João 11
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Ngic monic wacine Lasaros, ye Betani mac-alingka hucti bame fawec. Aime Maria nga yemeine Mata yeke mac iwa gaiboc.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Aime Maria yedi hocne Sugucnele higewa heloc hoine madicnedi sotiyelu hosocnolu yeicne hodoc-dowecinele susucinedi keleng bacnowec. Aime Maria yele sengngine Lasaros ye hocne hucti bawec.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Huc bame sengkecine yeki Yesula yowa loboc hikeme yanguc miiboc, “Sugucne ngagegic, ngic kwelegonedi angac ngagecnocaigic, ye hucti bame fagac.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Inguc milu yowa loboc hikeme Yesu ye yowa yogo ngagelu yanguc miwec, “Ye homanale huc mi bagac. Huc yogo Wapongte wac feicne yegengkenale fikegac. Fikeme \+w Wapong Madecinele|lemma="Wapongte Madec"\+w* wac feicne inguchac fikelu yegengkedaicte.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Aime Yesu ye Mata kwaineholec, ailu Lasaros yengele kweleinedi angackelu gawec.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Aime ye siduc yogo ngagelu hadeng yaeckang himong iwa hatacmac taockelu gawec.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Iwa galu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yanguc edocebawec, “Nongileng Yudeya himongka hatacmac hefaliyelu hikenang.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc miibong, “Wewedu, Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" yogowa gagaing, yenge posadi holecgulu wehomacgunogale aiibong. Aime dameng mi daliweme ga hatacmac iwa hikenogale aigic, me?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Hadeng moniyangte kwelina dameng 12 fagac. Aime ngic monic ye wenacka yefe hikecaigac, ye nalic mi kwopockeme wawedaicte. I yangucte, ye himongtowale angoc nganidaicte.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Aimebac monic ye kundungka hikecaigac, ye kwopockeme wawedaicte. I yangucte, yela angoc monic mi fagac.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Inguc milu yowa hatacmac yanguc taockelu edocebawec, “Nongileng agononggeng Lasaros ye gung fagac, nani yeuckebe fangkenale ailu iwa hikedacte.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 — ausente —
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 — ausente —
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ilec ye yegena mifickelu yanguc edocebawec, “Lasaros ye biyac homagac.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Aime ngengi ngagesingkeningte ailu na yeholec iwa mi gaibale kwele-madic ngagegabac. Aime yakumac ngenge welebong yela hikenang.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Inguc mime Tomas wacine monic Didimus yedi mic-tengteng agofocine yanguc edocebawec, “Ye wehomanogale aigaingte nongileng inguchac Yesu bafickelu yeholec homanogale hikenang.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yesu ye Betani macka hikelu ngageme yanguc miibong, “Lasaros dongesiwa lobong biyac hadeng 4 inguc aigac.”
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Yerusalem nga Betani hewacnginac 3 kilomita yogolecsoc, eme-eme ngiyeiboc.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ilec Yerusalemkocni Yuda ngic-ngigac bocyacti yekele sengnginecte ailu kwele-mogung bafuwayetenogale milu, Mata nga Maria yekela kwesilu ngiyeibong.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ngiyeebongka Yesu kwesigac, inguc mibong Mata ye yogo ngagelu yefewa bafuwanale hikeme, Maria ye macka ngiyewec.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ngiyeme Mata ye hikelu Yesu yanguc edowec, “Sugucne, ga nongeholec yagowa gadengka, ibac sengne mi homadec.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Aime yakumac ga wiyac monicte Wapong uwacnoengka ye nalic geledaicte, inguc ngagegabac.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Senggone ye homackacni gboliyelu fangkedaicte.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Inguc mime Matadi yanguc miwec, “Ye dameng moto-motoina homackacni gboliyelu fangkedaicte, yogobac ngagegabac.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Homackacni gboliyelu fangke-fangke nga gaga, yogo na hocne. Monic ye na ngagesingnudaicte, ye socinedi homadaicte, ailu ye sifu gaga badaicte.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Aime monic ye galu ngagesingnugac, ye mi homabenangkedaicte, miyac. Yogo ngagesingkegic me miyac?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Inguc mime yedi yanguc miwec, “Oc, Sugucne, ga Mesia, Wapongte Madec himongka kwesinale miicne, yogo biyac ngagesinggugabac, yogo ga hocne.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Inguc milu hefaliye hikelu kwaine Maria wackeme leme sangicka edolu miwec, “Wewedudi kwesi ngiyelu gale uwagac.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 — ausente —
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 — ausente —
