Hebreus 9

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dodofic molickelu kwesiwec, yogolec afec-afec yowaine nga yefe-yowaine fawec. Aime kpoluc-fale gbagbacne himongka yawa fawechac.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Aime kpoluc-fale kweline molic-molic fawec, yogolec wacine Kweline Gbagbacne. Aime kweline molic-molic iwa hifa higeineholec domalu gawec. Ailu tebo monic domawecka bret Wapongte bingec feina loicne ngiyelu gawec.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Aime kpoluc monic hewacina domawec, nebocina kweline monic fawec, kweline yogo wacine Gbagbacnebenang.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Iwa hasoc hoine madicne lobe-lobele alata goldi baicne nga dodoficte|lemma="Dodofic" katapa domaiboc. Dodoficte katapa yogo goldi lolu bakatackeicne. Ailu yogolec kwelina hebec goldi baicne mana nosingkolec lobong ngiyelu gawec. Aronte|lemma="Aron" yasu gidecine weicne nga dodoficte posa-tafe iwa inguchac lobong ngiyelu gawec.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Katapa yogolec feina angelo ilucine ingucne wiyac monic yeke Wapongte tapili nga hibi-angoc edaliiboc. Ailu kwenggelengnginecti tapaina hedickelu someckelu domalu gaiboc. Wapongti iwa hocne bikicnginengte ameine hegilelu gawec. Aime kpoluc-fale nga wiyac sasawa kwelina fagac yogolec yakumac yowa homacne yanguctihac mi midacte.Dodoficte katapa|alt="ark of the covenant" src="59_Heb9.4-5_ArkOfCovenant.tif" size="col" loc="9:4-5" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="9:5"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Yenge kpoluc-fale ngani-nganiine inguc balu gabong depec-baba ngic yenge mac kweline molic-molic iwa felu afeelu kwelec kwecnolu gaibong.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Aime depec-baba ngic yengele damong sugucne yedi sugu mac kweline monic iwa hifasoc alecine moniyang sugu felu gawec. Ailu ye moc mi felu gawec, miyac. Ye damengsoc sac balu felu yeicne bikic nga ngic-ngigac yenge bikic fungine mi ngagelu moc kosa balu gaibong. Yogolec ailu ibu lonogale bafelu gaibong.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Aime dameng iwa Tili Asudi|lemma="Tili Asu" yanguc edalicnubagac. Kpoluc-falele aibabaine faemewa Kweline Gbagbacnebenang iwa ngic-ngigac yengi feningte yefeine monic mi fikelu yegengkedaicte.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ngic-ngigac yanguctihac afeelu kwelec kwekwe gagaing, yenge yogolec sosocine ingucne aigac. Yenge Wapongte kwele-madicte ibu nga bikicte hasocte depec bafelu locaigaing. Aime yogodi yengele kwele ngage-ngagengineng sasawa bucbuchac nalic mi suweyeledaicte.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Aime bole yogo nosing misa nolu nga suwe-suwele|lemma="Misa-lowac" aibaba haicine monic-monic yogo socte bole sugu bacaigaing. Wapongti yefe-yowa yogo yeleme, yenge yogo balaibelu gacgubong gaga gbolicne monicte dameng kwesiwec.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Aime Kristo ye biyachac kwesilu wiyac sasawa madicne yawa fagac, yogolec depec-baba ngic yengele damong sugucne aiwec. Inguc ailu kpoluc-fale monic madicnebenang moledi mi baicne ailu himongkacni wiyac monicti mi baicnedi domawec. Yogo sugucne nga madicne ailu esecne ewali-benangkegac.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Kristo ye noning ngicne me bulumaka madecinele sac balu mi fewec, miyac. Ye yeicne sacti dameng moniyang sugu ibu balu Kweline Gbagbacnebenang, iwa fewec. Felu yeicne sacti fulinonggeng bawec, sac yogodi fafa-sanang faginowagac.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ngic-ngigac yenge Wapongte haicka wonongkolec aibong depec-baba ngic yengi noning me bulumaka ngicne yengele sac nga bulumaka ngigacne madec mi baicne dacti lobecebame defe ailu gaibong. Aime sac nga defe yogo balu ngic-ngigac wonongnginengkolec yengele feinginang wickebong kpaluwacebalu gawec. Kpaluwacebame motome ngic-ngigac yenge Wapongte haicka sockapec gbagbacne ailu gaibong. Ilec ailu yanguc ngagedaing,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Kristo ye gaga-sanangte Tili Asuholec|lemma="Tili Asu" domalu yeicne dondonne ailu gagaine depec ingucne Wapongta loyackewec. Yele sacti bulumaka nga sic sacngineng sasawa ewaligac. Yogodi kwele ngage-ngagenonggeng suweyackeme homacte aibabanonggeng sowacne miyac aime Wapong gagaineholec afeelu kwelec kwecnodabelengte.