikelu Lasaros dongesiwa homackacni wackelu bagboliyeme fangkeme nganiibong, yengi siduc yogo mibong sawewec.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ye pasile maaine yogo bawecte ailu habutowadi ye nganinogale hikeibong.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Inguc aibong Farisaio yenge yengilangkac mingagec ailu yanguc miibong, “Ngagegaing, nongilengti wiyac monic ainogale silic mi aigac. Himongtowa yagolec ngic-ngigac sasawadi ye balaibelu hikeyackegaing.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Aime ngic-ngigac hombangte Wapong afeenogale Yerusalem hikeibong, yengele hewacka Grik ngic-ngigac gocne momoc Wapong afeenogale hikeibong.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Galu Filipta kwesilu miibong, “Ngic sugucne, nonge Yesu nganinogale ngagegabeleng.” Aime Filip ye Galili prowinswa taon monic wacine Besaida, iwacni.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Inguc mibong Filip ye kwesilu Endru edome, yeke momochac hikelu Yesu edoiboc.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Edoboc Yesudi bafaliyelu yanguc edocepawec, “\+w Ngicte Madec\+w* ye wac feicneholec ainale damengngine welegac.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Foinac, wit hucine monic homalu himongka mi haudaictewa, yogo yeicnakac sugu gadaicte, yogo foinacbenang edocngebagabac. Nga homalu himongka haudaictewa, yogobac noine bocyac bafuwadaicte.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Monic ye socte gagale angac ngagecaigac, ye gagaine sangkecnodaicte. Nga himong yagowa socte gagale kweleinedi lobe holecnolu gacaigac, ye gagaine bagacgu \+w gaga-sanang\+w* bafuwadaicte.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Aime monic ye mole-baficne ainogale ngagegacka, ye na balaibecnudaic. Aime na gadacte, iwa ye inguchac naholec gadaicte. Nga monic ye nale mole-bafic aidaictewa, Mamacnedi ye mitengkedaicte.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Yakumacbac kwelene umale-benangkeme wenuc midacte? Mamac, ga dameng yagowacni baicnunong, inguc midacte, me? Yogodi nalic mi aigac, na dameng yagolec hocne ailu kwesiiba.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Mamac, ga wacgone feicne basugulenong.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Yowa inguc fikeme ngic-ngigac habutowadi yele emewa domaibong, yenge yowa-malac yogo ngagelu yanguc miibong, “Gbululungti holegac.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Yowa-malac yogo nale ailu mi fikegac, miyac. Yogo ngenge baficngebanale ailu fikegac.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yakumacbac Wapongti himongtowa yagolec ngic-ngigac mimoctocebadaicte. Ailu himongtowa yagolec ngictau baickedaicte.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aime ngic yengi himongkacni bafangnudaingte, dameng iwa, na ngic-ngigac sasawa kpaducebabe nala kwesiyackedaingte.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yeicne silicine wenucka homadaicte, yogolec mime yegengkenale inguc miwec.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Inguc mime ngic-ngigac habutowadi yele yowa bafaliyelu yanguc miibong, “Yefe-yowawa|lemma="Yefe-yowa" yanguc mibong ngagecaigabeleng, ‘Mesia fikelu damengngine moto-motoine mikac gaginowagac.’ Aime ga wenucte migic, ‘Ngic yenge Ngicte Madec bafangkedaingte.’ Aime Ngicte Madec yogo maa?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Angoc ye dameng bangkacnemac ngengeholec gadaicte. Aime kundungte tapilidi somecngebadaickale, ngenge angoc fangeleme angockolec gadabiyeng. Monic ye kundungka hikedaicte, ye yefe wenuwa hikegac, yogo nalic mi ngage-motodaicte.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ilec ailu ngenge angocti ngengeholec fame angoc yogo ngagesingkedaing. Inguc aigacgu angocte adu-madecfocine aidaingte.” Yesu ye inguc milu yenge hegilecebalu baickelu sangkewec.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesu ye pasile maaine bocyac yengele haicka bame, yengibac ye mi ngagesingkeibong.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Aime siduc-mimi ngic Yesaiyale|lemma="Yesaiya" yowa yogo noine fikewec,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yogolec ailu yenge nalic mi ngagesingkeibong. Ailu Yesaiyadi yowa monic yanguc taockelu miwec,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Yenge dongenginengti nganidaingkale ailu, dongengineng bame kundung kwewec. Ailu kwelenginengti ngage-motolu hefaliyeme bamadicebadaickale ailu, kwelengineng basifuwewec.” (Yes 6:10)
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaiya ye Yesule wac feicne nganiwecte yele ngagelu yowa yago miwec.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Aime ngic micne yengele hewackacni bocyacti Yesu ngagesingkeibong. Aimebac Farisaio yengi gacgu ngic micne kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" mi fedaingkale milu, yenge ngage-ngagesing yogo mi mibong yegengkewec.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ngic micne yenge ngic-ngigac yengi wacngineng bafeningte angac sugucnehac fayelewec, yenge Wapongti wacngineng bafenale mi ngagelu gaibong.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Aime Yesudi dacineholec wackelu yanguc miwec, “Monic na ngagesingnugac, ye na sugu mi ngagesingnugac, miyac. Ye na salecnuwec, ye momochac ngagesingkegac.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ailu monic ye na nganicnugac, ye na salecnuwec ye momochac nganigac.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Aime ngic-ngigac ngagesingnugaing, yenge sasawadi kundungka hatacmac mi ganingte, himongka nani angoc waiba.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Monic ye yowane ngagelu mi balaibedaictewa, nani ye aibabaine mi wosaelu mimoctodacte, miyac. Na himongte ngic-ngigac aibabangineng wosaelu mimoctonogale mi waiba. Nabac ngic-ngigac yengele bikicte ameine babe wasecne ainingte waiba.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Aime monic ye na lobe holecnulu yowane mi balaibedaictewa, wiyac monicti yele aibabaine wosaelu mimoctodaicte. Yowa migabac, yogodi hocne dameng moto-motoina aibabaine wosaelu mimoctodaicte.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Naneicne kwelenele yowa mi micaigabac, miyac. Mamac salecnuwec, ye yeuctihac ung-yowaine minogale salecnuwec.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Yele ung-yowa yogo gaga-sanangineholec, na yogo ngagegabac. Ilec ailu Mamac yowaine edocnuwec, yogohac micaigabac.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.