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Aime Yuda ngic-ngigac yenge yele macka ngiyelu kwele-mogung aiyeteibong, yenge Mariadi dacineholec fangkelu hikeme nganilu ye dongesiwa hiyanale hikegac, inguc milu ye balaibeibong.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Aime Maria ye Yesu domawec, iwa hikelu Yesule higewa wafalu yanguc edowec, “Sugucne, ga yawa gadeng, ibac sengne nalic mi homadec.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Inguc milu hii-songgong ailu hiyame Yuda ngic-ngigac yeholec kwesiibong, yenge momochac hiyaibong. Hiyabong Yesudi yenge nganicebalu kwele-sowackolecti ngage-sowalelu asuine baumaleme ngage-hobelelu
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 miwec, “Wenuwa haic loibong?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Aime Yesu ye donge misaine wawec.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Wame Yuda ngic-ngigac yengi nganilu miibong, “Nganining, ye Lasarosle kweleinedi angac sugucnehac ngagecaigac.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Aime yengelacni gocnedi yanguc miibong, “Ye molickelu donge-pisic dongenginang bame hilaibong. Aime Yesu ye ngic yago madicne damongkedecka midec, ye mi homadec.”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yesu ye hatacmac ngage-sowalelu dongesiwa hike sulumewec. Dongesi yogo posa henebewa posa monicti yefeine hedickeicne.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Fame hike sulumelu yanguc edocebawec, “Ngenge posa yogo baickening.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga ngagesingkedamectewa, Wapongte wac feicne nganidamecte, yogo biyac edocgugabac.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Inguc mime yenge posa yogo baickebong, Yesu ye donge hilame feme nganilu, yanguc miwec, “Mamac, ga yowane biyac ngagegic. Ilec gale kwele-madic migabac.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ga damengsoc mimilocne ngagecaigic, yogo biyac ngagegabac. Aime ga na salecnuing, yogo ngic-habu yago domagaing, yengi ngagesingkeningte inguc edocgugabac.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Inguc milu Yesudi sanangnehac wackelu miwec, “Lasaros, ga fangkelu lobina wanong.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Inguc mime ngic homaicne hige-moleine nga haic-mesuine kpolucti someckelu wabungkeicnedi fangkelu wawec.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yuda ngic-ngigac Maria nganinogale kwesiibong, yenge Yesudi bole bawec, yogo nganilu bocyacti ye ngagesingkeibong.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mariala kwesiibong, yengelacni gocnedibac Farisaio yengela hikelu Yesudi pasi bawec, yogolec siduc edocebaibong.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Edocebabong depec-baba ngic micnefocngineng|lemma="Depec-baba ngic micne" ailu Farisaio, yenge Tutumangtowale|lemma="Tutumangtowa" memba wacebabong kwesi kpaduckeibong. Kpaduckelu yanguc miibong, “Ngic yogo, ngic-ngigac yengi ye ngagesingkeningte pasile maaine bocyac bagac. Ilec nongileng wenuc ainang?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ye hegilebeng galu pasi ingucne taockelu badaictewa, ngic-ngigac sasawadi ye ngagesingkedaingte. Inguc aime Roma yengele hudu-baba ngic yengi kwesilu Ibu-macnonggeng nga ngic-ngigacfocnonggeng basowalecebadaingte.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Inguc mibong yengelacni ngic monic wacine Kaifas, ye hifa iwa depec-baba ngic yengele damong sugucne gawec, yedi yanguc edocebawec, “Ngenge wiyac monic mi ngage-motogaing.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ngic-ngigac aling sasawa mi miyac ainingte, ngic moniyangti sugu yengele ailu homamebac yenge gadaingte, yogodi madickedaicte, ngenge yogo mi ngage-motogaing, me?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Yowa yogo yeicne kweleinele ngagelu mi miwec. Yedi hifa iwa depec-baba ngic yengele damong sugucne gawec. Yogolec ailu siduc-mimi ngic ingucne yowa miwec. Yesudi Yuda ngic-ngigac yengele ailu homanale inguc miwec.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ye yengele sugu homanale mi wawec. Ye Wapongte adu-madecfocine singsalolong kweibong gagaing, yenge kpaducebame aling moniyang ainingte Kaifasdi inguc miwec.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Inguc mime hadeng yogowahac Yesu webong homanale molickelu yowa hefeibong.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Inguc hefebong Yesu ye yogo ngagelu Yuda ngic-ngigac yengele hewacka hatacmac yegena mi lolickelu gawec. Aime himong kisiwa misaine mikac, yogolec emeina taon monic wacine Efaraim iwa fawec. Ye iwa hikelu mic-tengtengfocine yengeholec gawec.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Yuda ngic-ngigac yengele Ewalicebaicnele hombang dameng bangkaleme, ngic-ngigac bocyacti Wapongte haicka suwenagulu gbagbacne ainingte macngineng hegilelu Yerusalem hikeibong.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Hikelu Ibu-mac kwelina domalu Yesu basackelu yengungtihac yanguc uwanaguibong, “Ye hombangnonggang kwesidaicte, me wenuc?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Aime depec-baba ngic micnefocngineng nga Farisaio yengi ngic-ngigac yanguc sanangnehac edocebaibong, “Yesu wenuwa gagac, yogo monicti bafuwalu ngama edocnubabong, hikelu badabeleng.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.