Hebreus 12

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngic-ngigac ngage-ngagesingkolec siducngineng alingkelu inguc kwelengkegabac, yenge homacnedi lolicke domalu nganicnubalu ngage-ngagesingngineng wideckegaing. Ilec ailu wiyac sasawa baumalecnubagac, yogo baickeyackenoga. Aime bikicti|lemma="Bikic" bacnubalu witicnubalu gagac, yogo helockeyackelu baickeyackenoga, yefe edalicnubalu fagac, yogo sanangnehac balaibelu gasackelu hikedabeleng.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Hikelu dongenonggeng Yesula|lemma="Yesu" hiladabeleng. Yedi ngage-ngagesingnonggeng filesoc filesoc bamadickelu gadaicte. Ailu ye hocne ngage-ngagesing yogolec fungine. Ye belic-belic lobewa kwesidaicte, yogo ngagesilu malicpongte|lemma="Malicpong" doicka felu wiyac gameineholec yogo balaibelu ngageme efecne aiwec. Inguc ailu Wapongte mac ngiye-ngiye foleinapec yogowa fewec yakumac ngiyegac hocne.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Aime Yesudi molickelu doic ngageme bikic-baba|lemma="Bikic" ngic yenge ye yowa kwekwe aicnoibong. Aime ngenge tapili-wawa ailu kwelengineng wadaickale, Yesu ngagesilu gadabiyeng.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Aime ngenge bikic hegileningte hudu wecaigaing. Ailu sacngineng wanale gagawa mi felu gagaing.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Aime Wapongti madecfocine basanangngebanale yanguc edocngebagac, ngenge yogo mi ngigecngebadaic.
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Sugucne ye ngic-ngigac monicte angackedaictewa, ye gagaine batingkecaigac. Ailu madecine ingucne ailu angac ngagecnodaictewa, yogo ye webating aicnocaigac.” (Ynn 3:11-12)
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Ngenge Wapong madecfocine. Aime mamac sasawadi madecfocngineng webating aiyelecaigaing, silicine ingucnehac Wapongti doicka locngebalu bamadicngebadaicte.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Ailu yedi madecfocine sasawa aibabanginengte ba-bating bole badaicte. Aime ngenge inguc mi aingeledaictewa, yele adu-madecfocinebenang mi aidaingte. Ngenge kosa galu kweficebaibong yenge ingucne aidaingte.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Ailu himongka mamacfocnonggeng yengi batingnubabong nongileng yengele aibaba yogo ngagesilu alang bacebacaigabeleng. Aime asu yengele Mamacti batingnubame yele yowa balaibelu gaga-sanang badabeleng.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Mamacfocnonggeng yenge ngage-ngagengineng fagac, yogolec silicina dameng bangkacnemac sugu batingnubacaigaing. Nga Wapongti batingnubacaigac, yogodibac babaficineholecbenang aigac. Nongileng yele gaga gbagbacne iwa taockelu ganangte inguc aicaigac.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Aime ba-bating yogo yanguctihac kwele-sowac doicineholec bafuwanolecaigac, yogodi belic-belic mi aidaicte, miyac. Aime ngic-ngigac yenge ba-batingka sugule-sanangkelu gagaing, yengela aibaba yogodi lobewa nganime aibaba dondonne nga kwele-mogungka gaga yogolec noine bafuwadaicte.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Ilec ailu ngenge molengineng tapiliine wadaicte, me higengineng sowacne yogo basanangkedabiyeng.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Ailu ngic-ngigac hige-sowac higengineng patickedaickale,
