João 10
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 “Foinac, ngic monicti \+w lama\+w* yengele oda kwelina fenogale milu, oda nuine hegilelu monicka yefe fedaicte, ye hise ngic ailu kindololo ngic aidaicte, yogo noinebenang edocngebagabac.
1 Jesus disse:
2 Ngic nuwa yefe fecaigac, ye lama yengele damong.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Aime nule damongti yele ailu oda nuine nalic laliyedaicte. Laliyeme lama yenge yowa-malacine ngagebong, yeuctihac lama wacnginang wacebame kwesibong molickeyeleme yenge momoc lobeina haudaingte.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 “Ye lamafocine mengocebame lobeina hauyackebong, molickeyeleme lamafocine yenge yele yowa-malacine ngagegaingte ailu ye balaibedaingte.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Aime yenge ngic fulune nalic mi balaibedaingte. Yenge yele yowa-malac mi ngagegaingte hangoc hikeyackedaingte.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesudi|lemma="Yesu" nangeng yowa yogo holelu mime yenge yowa yogolec dabiyeibong.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Dabiyebong, Yesudi hatacmac yanguc edocebawec, “Foinac, nani lama yengele nu aigabac, yogo noinebenang edocngebagabac.
7 Então Jesus continuou:
8 Ngic gocne yenge na mi fikeebewa kwesiibong, yenge hise ngic ailu kindololo ngic. Aime lama yengi yengele yowale hedec mi loibong.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Naneuctihac odale nu aigabac. Monic ye nala yefe felu oda kwelina fedaictewa, Wapongti ye bikicte ameine bame wasecne aidaicte. Ailu ye nuwa yefe fec-wac ailu noba-nosing bafuwadaicte.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Hise-baba ngic ye wiyac hise balu wehomacebalu basowalecebanale kwesicaigac. Aime nani hatacmac gaga babong wakengeleme ganingte kwesiiba.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Naneicne lama-damong madicne. Damong madicnedi lama yengele ailu gagaine hegiledaicte. Lama damong ye lamaine bafuwagac|alt="Shepherd finds his sheep" src="41_Mat18.12-13_LostSheep.tif" size="col" loc="10:11-15" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="10:11"
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Aime monic ye monengte ailu bole bagalu ngic monicte lama-damong gagac, ye lama yengele filengineng mi ailu gadaicte. Inguc ailu kate-hoda kwesime nganilu hegilecebalu hikedaicte. Hikeme kate-hodadi lama hilu nocebalu yebicebadaicte.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ngic yogo ye bolele fuli banogale ailu lama yengele ngageboc mi aidaicte.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 “Ailu lamafocne gocne gagaing, yenge oda yagowacni miyac. Aime nani yenge mengocebabe yowa-malacne ngagedaingte. Aime nale \+w lama\+w* habu biyac migabac, yengeholec taocebabe lama habu moniyang aibong yengele damong moniyang sugu nani aidacte.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Na gagane hatacmac banogale ailu hegilegabac. Ilec ailu Mamacti nale angac ngagedaicte.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Monicti nale gaga nalic mi baickedaicte, naneuctihac gagane hegiledacte. Aime gagane hegilelu hatacmac badacte, yogolec bole-yowa tapiliineholec na neicna fagac. Yogo Mamacnedi inguc aibele ung-yowa edocnuwec.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Yowa yogolec ailu Yuda ngic-ngigac yenge hatacmac siyeckeibong.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Siyeckelu ngic-ngigac bocyac yengi yanguc miibong, “Ye alengkolec|lemma="Aleng" gagacte kweleine sifuwegac. Ngenge omale yele yowale hedec logaing?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Aime ngic-ngigac gocne yengi yanguc miibong, “Yowa ingucne ngic alengkolec yengele yowa miyac. Ngic alengkolecti ngic donge-pisic dongengineng nalic bame madickedaingte, me? Yogo miyac.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Yerusalem iwa tilo dameng aime, Ibu-mac hatacmac mimoctoibong, yogolec hombangte dameng ngagesiibong.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Dameng iwa Yesu ye Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" sobeng mecina dakec monic fawec, wacine Solomonte|lemma="Solomon" Dakec, iwa lec-welec aiwec.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Inguc aime Yuda ngic-ngigac yengi hewalingkelu yanguc edoibong, “Ga ma damengka funginegone miyengka yegengkeme ngagelu hatacmac kauc mi badabelengte? Ga Mesia gagamecka yogo miyengka yegengkeme ngagenang.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Yogo biyachac edocngebaiba. Aime ngengebac mi ngagesingnugaing. Na Mamacnele wacka bole balu gagabac, yogodi naneicne fungine bame yegengkecaigac.
25 Jesus respondeu:
26 Aime ngenge nale lama habufocne, yengelacni miyac. Ilec ailu na mi ngagesingnugaing.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Lamafocne yenge nale yowa ngagecaigaing. Aime na ngageyelebe yenge balaibecnulu gagaing.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Balaibecnubong nani \+w gaga-sanang\+w* yelebe yengelacni monicti nalic mi homadaicte. Ailu monicti nale molewacni nalic mi bamoctocebadaicte.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mamacnedi yenge nale molewa locebawec, ye wiyac sasawa yengele feicne. Ilec Mamacnele molewacni monicti yenge nalic mi bamoctocebadaicte.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Na nga Mamac noke moniyang.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi posadi holeningte ailu posa hatacmac baibong.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Inguc aibong Yesudi yanguc edocebawec, “Mamactacni bole madicne bocyac edalicngebaiba. Aime fungine weni yogolec ngenge ngaba ailu posadi holecnunogale aigaing?”
32 E ele disse:
33 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi yanguc edoibong, “Bole madicnele ailu posadi holecgunogale mi aigabeleng. Ga himong ngicti geicnele Wapong milu Wapong fecnogic. Yogolec ailubac posadi holecgunogale aigabeleng.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “\+w Yefe-yowanginang|lemma="Yefe-yowa"\+w* yowa yanguc kwelengkeicne fagac, yogo mi ngagegaing, me? Wapong yeuctihac ngic micne bawosaecebawec, yengele yanguc miwec,
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 — ausente —
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 “Bole balu gagabac, yogo Mamacnelacni mi aigacka, ngenge mi ngagesingnudabiyeng.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Aime Mamacnele bole balu gabe, ngenge mi ngagesingnugaing. Ailu sifu bole tapiliineholec balu gagabac, bole yogo ngagesingkedaing. Inguc ailu Mamacnedi nala gagac nga nani yela gagabac, yogo ngagelu ngage-motodaingte.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Inguc mime yenge hatacmac banogale aibong, ye yengele molewacni fotockelu hikewec.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Aime Yesu ye Yodan misa falockelu nebocina Yoane misa-lowacti molickelu bole balu misa lowayelewec, mac iwa hikelu gawec.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Iwa gaemewa ngic-ngigac bocyacti yela hikelu yanguc miibong, “Yoane ngagesingkenangte pasile maaine monic mi balu gawec. Aime ye ngic yagolec fungine miwec, yogobac noine aiyackegac.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Inguc mibong himong iwa ngic-ngigac bocyacti Yesu ngagesingkeibong.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.