Hebreus 9

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dodofic molickelu kwesiwec, yogolec afec-afec yowaine nga yefe-yowaine fawec. Aime kpoluc-fale gbagbacne himongka yawa fawechac.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Aime kpoluc-fale kweline molic-molic fawec, yogolec wacine Kweline Gbagbacne. Aime kweline molic-molic iwa hifa higeineholec domalu gawec. Ailu tebo monic domawecka bret Wapongte bingec feina loicne ngiyelu gawec.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Aime kpoluc monic hewacina domawec, nebocina kweline monic fawec, kweline yogo wacine Gbagbacnebenang.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Iwa hasoc hoine madicne lobe-lobele alata goldi baicne nga dodoficte|lemma="Dodofic" katapa domaiboc. Dodoficte katapa yogo goldi lolu bakatackeicne. Ailu yogolec kwelina hebec goldi baicne mana nosingkolec lobong ngiyelu gawec. Aronte|lemma="Aron" yasu gidecine weicne nga dodoficte posa-tafe iwa inguchac lobong ngiyelu gawec.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Katapa yogolec feina angelo ilucine ingucne wiyac monic yeke Wapongte tapili nga hibi-angoc edaliiboc. Ailu kwenggelengnginecti tapaina hedickelu someckelu domalu gaiboc. Wapongti iwa hocne bikicnginengte ameine hegilelu gawec. Aime kpoluc-fale nga wiyac sasawa kwelina fagac yogolec yakumac yowa homacne yanguctihac mi midacte.Dodoficte katapa|alt="ark of the covenant" src="59_Heb9.4-5_ArkOfCovenant.tif" size="col" loc="9:4-5" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="9:5"
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Yenge kpoluc-fale ngani-nganiine inguc balu gabong depec-baba ngic yenge mac kweline molic-molic iwa felu afeelu kwelec kwecnolu gaibong.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Aime depec-baba ngic yengele damong sugucne yedi sugu mac kweline monic iwa hifasoc alecine moniyang sugu felu gawec. Ailu ye moc mi felu gawec, miyac. Ye damengsoc sac balu felu yeicne bikic nga ngic-ngigac yenge bikic fungine mi ngagelu moc kosa balu gaibong. Yogolec ailu ibu lonogale bafelu gaibong.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Aime dameng iwa Tili Asudi|lemma="Tili Asu" yanguc edalicnubagac. Kpoluc-falele aibabaine faemewa Kweline Gbagbacnebenang iwa ngic-ngigac yengi feningte yefeine monic mi fikelu yegengkedaicte.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ngic-ngigac yanguctihac afeelu kwelec kwekwe gagaing, yenge yogolec sosocine ingucne aigac. Yenge Wapongte kwele-madicte ibu nga bikicte hasocte depec bafelu locaigaing. Aime yogodi yengele kwele ngage-ngagengineng sasawa bucbuchac nalic mi suweyeledaicte.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Aime bole yogo nosing misa nolu nga suwe-suwele|lemma="Misa-lowac" aibaba haicine monic-monic yogo socte bole sugu bacaigaing. Wapongti yefe-yowa yogo yeleme, yenge yogo balaibelu gacgubong gaga gbolicne monicte dameng kwesiwec.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Aime Kristo ye biyachac kwesilu wiyac sasawa madicne yawa fagac, yogolec depec-baba ngic yengele damong sugucne aiwec. Inguc ailu kpoluc-fale monic madicnebenang moledi mi baicne ailu himongkacni wiyac monicti mi baicnedi domawec. Yogo sugucne nga madicne ailu esecne ewali-benangkegac.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Kristo ye noning ngicne me bulumaka madecinele sac balu mi fewec, miyac. Ye yeicne sacti dameng moniyang sugu ibu balu Kweline Gbagbacnebenang, iwa fewec. Felu yeicne sacti fulinonggeng bawec, sac yogodi fafa-sanang faginowagac.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ngic-ngigac yenge Wapongte haicka wonongkolec aibong depec-baba ngic yengi noning me bulumaka ngicne yengele sac nga bulumaka ngigacne madec mi baicne dacti lobecebame defe ailu gaibong. Aime sac nga defe yogo balu ngic-ngigac wonongnginengkolec yengele feinginang wickebong kpaluwacebalu gawec. Kpaluwacebame motome ngic-ngigac yenge Wapongte haicka sockapec gbagbacne ailu gaibong. Ilec ailu yanguc ngagedaing,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Kristo ye gaga-sanangte Tili Asuholec|lemma="Tili Asu" domalu yeicne dondonne ailu gagaine depec ingucne Wapongta loyackewec. Yele sacti bulumaka nga sic sacngineng sasawa ewaligac. Yogodi kwele ngage-ngagenonggeng suweyackeme homacte aibabanonggeng sowacne miyac aime Wapong gagaineholec afeelu kwelec kwecnodabelengte.