Hebreus 3

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngic-ngigac Wapongte bingec, ngenge ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ngenge honocmengte wawacti ngengela inguchac kwesiwec. Ilec ngenge ngage-ngagengineng Yesula|lemma="Yesu" lodabiyeng. Yedi hocne salecebaicne nga depec-baba ngic yengele damong sugucne aigac. Aime nongileng yele wac mibeng yegengkeme gagabeleng.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Moses ye Wapongte bole-yowa balaibelu Wapongte macka yowaine ngagelu gawec. Aime Wapongti Yesu bole-yowa lacnome yedi Mosesle silic ingucne ailu bole-yowa yogo balaibelu gawec.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Mac-baba ngicti mac sugucnehac bacaigac. Ailu yeicne wacti mac wacine ewaligac. Silicine ingucnehac Yesudi Moses ewalime nongileng yele alang bagabeleng.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Macbenang sasawa yogo ngicti baicne nga Wapongtibac wiyac sasawa bafuwayackewec.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Moses ye Wapongte macka kwelec kwekwe galu Wapongte bole-yowa balaibelu gawec. Inguc gawecte ailu yowa lobewa fikenale miwec, yogo mime yegengkewec.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Aime Kristo ye Wapongte Madec galu bole-yowa balaibelu yele mac-damong gagac. Aime nongileng hangoc mikac honocmengte wiyac badabelengte, yogo wiyac feicne inguc ngagelu sanangnehac balu wangec gadabelengtewa, Wapongte mac hocne aigabeleng.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Ilec ailu Tili Asudi|lemma="Tili Asu" yanguc migac,
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 kwelengineng mi hefedaing. Ngambofocnonggeng yenge molickelu himong kisiwa misaine mikacka yowa kwekwe ainelelu kwesacnuibong, yogo ingucnehac hatacmac mi aidabiyeng.
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Yenge nani hifa 40le kwelina bole balu gaiba, yogo nganilu na kwesacnulu gaibong.
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Aime ngic-ngigac dameng iwa gaibong, yengele aalic ngagelu yanguc miiba, ‘Yenge kwelenginengti damengsoc yefe lilolu gacaigaing ailu nale yefe fagac, yogo balaibeningte mi aiyelecaigac.’
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Ilec na aalic ngagelu mipangkelu yanguc miiba, ‘Yenge nale ngiye-ngagec gagawa nalic mi fedaingte.’ ” (Mige 95:7-11)
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Ngic hae-gbafocne, ngengelacni monicti kwele ngage-ngageina ngage-ngage sowacne ofeme ngage-ngagesing hegilelu Wapong gaga fileine lobe holecnodaickale, ngenge ngani-motolu gadabiyeng.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Wapongte hibidi “yakumac” inguc migacte ngenge hadengsoc kwelengineng kwefangnagudabiyeng. Bikicti|lemma="Bikic" ngengelacni gocne kwesac aiyeleme kwelengineng hefedaingkale, ngenge inguc aidabiyeng.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Nongileng molic-molic momoc galu Kristo sanangnehac ngagesingkelu gaibeng. Aime silicine yogo balu gabeng dameng moto-motoine fikeme sanangnehac domadabelengtewa, Kristoholec wetackelu domadabelengte.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Aime hatacmac yowa yanguc miicne fagac,
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Ngagegaing, Mosesdi Isip himongkacni ngic-ngigac mengocebame hikeibong. Hikelu yenge sasawadi Wapongte yowa ngagelu hegileibong. Ailu aibaba haicine monic-monic aiibong.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Ailu yenge yowaine kwelu bikic bafuwaibongte, yedi hifa 40le kwelina ngaba aiyeleme himong kisiwa misaine mikacka iwa homayackeibong fagaing.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Ailu ye ngic-ngigac yele yowa hegileibong, yenge sugu ngiye-ngagecte gagawa mi feningte mipangkewec.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Aime yanguc ngani-motogabeleng, yenge mi ngagesingkeibong. Ilec ailu yenge himong miwec, iwa mi fedaingte.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.