João 11

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngic monic wacine Lasaros, ye Betani mac-alingka hucti bame fawec. Aime Maria nga yemeine Mata yeke mac iwa gaiboc.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Aime Maria yedi hocne Sugucnele higewa heloc hoine madicnedi sotiyelu hosocnolu yeicne hodoc-dowecinele susucinedi keleng bacnowec. Aime Maria yele sengngine Lasaros ye hocne hucti bawec.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Huc bame sengkecine yeki Yesula yowa loboc hikeme yanguc miiboc, “Sugucne ngagegic, ngic kwelegonedi angac ngagecnocaigic, ye hucti bame fagac.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Inguc milu yowa loboc hikeme Yesu ye yowa yogo ngagelu yanguc miwec, “Ye homanale huc mi bagac. Huc yogo Wapongte wac feicne yegengkenale fikegac. Fikeme \+w Wapong Madecinele|lemma="Wapongte Madec"\+w* wac feicne inguchac fikelu yegengkedaicte.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Aime Yesu ye Mata kwaineholec, ailu Lasaros yengele kweleinedi angackelu gawec.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Aime ye siduc yogo ngagelu hadeng yaeckang himong iwa hatacmac taockelu gawec.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Iwa galu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yanguc edocebawec, “Nongileng Yudeya himongka hatacmac hefaliyelu hikenang.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc miibong, “Wewedu, Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" yogowa gagaing, yenge posadi holecgulu wehomacgunogale aiibong. Aime dameng mi daliweme ga hatacmac iwa hikenogale aigic, me?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Hadeng moniyangte kwelina dameng 12 fagac. Aime ngic monic ye wenacka yefe hikecaigac, ye nalic mi kwopockeme wawedaicte. I yangucte, ye himongtowale angoc nganidaicte.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Aimebac monic ye kundungka hikecaigac, ye kwopockeme wawedaicte. I yangucte, yela angoc monic mi fagac.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Inguc milu yowa hatacmac yanguc taockelu edocebawec, “Nongileng agononggeng Lasaros ye gung fagac, nani yeuckebe fangkenale ailu iwa hikedacte.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 — ausente —
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 — ausente —
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Ilec ye yegena mifickelu yanguc edocebawec, “Lasaros ye biyac homagac.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Aime ngengi ngagesingkeningte ailu na yeholec iwa mi gaibale kwele-madic ngagegabac. Aime yakumac ngenge welebong yela hikenang.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Inguc mime Tomas wacine monic Didimus yedi mic-tengteng agofocine yanguc edocebawec, “Ye wehomanogale aigaingte nongileng inguchac Yesu bafickelu yeholec homanogale hikenang.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yesu ye Betani macka hikelu ngageme yanguc miibong, “Lasaros dongesiwa lobong biyac hadeng 4 inguc aigac.”
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Yerusalem nga Betani hewacnginac 3 kilomita yogolecsoc, eme-eme ngiyeiboc.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ilec Yerusalemkocni Yuda ngic-ngigac bocyacti yekele sengnginecte ailu kwele-mogung bafuwayetenogale milu, Mata nga Maria yekela kwesilu ngiyeibong.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ngiyeebongka Yesu kwesigac, inguc mibong Mata ye yogo ngagelu yefewa bafuwanale hikeme, Maria ye macka ngiyewec.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Ngiyeme Mata ye hikelu Yesu yanguc edowec, “Sugucne, ga nongeholec yagowa gadengka, ibac sengne mi homadec.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Aime yakumac ga wiyac monicte Wapong uwacnoengka ye nalic geledaicte, inguc ngagegabac.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Senggone ye homackacni gboliyelu fangkedaicte.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Inguc mime Matadi yanguc miwec, “Ye dameng moto-motoina homackacni gboliyelu fangkedaicte, yogobac ngagegabac.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Homackacni gboliyelu fangke-fangke nga gaga, yogo na hocne. Monic ye na ngagesingnudaicte, ye socinedi homadaicte, ailu ye sifu gaga badaicte.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Aime monic ye galu ngagesingnugac, ye mi homabenangkedaicte, miyac. Yogo ngagesingkegic me miyac?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Inguc mime yedi yanguc miwec, “Oc, Sugucne, ga Mesia, Wapongte Madec himongka kwesinale miicne, yogo biyac ngagesinggugabac, yogo ga hocne.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Inguc milu hefaliye hikelu kwaine Maria wackeme leme sangicka edolu miwec, “Wewedudi kwesi ngiyelu gale uwagac.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 — ausente —
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 — ausente —
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Aime Yuda ngic-ngigac yenge yele macka ngiyelu kwele-mogung aiyeteibong, yenge Mariadi dacineholec fangkelu hikeme nganilu ye dongesiwa hiyanale hikegac, inguc milu ye balaibeibong.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Aime Maria ye Yesu domawec, iwa hikelu Yesule higewa wafalu yanguc edowec, “Sugucne, ga yawa gadeng, ibac sengne nalic mi homadec.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Inguc milu hii-songgong ailu hiyame Yuda ngic-ngigac yeholec kwesiibong, yenge momochac hiyaibong. Hiyabong Yesudi yenge nganicebalu kwele-sowackolecti ngage-sowalelu asuine baumaleme ngage-hobelelu
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 miwec, “Wenuwa haic loibong?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Aime Yesu ye donge misaine wawec.