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Kristo yeicne gagaine loyackelu homalu fulinonggeng balu dodofic esecne yogolec bagewacni baicnubawec. Baicnubame nongileng dodofic esecne yogolec yefe-yowa hegileibeng. Kristo ye dodofic gbolicnele ngic nga Wapong nongileng ngic hewacnonggeng aiwec. Wapongti mipangkeme ngic-ngigac wacnubalu gagac, nongileng gaga-sanangte mole-damoc yogo banangte Kristodi inguc aiwec.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Mole-damocte hibi monic fadaictewa, yanguc ainoga, fileine ye homame yogo mibong yegengkedaicte.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Fileine ye gbolicne gaemewa mole-damocte hibi kwelengkeicne yogo moc fadaicte. Nga fileinedi homadaictewabac, mole-damocte hibi yogo sanangkedaicte.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ilec ailu dodofic esecne yogo sacti basanangkewec.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Aime Mosesdi|lemma="Moses" ung-yowa yefe-yowawa|lemma="Yefe-yowa" fagac, yogo sasawa ngic-ngigac milu edocebame motome, bulumaka madecine nga noning ngicne sacngineng balu misaholec lalickewec. Lalickelu lama dowecine sasacne hisop yoc hekengineholec balu sacka kpomuluckewec. Kpomuluckelu yogodi hibi kpadidiweicne ailu ngic-ngigac sasawa feinginang wickeme kpaluwacebalu gawec.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Kpaluwacebame yanguc edocebawec,
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Aime Moses ye kpoluc-fale feina nga kwelina ailu hasocte depec lolole wiyac haicine monic-monic ngiyewec, yogo inguchac sacti sotiyeme sasawa lowacebayackewec.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Inguc aime yefe-yowale aibabawa sacti wiyac bame gbagbacne aidaicte. Nga sac monic mi wadaictewa, bikic hegile-hegile monic mi fikedaicte.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Himongka kpoluc-falewa wiyac fagac, yogodi mac gbagbacne honocmengka fagac, yogolec sosocine aigac. Aime yogodi Wapongte haicka gbagbacne ainogale depecte sacti suwelu gaibong. Aime wiyac noine honocmengka fagac, yogo gbagbacne ainale depecte sac madicne nga feicnebenangti fagac.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Kristo ye kpoluc-fale gbagbacne moledi baicne ailu wiyac noine fagac yogolec sosocine aigac, mac iwa mi fewec, miyac. Yedi nongilengte ailu Wapongte haicka domanale honocmeng noina fewec.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Aime depec-baba ngic yengele damong sugucne ye hifasoc sic sacine balu Kweline Gbagbacnebenang, iwa felu gawec. Aime ye ailu gawec, Kristo ye yogo ingucnehac mi aiwec. Ye dameng bocyac depec banagulu fenogale mi fewec.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kristodi inguc ganogale midecka, ye himong nga sawawa wiyac sasawa molickelu fikeibockacnihac dameng bocyac sacine wame doic ngagedec. Ailu ye inguc mi aiwec, miyac. Ye dameng motonogale aiyemewa himongtowa yagowa dameng moniyang sugu fikewec. Fikelu ngic-ngigac bikicnonggeng|lemma="Bikic" baickenale Wapongta yeicne socine mimoctolu lome depecte boleine bayackewec.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Aime ngic-ngigac sasawa dameng moniyang sugu homanangte miwec. Ailu lobewa gacgu yowawa domadabelengte.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Yogo ingucnehac Kristodi dameng moniyang sugu ngic-ngigac sasawa nongileng bikicte ameine banogale ailu depecnonggeng aiwec. Ailu lobewa kwesidaicte, iwa bikicte ame banale mi kwesidaicte. Dameng iwa ngic-ngigac Kristole wangec gagaing, yengela fikeme wasecne aidaingte.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.