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Kristo yeicne gagaine loyackelu homalu fulinonggeng balu dodofic esecne yogolec bagewacni baicnubawec. Baicnubame nongileng dodofic esecne yogolec yefe-yowa hegileibeng. Kristo ye dodofic gbolicnele ngic nga Wapong nongileng ngic hewacnonggeng aiwec. Wapongti mipangkeme ngic-ngigac wacnubalu gagac, nongileng gaga-sanangte mole-damoc yogo banangte Kristodi inguc aiwec.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Mole-damocte hibi monic fadaictewa, yanguc ainoga, fileine ye homame yogo mibong yegengkedaicte.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Fileine ye gbolicne gaemewa mole-damocte hibi kwelengkeicne yogo moc fadaicte. Nga fileinedi homadaictewabac, mole-damocte hibi yogo sanangkedaicte.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ilec ailu dodofic esecne yogo sacti basanangkewec.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Aime Mosesdi|lemma="Moses" ung-yowa yefe-yowawa|lemma="Yefe-yowa" fagac, yogo sasawa ngic-ngigac milu edocebame motome, bulumaka madecine nga noning ngicne sacngineng balu misaholec lalickewec. Lalickelu lama dowecine sasacne hisop yoc hekengineholec balu sacka kpomuluckewec. Kpomuluckelu yogodi hibi kpadidiweicne ailu ngic-ngigac sasawa feinginang wickeme kpaluwacebalu gawec.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Kpaluwacebame yanguc edocebawec,
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Aime Moses ye kpoluc-fale feina nga kwelina ailu hasocte depec lolole wiyac haicine monic-monic ngiyewec, yogo inguchac sacti sotiyeme sasawa lowacebayackewec.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Inguc aime yefe-yowale aibabawa sacti wiyac bame gbagbacne aidaicte. Nga sac monic mi wadaictewa, bikic hegile-hegile monic mi fikedaicte.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Himongka kpoluc-falewa wiyac fagac, yogodi mac gbagbacne honocmengka fagac, yogolec sosocine aigac. Aime yogodi Wapongte haicka gbagbacne ainogale depecte sacti suwelu gaibong. Aime wiyac noine honocmengka fagac, yogo gbagbacne ainale depecte sac madicne nga feicnebenangti fagac.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kristo ye kpoluc-fale gbagbacne moledi baicne ailu wiyac noine fagac yogolec sosocine aigac, mac iwa mi fewec, miyac. Yedi nongilengte ailu Wapongte haicka domanale honocmeng noina fewec.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Aime depec-baba ngic yengele damong sugucne ye hifasoc sic sacine balu Kweline Gbagbacnebenang, iwa felu gawec. Aime ye ailu gawec, Kristo ye yogo ingucnehac mi aiwec. Ye dameng bocyac depec banagulu fenogale mi fewec.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kristodi inguc ganogale midecka, ye himong nga sawawa wiyac sasawa molickelu fikeibockacnihac dameng bocyac sacine wame doic ngagedec. Ailu ye inguc mi aiwec, miyac. Ye dameng motonogale aiyemewa himongtowa yagowa dameng moniyang sugu fikewec. Fikelu ngic-ngigac bikicnonggeng|lemma="Bikic" baickenale Wapongta yeicne socine mimoctolu lome depecte boleine bayackewec.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Aime ngic-ngigac sasawa dameng moniyang sugu homanangte miwec. Ailu lobewa gacgu yowawa domadabelengte.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Yogo ingucnehac Kristodi dameng moniyang sugu ngic-ngigac sasawa nongileng bikicte ameine banogale ailu depecnonggeng aiwec. Ailu lobewa kwesidaicte, iwa bikicte ame banale mi kwesidaicte. Dameng iwa ngic-ngigac Kristole wangec gagaing, yengela fikeme wasecne aidaingte.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.