João 10
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB
1 “Foinac, ngic monicti \+w lama\+w* yengele oda kwelina fenogale milu, oda nuine hegilelu monicka yefe fedaicte, ye hise ngic ailu kindololo ngic aidaicte, yogo noinebenang edocngebagabac.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ngic nuwa yefe fecaigac, ye lama yengele damong.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Aime nule damongti yele ailu oda nuine nalic laliyedaicte. Laliyeme lama yenge yowa-malacine ngagebong, yeuctihac lama wacnginang wacebame kwesibong molickeyeleme yenge momoc lobeina haudaingte.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 “Ye lamafocine mengocebame lobeina hauyackebong, molickeyeleme lamafocine yenge yele yowa-malacine ngagegaingte ailu ye balaibedaingte.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Aime yenge ngic fulune nalic mi balaibedaingte. Yenge yele yowa-malac mi ngagegaingte hangoc hikeyackedaingte.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesudi|lemma="Yesu" nangeng yowa yogo holelu mime yenge yowa yogolec dabiyeibong.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Dabiyebong, Yesudi hatacmac yanguc edocebawec, “Foinac, nani lama yengele nu aigabac, yogo noinebenang edocngebagabac.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ngic gocne yenge na mi fikeebewa kwesiibong, yenge hise ngic ailu kindololo ngic. Aime lama yengi yengele yowale hedec mi loibong.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Naneuctihac odale nu aigabac. Monic ye nala yefe felu oda kwelina fedaictewa, Wapongti ye bikicte ameine bame wasecne aidaicte. Ailu ye nuwa yefe fec-wac ailu noba-nosing bafuwadaicte.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Hise-baba ngic ye wiyac hise balu wehomacebalu basowalecebanale kwesicaigac. Aime nani hatacmac gaga babong wakengeleme ganingte kwesiiba.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Naneicne lama-damong madicne. Damong madicnedi lama yengele ailu gagaine hegiledaicte. Lama damong ye lamaine bafuwagac|alt="Shepherd finds his sheep" src="41_Mat18.12-13_LostSheep.tif" size="col" loc="10:11-15" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="10:11"
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Aime monic ye monengte ailu bole bagalu ngic monicte lama-damong gagac, ye lama yengele filengineng mi ailu gadaicte. Inguc ailu kate-hoda kwesime nganilu hegilecebalu hikedaicte. Hikeme kate-hodadi lama hilu nocebalu yebicebadaicte.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ngic yogo ye bolele fuli banogale ailu lama yengele ngageboc mi aidaicte.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Ailu lamafocne gocne gagaing, yenge oda yagowacni miyac. Aime nani yenge mengocebabe yowa-malacne ngagedaingte. Aime nale \+w lama\+w* habu biyac migabac, yengeholec taocebabe lama habu moniyang aibong yengele damong moniyang sugu nani aidacte.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Na gagane hatacmac banogale ailu hegilegabac. Ilec ailu Mamacti nale angac ngagedaicte.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Monicti nale gaga nalic mi baickedaicte, naneuctihac gagane hegiledacte. Aime gagane hegilelu hatacmac badacte, yogolec bole-yowa tapiliineholec na neicna fagac. Yogo Mamacnedi inguc aibele ung-yowa edocnuwec.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Yowa yogolec ailu Yuda ngic-ngigac yenge hatacmac siyeckeibong.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Siyeckelu ngic-ngigac bocyac yengi yanguc miibong, “Ye alengkolec|lemma="Aleng" gagacte kweleine sifuwegac. Ngenge omale yele yowale hedec logaing?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Aime ngic-ngigac gocne yengi yanguc miibong, “Yowa ingucne ngic alengkolec yengele yowa miyac. Ngic alengkolecti ngic donge-pisic dongengineng nalic bame madickedaingte, me? Yogo miyac.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yerusalem iwa tilo dameng aime, Ibu-mac hatacmac mimoctoibong, yogolec hombangte dameng ngagesiibong.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Dameng iwa Yesu ye Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" sobeng mecina dakec monic fawec, wacine Solomonte|lemma="Solomon" Dakec, iwa lec-welec aiwec.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Inguc aime Yuda ngic-ngigac yengi hewalingkelu yanguc edoibong, “Ga ma damengka funginegone miyengka yegengkeme ngagelu hatacmac kauc mi badabelengte? Ga Mesia gagamecka yogo miyengka yegengkeme ngagenang.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Yogo biyachac edocngebaiba. Aime ngengebac mi ngagesingnugaing. Na Mamacnele wacka bole balu gagabac, yogodi naneicne fungine bame yegengkecaigac.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Aime ngenge nale lama habufocne, yengelacni miyac. Ilec ailu na mi ngagesingnugaing.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Lamafocne yenge nale yowa ngagecaigaing. Aime na ngageyelebe yenge balaibecnulu gagaing.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Balaibecnubong nani \+w gaga-sanang\+w* yelebe yengelacni monicti nalic mi homadaicte. Ailu monicti nale molewacni nalic mi bamoctocebadaicte.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mamacnedi yenge nale molewa locebawec, ye wiyac sasawa yengele feicne. Ilec Mamacnele molewacni monicti yenge nalic mi bamoctocebadaicte.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Na nga Mamac noke moniyang.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi posadi holeningte ailu posa hatacmac baibong.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Inguc aibong Yesudi yanguc edocebawec, “Mamactacni bole madicne bocyac edalicngebaiba. Aime fungine weni yogolec ngenge ngaba ailu posadi holecnunogale aigaing?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi yanguc edoibong, “Bole madicnele ailu posadi holecgunogale mi aigabeleng. Ga himong ngicti geicnele Wapong milu Wapong fecnogic. Yogolec ailubac posadi holecgunogale aigabeleng.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “\+w Yefe-yowanginang|lemma="Yefe-yowa"\+w* yowa yanguc kwelengkeicne fagac, yogo mi ngagegaing, me? Wapong yeuctihac ngic micne bawosaecebawec, yengele yanguc miwec,
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 “Bole balu gagabac, yogo Mamacnelacni mi aigacka, ngenge mi ngagesingnudabiyeng.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Aime Mamacnele bole balu gabe, ngenge mi ngagesingnugaing. Ailu sifu bole tapiliineholec balu gagabac, bole yogo ngagesingkedaing. Inguc ailu Mamacnedi nala gagac nga nani yela gagabac, yogo ngagelu ngage-motodaingte.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Inguc mime yenge hatacmac banogale aibong, ye yengele molewacni fotockelu hikewec.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Aime Yesu ye Yodan misa falockelu nebocina Yoane misa-lowacti molickelu bole balu misa lowayelewec, mac iwa hikelu gawec.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Iwa gaemewa ngic-ngigac bocyacti yela hikelu yanguc miibong, “Yoane ngagesingkenangte pasile maaine monic mi balu gawec. Aime ye ngic yagolec fungine miwec, yogobac noine aiyackegac.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Inguc mibong himong iwa ngic-ngigac bocyacti Yesu ngagesingkeibong.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.