Hebreus 9

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dodofic molickelu kwesiwec, yogolec afec-afec yowaine nga yefe-yowaine fawec. Aime kpoluc-fale gbagbacne himongka yawa fawechac.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Aime kpoluc-fale kweline molic-molic fawec, yogolec wacine Kweline Gbagbacne. Aime kweline molic-molic iwa hifa higeineholec domalu gawec. Ailu tebo monic domawecka bret Wapongte bingec feina loicne ngiyelu gawec.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Aime kpoluc monic hewacina domawec, nebocina kweline monic fawec, kweline yogo wacine Gbagbacnebenang.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Iwa hasoc hoine madicne lobe-lobele alata goldi baicne nga dodoficte|lemma="Dodofic" katapa domaiboc. Dodoficte katapa yogo goldi lolu bakatackeicne. Ailu yogolec kwelina hebec goldi baicne mana nosingkolec lobong ngiyelu gawec. Aronte|lemma="Aron" yasu gidecine weicne nga dodoficte posa-tafe iwa inguchac lobong ngiyelu gawec.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Katapa yogolec feina angelo ilucine ingucne wiyac monic yeke Wapongte tapili nga hibi-angoc edaliiboc. Ailu kwenggelengnginecti tapaina hedickelu someckelu domalu gaiboc. Wapongti iwa hocne bikicnginengte ameine hegilelu gawec. Aime kpoluc-fale nga wiyac sasawa kwelina fagac yogolec yakumac yowa homacne yanguctihac mi midacte.Dodoficte katapa|alt="ark of the covenant" src="59_Heb9.4-5_ArkOfCovenant.tif" size="col" loc="9:4-5" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="9:5"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Yenge kpoluc-fale ngani-nganiine inguc balu gabong depec-baba ngic yenge mac kweline molic-molic iwa felu afeelu kwelec kwecnolu gaibong.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Aime depec-baba ngic yengele damong sugucne yedi sugu mac kweline monic iwa hifasoc alecine moniyang sugu felu gawec. Ailu ye moc mi felu gawec, miyac. Ye damengsoc sac balu felu yeicne bikic nga ngic-ngigac yenge bikic fungine mi ngagelu moc kosa balu gaibong. Yogolec ailu ibu lonogale bafelu gaibong.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Aime dameng iwa Tili Asudi|lemma="Tili Asu" yanguc edalicnubagac. Kpoluc-falele aibabaine faemewa Kweline Gbagbacnebenang iwa ngic-ngigac yengi feningte yefeine monic mi fikelu yegengkedaicte.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ngic-ngigac yanguctihac afeelu kwelec kwekwe gagaing, yenge yogolec sosocine ingucne aigac. Yenge Wapongte kwele-madicte ibu nga bikicte hasocte depec bafelu locaigaing. Aime yogodi yengele kwele ngage-ngagengineng sasawa bucbuchac nalic mi suweyeledaicte.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Aime bole yogo nosing misa nolu nga suwe-suwele|lemma="Misa-lowac" aibaba haicine monic-monic yogo socte bole sugu bacaigaing. Wapongti yefe-yowa yogo yeleme, yenge yogo balaibelu gacgubong gaga gbolicne monicte dameng kwesiwec.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Aime Kristo ye biyachac kwesilu wiyac sasawa madicne yawa fagac, yogolec depec-baba ngic yengele damong sugucne aiwec. Inguc ailu kpoluc-fale monic madicnebenang moledi mi baicne ailu himongkacni wiyac monicti mi baicnedi domawec. Yogo sugucne nga madicne ailu esecne ewali-benangkegac.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kristo ye noning ngicne me bulumaka madecinele sac balu mi fewec, miyac. Ye yeicne sacti dameng moniyang sugu ibu balu Kweline Gbagbacnebenang, iwa fewec. Felu yeicne sacti fulinonggeng bawec, sac yogodi fafa-sanang faginowagac.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ngic-ngigac yenge Wapongte haicka wonongkolec aibong depec-baba ngic yengi noning me bulumaka ngicne yengele sac nga bulumaka ngigacne madec mi baicne dacti lobecebame defe ailu gaibong. Aime sac nga defe yogo balu ngic-ngigac wonongnginengkolec yengele feinginang wickebong kpaluwacebalu gawec. Kpaluwacebame motome ngic-ngigac yenge Wapongte haicka sockapec gbagbacne ailu gaibong. Ilec ailu yanguc ngagedaing,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Kristo ye gaga-sanangte Tili Asuholec|lemma="Tili Asu" domalu yeicne dondonne ailu gagaine depec ingucne Wapongta loyackewec. Yele sacti bulumaka nga sic sacngineng sasawa ewaligac. Yogodi kwele ngage-ngagenonggeng suweyackeme homacte aibabanonggeng sowacne miyac aime Wapong gagaineholec afeelu kwelec kwecnodabelengte.