35 Jesus chorou.
36 Wame Yuda ngic-ngigac yengi nganilu miibong, “Nganining, ye Lasarosle kweleinedi angac sugucnehac ngagecaigac.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Aime yengelacni gocnedi yanguc miibong, “Ye molickelu donge-pisic dongenginang bame hilaibong. Aime Yesu ye ngic yago madicne damongkedecka midec, ye mi homadec.”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Yesu ye hatacmac ngage-sowalelu dongesiwa hike sulumewec. Dongesi yogo posa henebewa posa monicti yefeine hedickeicne.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Fame hike sulumelu yanguc edocebawec, “Ngenge posa yogo baickening.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga ngagesingkedamectewa, Wapongte wac feicne nganidamecte, yogo biyac edocgugabac.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Inguc mime yenge posa yogo baickebong, Yesu ye donge hilame feme nganilu, yanguc miwec, “Mamac, ga yowane biyac ngagegic. Ilec gale kwele-madic migabac.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ga damengsoc mimilocne ngagecaigic, yogo biyac ngagegabac. Aime ga na salecnuing, yogo ngic-habu yago domagaing, yengi ngagesingkeningte inguc edocgugabac.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Inguc milu Yesudi sanangnehac wackelu miwec, “Lasaros, ga fangkelu lobina wanong.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Inguc mime ngic homaicne hige-moleine nga haic-mesuine kpolucti someckelu wabungkeicnedi fangkelu wawec.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Yuda ngic-ngigac Maria nganinogale kwesiibong, yenge Yesudi bole bawec, yogo nganilu bocyacti ye ngagesingkeibong.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Mariala kwesiibong, yengelacni gocnedibac Farisaio yengela hikelu Yesudi pasi bawec, yogolec siduc edocebaibong.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Edocebabong depec-baba ngic micnefocngineng|lemma="Depec-baba ngic micne" ailu Farisaio, yenge Tutumangtowale|lemma="Tutumangtowa" memba wacebabong kwesi kpaduckeibong. Kpaduckelu yanguc miibong, “Ngic yogo, ngic-ngigac yengi ye ngagesingkeningte pasile maaine bocyac bagac. Ilec nongileng wenuc ainang?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ye hegilebeng galu pasi ingucne taockelu badaictewa, ngic-ngigac sasawadi ye ngagesingkedaingte. Inguc aime Roma yengele hudu-baba ngic yengi kwesilu Ibu-macnonggeng nga ngic-ngigacfocnonggeng basowalecebadaingte.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Inguc mibong yengelacni ngic monic wacine Kaifas, ye hifa iwa depec-baba ngic yengele damong sugucne gawec, yedi yanguc edocebawec, “Ngenge wiyac monic mi ngage-motogaing.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ngic-ngigac aling sasawa mi miyac ainingte, ngic moniyangti sugu yengele ailu homamebac yenge gadaingte, yogodi madickedaicte, ngenge yogo mi ngage-motogaing, me?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Yowa yogo yeicne kweleinele ngagelu mi miwec. Yedi hifa iwa depec-baba ngic yengele damong sugucne gawec. Yogolec ailu siduc-mimi ngic ingucne yowa miwec. Yesudi Yuda ngic-ngigac yengele ailu homanale inguc miwec.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ye yengele sugu homanale mi wawec. Ye Wapongte adu-madecfocine singsalolong kweibong gagaing, yenge kpaducebame aling moniyang ainingte Kaifasdi inguc miwec.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Inguc mime hadeng yogowahac Yesu webong homanale molickelu yowa hefeibong.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Inguc hefebong Yesu ye yogo ngagelu Yuda ngic-ngigac yengele hewacka hatacmac yegena mi lolickelu gawec. Aime himong kisiwa misaine mikac, yogolec emeina taon monic wacine Efaraim iwa fawec. Ye iwa hikelu mic-tengtengfocine yengeholec gawec.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Yuda ngic-ngigac yengele Ewalicebaicnele hombang dameng bangkaleme, ngic-ngigac bocyacti Wapongte haicka suwenagulu gbagbacne ainingte macngineng hegilelu Yerusalem hikeibong.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Hikelu Ibu-mac kwelina domalu Yesu basackelu yengungtihac yanguc uwanaguibong, “Ye hombangnonggang kwesidaicte, me wenuc?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Aime depec-baba ngic micnefocngineng nga Farisaio yengi ngic-ngigac yanguc sanangnehac edocebaibong, “Yesu wenuwa gagac, yogo monicti bafuwalu ngama edocnubabong, hikelu badabeleng.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.