João 10
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 “Foinac, ngic monicti \+w lama\+w* yengele oda kwelina fenogale milu, oda nuine hegilelu monicka yefe fedaicte, ye hise ngic ailu kindololo ngic aidaicte, yogo noinebenang edocngebagabac.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ngic nuwa yefe fecaigac, ye lama yengele damong.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Aime nule damongti yele ailu oda nuine nalic laliyedaicte. Laliyeme lama yenge yowa-malacine ngagebong, yeuctihac lama wacnginang wacebame kwesibong molickeyeleme yenge momoc lobeina haudaingte.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 “Ye lamafocine mengocebame lobeina hauyackebong, molickeyeleme lamafocine yenge yele yowa-malacine ngagegaingte ailu ye balaibedaingte.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Aime yenge ngic fulune nalic mi balaibedaingte. Yenge yele yowa-malac mi ngagegaingte hangoc hikeyackedaingte.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesudi|lemma="Yesu" nangeng yowa yogo holelu mime yenge yowa yogolec dabiyeibong.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Dabiyebong, Yesudi hatacmac yanguc edocebawec, “Foinac, nani lama yengele nu aigabac, yogo noinebenang edocngebagabac.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ngic gocne yenge na mi fikeebewa kwesiibong, yenge hise ngic ailu kindololo ngic. Aime lama yengi yengele yowale hedec mi loibong.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Naneuctihac odale nu aigabac. Monic ye nala yefe felu oda kwelina fedaictewa, Wapongti ye bikicte ameine bame wasecne aidaicte. Ailu ye nuwa yefe fec-wac ailu noba-nosing bafuwadaicte.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Hise-baba ngic ye wiyac hise balu wehomacebalu basowalecebanale kwesicaigac. Aime nani hatacmac gaga babong wakengeleme ganingte kwesiiba.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Naneicne lama-damong madicne. Damong madicnedi lama yengele ailu gagaine hegiledaicte. Lama damong ye lamaine bafuwagac|alt="Shepherd finds his sheep" src="41_Mat18.12-13_LostSheep.tif" size="col" loc="10:11-15" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="10:11"
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Aime monic ye monengte ailu bole bagalu ngic monicte lama-damong gagac, ye lama yengele filengineng mi ailu gadaicte. Inguc ailu kate-hoda kwesime nganilu hegilecebalu hikedaicte. Hikeme kate-hodadi lama hilu nocebalu yebicebadaicte.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ngic yogo ye bolele fuli banogale ailu lama yengele ngageboc mi aidaicte.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 “Ailu lamafocne gocne gagaing, yenge oda yagowacni miyac. Aime nani yenge mengocebabe yowa-malacne ngagedaingte. Aime nale \+w lama\+w* habu biyac migabac, yengeholec taocebabe lama habu moniyang aibong yengele damong moniyang sugu nani aidacte.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na gagane hatacmac banogale ailu hegilegabac. Ilec ailu Mamacti nale angac ngagedaicte.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Monicti nale gaga nalic mi baickedaicte, naneuctihac gagane hegiledacte. Aime gagane hegilelu hatacmac badacte, yogolec bole-yowa tapiliineholec na neicna fagac. Yogo Mamacnedi inguc aibele ung-yowa edocnuwec.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Yowa yogolec ailu Yuda ngic-ngigac yenge hatacmac siyeckeibong.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Siyeckelu ngic-ngigac bocyac yengi yanguc miibong, “Ye alengkolec|lemma="Aleng" gagacte kweleine sifuwegac. Ngenge omale yele yowale hedec logaing?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Aime ngic-ngigac gocne yengi yanguc miibong, “Yowa ingucne ngic alengkolec yengele yowa miyac. Ngic alengkolecti ngic donge-pisic dongengineng nalic bame madickedaingte, me? Yogo miyac.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Yerusalem iwa tilo dameng aime, Ibu-mac hatacmac mimoctoibong, yogolec hombangte dameng ngagesiibong.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Dameng iwa Yesu ye Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" sobeng mecina dakec monic fawec, wacine Solomonte|lemma="Solomon" Dakec, iwa lec-welec aiwec.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Inguc aime Yuda ngic-ngigac yengi hewalingkelu yanguc edoibong, “Ga ma damengka funginegone miyengka yegengkeme ngagelu hatacmac kauc mi badabelengte? Ga Mesia gagamecka yogo miyengka yegengkeme ngagenang.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Yogo biyachac edocngebaiba. Aime ngengebac mi ngagesingnugaing. Na Mamacnele wacka bole balu gagabac, yogodi naneicne fungine bame yegengkecaigac.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Aime ngenge nale lama habufocne, yengelacni miyac. Ilec ailu na mi ngagesingnugaing.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Lamafocne yenge nale yowa ngagecaigaing. Aime na ngageyelebe yenge balaibecnulu gagaing.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Balaibecnubong nani \+w gaga-sanang\+w* yelebe yengelacni monicti nalic mi homadaicte. Ailu monicti nale molewacni nalic mi bamoctocebadaicte.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mamacnedi yenge nale molewa locebawec, ye wiyac sasawa yengele feicne. Ilec Mamacnele molewacni monicti yenge nalic mi bamoctocebadaicte.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Na nga Mamac noke moniyang.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi posadi holeningte ailu posa hatacmac baibong.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Inguc aibong Yesudi yanguc edocebawec, “Mamactacni bole madicne bocyac edalicngebaiba. Aime fungine weni yogolec ngenge ngaba ailu posadi holecnunogale aigaing?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi yanguc edoibong, “Bole madicnele ailu posadi holecgunogale mi aigabeleng. Ga himong ngicti geicnele Wapong milu Wapong fecnogic. Yogolec ailubac posadi holecgunogale aigabeleng.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “\+w Yefe-yowanginang|lemma="Yefe-yowa"\+w* yowa yanguc kwelengkeicne fagac, yogo mi ngagegaing, me? Wapong yeuctihac ngic micne bawosaecebawec, yengele yanguc miwec,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 — ausente —
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 “Bole balu gagabac, yogo Mamacnelacni mi aigacka, ngenge mi ngagesingnudabiyeng.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Aime Mamacnele bole balu gabe, ngenge mi ngagesingnugaing. Ailu sifu bole tapiliineholec balu gagabac, bole yogo ngagesingkedaing. Inguc ailu Mamacnedi nala gagac nga nani yela gagabac, yogo ngagelu ngage-motodaingte.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Inguc mime yenge hatacmac banogale aibong, ye yengele molewacni fotockelu hikewec.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Aime Yesu ye Yodan misa falockelu nebocina Yoane misa-lowacti molickelu bole balu misa lowayelewec, mac iwa hikelu gawec.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Iwa gaemewa ngic-ngigac bocyacti yela hikelu yanguc miibong, “Yoane ngagesingkenangte pasile maaine monic mi balu gawec. Aime ye ngic yagolec fungine miwec, yogobac noine aiyackegac.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Inguc mibong himong iwa ngic-ngigac bocyacti Yesu ngagesingkeibong.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.