João 11
Migabac Bible Portions (MPP) vs ACF
1 Ngic monic wacine Lasaros, ye Betani mac-alingka hucti bame fawec. Aime Maria nga yemeine Mata yeke mac iwa gaiboc.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Aime Maria yedi hocne Sugucnele higewa heloc hoine madicnedi sotiyelu hosocnolu yeicne hodoc-dowecinele susucinedi keleng bacnowec. Aime Maria yele sengngine Lasaros ye hocne hucti bawec.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Huc bame sengkecine yeki Yesula yowa loboc hikeme yanguc miiboc, “Sugucne ngagegic, ngic kwelegonedi angac ngagecnocaigic, ye hucti bame fagac.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Inguc milu yowa loboc hikeme Yesu ye yowa yogo ngagelu yanguc miwec, “Ye homanale huc mi bagac. Huc yogo Wapongte wac feicne yegengkenale fikegac. Fikeme \+w Wapong Madecinele|lemma="Wapongte Madec"\+w* wac feicne inguchac fikelu yegengkedaicte.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Aime Yesu ye Mata kwaineholec, ailu Lasaros yengele kweleinedi angackelu gawec.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Aime ye siduc yogo ngagelu hadeng yaeckang himong iwa hatacmac taockelu gawec.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Iwa galu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yanguc edocebawec, “Nongileng Yudeya himongka hatacmac hefaliyelu hikenang.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc miibong, “Wewedu, Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" yogowa gagaing, yenge posadi holecgulu wehomacgunogale aiibong. Aime dameng mi daliweme ga hatacmac iwa hikenogale aigic, me?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Hadeng moniyangte kwelina dameng 12 fagac. Aime ngic monic ye wenacka yefe hikecaigac, ye nalic mi kwopockeme wawedaicte. I yangucte, ye himongtowale angoc nganidaicte.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Aimebac monic ye kundungka hikecaigac, ye kwopockeme wawedaicte. I yangucte, yela angoc monic mi fagac.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Inguc milu yowa hatacmac yanguc taockelu edocebawec, “Nongileng agononggeng Lasaros ye gung fagac, nani yeuckebe fangkenale ailu iwa hikedacte.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 — ausente —
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 — ausente —
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ilec ye yegena mifickelu yanguc edocebawec, “Lasaros ye biyac homagac.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Aime ngengi ngagesingkeningte ailu na yeholec iwa mi gaibale kwele-madic ngagegabac. Aime yakumac ngenge welebong yela hikenang.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Inguc mime Tomas wacine monic Didimus yedi mic-tengteng agofocine yanguc edocebawec, “Ye wehomanogale aigaingte nongileng inguchac Yesu bafickelu yeholec homanogale hikenang.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesu ye Betani macka hikelu ngageme yanguc miibong, “Lasaros dongesiwa lobong biyac hadeng 4 inguc aigac.”
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Yerusalem nga Betani hewacnginac 3 kilomita yogolecsoc, eme-eme ngiyeiboc.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Ilec Yerusalemkocni Yuda ngic-ngigac bocyacti yekele sengnginecte ailu kwele-mogung bafuwayetenogale milu, Mata nga Maria yekela kwesilu ngiyeibong.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ngiyeebongka Yesu kwesigac, inguc mibong Mata ye yogo ngagelu yefewa bafuwanale hikeme, Maria ye macka ngiyewec.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ngiyeme Mata ye hikelu Yesu yanguc edowec, “Sugucne, ga nongeholec yagowa gadengka, ibac sengne mi homadec.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Aime yakumac ga wiyac monicte Wapong uwacnoengka ye nalic geledaicte, inguc ngagegabac.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Senggone ye homackacni gboliyelu fangkedaicte.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Inguc mime Matadi yanguc miwec, “Ye dameng moto-motoina homackacni gboliyelu fangkedaicte, yogobac ngagegabac.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Homackacni gboliyelu fangke-fangke nga gaga, yogo na hocne. Monic ye na ngagesingnudaicte, ye socinedi homadaicte, ailu ye sifu gaga badaicte.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Aime monic ye galu ngagesingnugac, ye mi homabenangkedaicte, miyac. Yogo ngagesingkegic me miyac?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Inguc mime yedi yanguc miwec, “Oc, Sugucne, ga Mesia, Wapongte Madec himongka kwesinale miicne, yogo biyac ngagesinggugabac, yogo ga hocne.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Inguc milu hefaliye hikelu kwaine Maria wackeme leme sangicka edolu miwec, “Wewedudi kwesi ngiyelu gale uwagac.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 — ausente —
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 — ausente —
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Aime Yuda ngic-ngigac yenge yele macka ngiyelu kwele-mogung aiyeteibong, yenge Mariadi dacineholec fangkelu hikeme nganilu ye dongesiwa hiyanale hikegac, inguc milu ye balaibeibong.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Aime Maria ye Yesu domawec, iwa hikelu Yesule higewa wafalu yanguc edowec, “Sugucne, ga yawa gadeng, ibac sengne nalic mi homadec.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Inguc milu hii-songgong ailu hiyame Yuda ngic-ngigac yeholec kwesiibong, yenge momochac hiyaibong. Hiyabong Yesudi yenge nganicebalu kwele-sowackolecti ngage-sowalelu asuine baumaleme ngage-hobelelu
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 miwec, “Wenuwa haic loibong?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Aime Yesu ye donge misaine wawec.