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kristo yeicne gagaine loyackelu homalu fulinonggeng balu dodofic esecne yogolec bagewacni baicnubawec. Baicnubame nongileng dodofic esecne yogolec yefe-yowa hegileibeng. Kristo ye dodofic gbolicnele ngic nga Wapong nongileng ngic hewacnonggeng aiwec. Wapongti mipangkeme ngic-ngigac wacnubalu gagac, nongileng gaga-sanangte mole-damoc yogo banangte Kristodi inguc aiwec.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Mole-damocte hibi monic fadaictewa, yanguc ainoga, fileine ye homame yogo mibong yegengkedaicte.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Fileine ye gbolicne gaemewa mole-damocte hibi kwelengkeicne yogo moc fadaicte. Nga fileinedi homadaictewabac, mole-damocte hibi yogo sanangkedaicte.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ilec ailu dodofic esecne yogo sacti basanangkewec.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Aime Mosesdi|lemma="Moses" ung-yowa yefe-yowawa|lemma="Yefe-yowa" fagac, yogo sasawa ngic-ngigac milu edocebame motome, bulumaka madecine nga noning ngicne sacngineng balu misaholec lalickewec. Lalickelu lama dowecine sasacne hisop yoc hekengineholec balu sacka kpomuluckewec. Kpomuluckelu yogodi hibi kpadidiweicne ailu ngic-ngigac sasawa feinginang wickeme kpaluwacebalu gawec.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Kpaluwacebame yanguc edocebawec,
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Aime Moses ye kpoluc-fale feina nga kwelina ailu hasocte depec lolole wiyac haicine monic-monic ngiyewec, yogo inguchac sacti sotiyeme sasawa lowacebayackewec.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Inguc aime yefe-yowale aibabawa sacti wiyac bame gbagbacne aidaicte. Nga sac monic mi wadaictewa, bikic hegile-hegile monic mi fikedaicte.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Himongka kpoluc-falewa wiyac fagac, yogodi mac gbagbacne honocmengka fagac, yogolec sosocine aigac. Aime yogodi Wapongte haicka gbagbacne ainogale depecte sacti suwelu gaibong. Aime wiyac noine honocmengka fagac, yogo gbagbacne ainale depecte sac madicne nga feicnebenangti fagac.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kristo ye kpoluc-fale gbagbacne moledi baicne ailu wiyac noine fagac yogolec sosocine aigac, mac iwa mi fewec, miyac. Yedi nongilengte ailu Wapongte haicka domanale honocmeng noina fewec.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Aime depec-baba ngic yengele damong sugucne ye hifasoc sic sacine balu Kweline Gbagbacnebenang, iwa felu gawec. Aime ye ailu gawec, Kristo ye yogo ingucnehac mi aiwec. Ye dameng bocyac depec banagulu fenogale mi fewec.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kristodi inguc ganogale midecka, ye himong nga sawawa wiyac sasawa molickelu fikeibockacnihac dameng bocyac sacine wame doic ngagedec. Ailu ye inguc mi aiwec, miyac. Ye dameng motonogale aiyemewa himongtowa yagowa dameng moniyang sugu fikewec. Fikelu ngic-ngigac bikicnonggeng|lemma="Bikic" baickenale Wapongta yeicne socine mimoctolu lome depecte boleine bayackewec.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Aime ngic-ngigac sasawa dameng moniyang sugu homanangte miwec. Ailu lobewa gacgu yowawa domadabelengte.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Yogo ingucnehac Kristodi dameng moniyang sugu ngic-ngigac sasawa nongileng bikicte ameine banogale ailu depecnonggeng aiwec. Ailu lobewa kwesidaicte, iwa bikicte ame banale mi kwesidaicte. Dameng iwa ngic-ngigac Kristole wangec gagaing, yengela fikeme wasecne aidaingte.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.