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Ngenge gaga gbagbacne mi gadaingtewa, Sugucne nalic mi nganidaingte. Ilec ngenge ngic-ngigac sasawa yengeholec kwele-mogung nga gbagbacne ganingte bole sanangne badabiyeng.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Ngengelacni monicti Wapongte kwele-madickacni wawedaickale, ngani-motolu gadabiyeng. Aime ngengele hewackacni wiyac aalic nga kwele-umac yogodi aingeledaickale, ngani-motolu gadabiyeng. Ailu yogodi umac bafuwangeleme kwele-sowacti bocyac basowalecngebadaicte.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Ailu ngengele hewackacni monicti selo-boic aibaba aidaickale, me Esau ingucne Wapongte kpaoma aidaickale, ngenge ngani-motolu gadabiyeng. Esau ye molic-molic madecte mole-damoc badaicte. Aimebac ye nosing moniyang yogolec mole-damoc gbaineholec lanac-ganac aiiboc.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ailu ngagegaing, ye lobewa mamacinelacni mimi-madic yogo banogale milockelu hiyame mamacinedi hegilewec. Aime kwele-hefaliyecte|lemma="Kwele-hefaliyec" yefe monic mi fikecnowec.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Israel ngic-ngigac yenge Mosesholec Sinai tiki bangkalelu nganibong dac-ubilang lobeme hasocine kundung kwelu badicke-benangkewec. Aime gbelong weme
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 kpeng monic sugucnedi hiyame yowa-malac monicti yowa mime hangocebame mi ngageningte uwacnoibong.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Inguc mibong, yowa yogodi umac sugucnehac bafuwayelewec,
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Aime wiyac nganiibong yogolec bocyacbenang hangocebame, Mosesdi|lemma="Moses" inguchac yanguc miwec,
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Ngenge Sinai tiki ingucne iwa monic mi kwesiibong, miyac. Ngenge Sion kupic, yogo Wapong gagaineholec yele taon ailu honocmengte Yerusalem, iwa belic-belicte tutumangka kwesiibong. Aime angelo habu taosenkacni fegac, yogolecsoc tutumang iwa tumaneibong.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Aime ngic-ngigac sasawa yengele Wapong, ye mimocto-mimocto ngicngineng, ailu ngic-ngigac Wapongti filesoc filesoc bamadicebalu yenge dondonne wacebawec, yengele asungineng. Aime honocmengte hibiwa wacngineng kwelengkeicne fagac, yogo yenge molic-molic adu-madec ingucne gagaing, yenge honocmengte habu aigaing. Yenge sasawadi momoc kpatulelu iwa gagaing.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Aime ngenge Yesula kwesibong yedi dodofic gbolicnele ngic hewacine aigac hocne. Aime ye sacine wickewec, yogodi Abelle|lemma="Abel" sacti yowa miwec, yogo ewalilu tapiliineholecbenang midaicte.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Ilec Wapongti ngenge yowa edocngebalu gagac, ye lobe holecnodaingkale, damongngineng balu ganingte migac. I yangucte, Mosesdi himongka galu ngic-ngigac ung-yowa sanangne edocebame, yenge yele yowa ngagenogale takicebame hegile galu bikicte ameine baibong. Aime Wapongti honocmeng iwacni ung-yowa edocnubame yowaine lobe holedabelengtewabac bikicte ameine iwacni inguchac nalic mi hikedabelengte.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Mosesle damengka Wapongte yowa-malacti himong igockeme uc aiwec. Nga yanguctihacbac yanguc mipangkelu edocnubalu gagac,
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Aime “dameng monicka hatacmac” yowa yogodi yanguc mime yegengkeme edocnubagac, wiyac molic-molicina mime fikeyackewec, ye yogo igockeme miyac aiyackedaicte. Aime wiyac sasawa mi fikeemewa fawec, ye yogo momoc igockeme sanangnehac domalu fafa-sanang fadaicte.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Aime ngani-damong monic noleme balu gagabeleng, yogo igockedaicte dameng iwa nalic mi sowaledaicte. Ilec ailu nongileng Wapong kwele-madic ngagecnobeng ye ngageme madickedaicte, yefe iwa yele bagewa galu alang bacnolu afeelu kwelec kwedabeleng.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 “Foinac, Wapongnonggeng ye dac-ubilang ingucne ailu wiyac sasawa lobeme miyac aiyackedaicte.” (Yef 4:24)
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.