35 Jesus chorou.
36 Wame Yuda ngic-ngigac yengi nganilu miibong, “Nganining, ye Lasarosle kweleinedi angac sugucnehac ngagecaigac.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Aime yengelacni gocnedi yanguc miibong, “Ye molickelu donge-pisic dongenginang bame hilaibong. Aime Yesu ye ngic yago madicne damongkedecka midec, ye mi homadec.”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yesu ye hatacmac ngage-sowalelu dongesiwa hike sulumewec. Dongesi yogo posa henebewa posa monicti yefeine hedickeicne.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Fame hike sulumelu yanguc edocebawec, “Ngenge posa yogo baickening.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga ngagesingkedamectewa, Wapongte wac feicne nganidamecte, yogo biyac edocgugabac.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Inguc mime yenge posa yogo baickebong, Yesu ye donge hilame feme nganilu, yanguc miwec, “Mamac, ga yowane biyac ngagegic. Ilec gale kwele-madic migabac.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ga damengsoc mimilocne ngagecaigic, yogo biyac ngagegabac. Aime ga na salecnuing, yogo ngic-habu yago domagaing, yengi ngagesingkeningte inguc edocgugabac.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Inguc milu Yesudi sanangnehac wackelu miwec, “Lasaros, ga fangkelu lobina wanong.”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Inguc mime ngic homaicne hige-moleine nga haic-mesuine kpolucti someckelu wabungkeicnedi fangkelu wawec.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Yuda ngic-ngigac Maria nganinogale kwesiibong, yenge Yesudi bole bawec, yogo nganilu bocyacti ye ngagesingkeibong.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mariala kwesiibong, yengelacni gocnedibac Farisaio yengela hikelu Yesudi pasi bawec, yogolec siduc edocebaibong.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Edocebabong depec-baba ngic micnefocngineng|lemma="Depec-baba ngic micne" ailu Farisaio, yenge Tutumangtowale|lemma="Tutumangtowa" memba wacebabong kwesi kpaduckeibong. Kpaduckelu yanguc miibong, “Ngic yogo, ngic-ngigac yengi ye ngagesingkeningte pasile maaine bocyac bagac. Ilec nongileng wenuc ainang?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ye hegilebeng galu pasi ingucne taockelu badaictewa, ngic-ngigac sasawadi ye ngagesingkedaingte. Inguc aime Roma yengele hudu-baba ngic yengi kwesilu Ibu-macnonggeng nga ngic-ngigacfocnonggeng basowalecebadaingte.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Inguc mibong yengelacni ngic monic wacine Kaifas, ye hifa iwa depec-baba ngic yengele damong sugucne gawec, yedi yanguc edocebawec, “Ngenge wiyac monic mi ngage-motogaing.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ngic-ngigac aling sasawa mi miyac ainingte, ngic moniyangti sugu yengele ailu homamebac yenge gadaingte, yogodi madickedaicte, ngenge yogo mi ngage-motogaing, me?”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Yowa yogo yeicne kweleinele ngagelu mi miwec. Yedi hifa iwa depec-baba ngic yengele damong sugucne gawec. Yogolec ailu siduc-mimi ngic ingucne yowa miwec. Yesudi Yuda ngic-ngigac yengele ailu homanale inguc miwec.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Ye yengele sugu homanale mi wawec. Ye Wapongte adu-madecfocine singsalolong kweibong gagaing, yenge kpaducebame aling moniyang ainingte Kaifasdi inguc miwec.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Inguc mime hadeng yogowahac Yesu webong homanale molickelu yowa hefeibong.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Inguc hefebong Yesu ye yogo ngagelu Yuda ngic-ngigac yengele hewacka hatacmac yegena mi lolickelu gawec. Aime himong kisiwa misaine mikac, yogolec emeina taon monic wacine Efaraim iwa fawec. Ye iwa hikelu mic-tengtengfocine yengeholec gawec.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Yuda ngic-ngigac yengele Ewalicebaicnele hombang dameng bangkaleme, ngic-ngigac bocyacti Wapongte haicka suwenagulu gbagbacne ainingte macngineng hegilelu Yerusalem hikeibong.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Hikelu Ibu-mac kwelina domalu Yesu basackelu yengungtihac yanguc uwanaguibong, “Ye hombangnonggang kwesidaicte, me wenuc?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Aime depec-baba ngic micnefocngineng nga Farisaio yengi ngic-ngigac yanguc sanangnehac edocebaibong, “Yesu wenuwa gagac, yogo monicti bafuwalu ngama edocnubabong, hikelu badabeleng.”
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.