Hebreus 11
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Wiyac monic fikenolenale sanangnehac ngagesilu gagabeleng, yogo dongedi mi nganilu sifu ngagebeng noine aigac, aibabanonggeng yogolec wacine ngage-ngagesing.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Ngic-ngigac esecne gaibong, yenge ngage-ngagesingkolec gaibongte ailu Wapongti mibasanang aiyelelu madicne wacebawec.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Wiyac dongedi nganicaigabeleng, yogo wiyac dongedi mi ngani-nganiinacni fikeibong. Wapong ye yowa mime himong nga sawa yago fagaic, yogo fikeiboc, yogo ngagesingkeibengte ngage-motogabeleng.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Abel ye ngagesingkewecte Wapongte depec lobewec, yogodi Keinte|lemma="Kein" ibu ewaliwec. Ewalime Wapongti yele depec nganilu ngageme madickeme ngic dondonne wackewec. Abel ye biyachac homawec. Ailu sifu yele ngage-ngagesingte yowaine miwec yogo fagachac.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Enok ye ngagesingkewecte monic mi homawec. Aime Wapongti ye moc sugu baickeme fewec. Ye mi feemewa Wapongti yele yanguc miwec, “Na yele ngagebe madickegac.” Inguc milu Wapongti ye baickeme ngic-ngigac yenge ye basackeibong, ailu monic mi bafuwaibong.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Aime monic ye Wapongte emewa hikenogale ngagegacka, ye yanguc ngagesingkelu hikedaic, Wapong ye gagac hocne aime ngic-ngigac ye wackelu basackecaigaing, yenge ameine madicne yeledaicte. Nga monic ye ngage-ngagesingngine mikac gacaigacka, Wapongti yele ngageme mi madickedaicte, miyacbenang.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ngic-ngigac yenge misa sugucne kwesinale umacine fikewec yogo mi ngani-motoibong, Wapongti Noa sawang-yowa inguc edowec. Edome Noa ye yowaine ngagesingkewecte alang bacnolu wage monic bawec. Inguc bame yeicne nga golowacfocine umackacni olocebame wasecne gaibong. Ye ngagesingkewecte himongte ngic-ngigac yengele aibaba sowacne bame yegengkeme, Wapongti sowacnenginengte ailu yowawa locebawec. Ye ngagesingkewecte ngic dondonne yengele mole-damoc bawec.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Wapongti Abraham wackeme yele yowa ngagesingkewecte ye balaibelu yeicne himongngine hegilelu himong monicka hikenogale ngageme mi kpungkewec. Himong Wapongti lacnonale miwec, yogodi mole-damocine aiwec.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Wapongti himong lacnonale yowa mipangkewec, ye Wapongte yowa ngagesingkewecte hikelu kwilic-ngic ingucne gawec. Galu kpoluc-faleine bame domawec. Aime Aisak nga Yakobo yeke aibaba yogohac ailu gaiboc. Yeke Abrahamkolec dodoficte himong yogo balu gabong yogodi mole-damocngineng aiwec.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Wapong yeuctihac taon sanangne esecne molickelu bafuwawec, yogo fafeginowagac. Aime Abraham ye kwilic galu taon yogolec wangec gawec.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Ailu ye ngic dandangngine aiwecte gboli nalic mi bafuwadaicte. Aime Sara ye inguchac ata dandang kogoc-baba damengngine biyachac miyac aiwec. Abraham ye Wapongte yowa ngagesingkelu gawecte madec monic kwefickewec. Wapong ye yowaine mipangkelu yogo balaibedaicte hocne, ye inguc ngagesiwec.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Ilec ailu ngic ye homanogale aiwec. Aime kogoc nalic mi bafuwadaicte, yelacni sifu ngambofocine bocyac fikelu saweibong. Ngambofocine yogo yenge sawawale asocmeng nga kiwecka dingong ingucne aiibong, yogo ngicti dzalengineng nalic mi wafenoga.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ngage-ngagesingkolec ngic-ngigac molickelu gaibong, yenge hocne Wapongte yowa ngagesingkelu homaibong. Aime Wapongti himong yagohac yengele himong mipangkewec, yogo monic mi bafuwayelewec. Yenge wiyac dalickahac fame fulucke nganibong angacineholec aime yanguc mibong yegengkewec,
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Aime ngic-ngigac yowa silicine ingucne micaigaing, yenge yengileng himong bafuwanogale babasac bole bagabong yegengkegac.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Ailu yenge himongngineng esecne molickelu gaibong ailu hegileibong, yogo ngagesidabongka midec, yenge nalic hatacmac hefaliyelu hikedabong.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Aime himong monicti himong esecne ewaligac, wacine honocmeng, yenge himong yogolec aiyelewec. Ilec ailu “Wapong ye Wapongnonggeng,” yenge inguc mibong, ye mi gameewec. I yangucte, yedi yengele ngagelu taon monic biyachac bamadickewec.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Aime ye yanguc ngagesilu gawec, “Wapongti ye homackacni inguchac nalic bagboliyedaicte.” Ilec nangeng yowa yanguc holelu migabeleng, “Wapongti Aisak homackacni bawec.”
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Aisak ye dodoficte yowa ngagesingkelu wiyac lobewa fikedaicte, yogo ngagesilu Yakobo nga Esau mimi-madic milu edocepawec.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Aime Yakobo ye Wapong ngagesingkelu gawecte homanogale ailu yele wacka Yosefe madeckecine filesoc mimi-madic milu edocepawec. Edocepalu yasuinedi kwesingnagu domalu Wapong afeewec.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Yosefe ye Wapongte tapili ngagesilu dodoficte yowaine ngagesingkelu Israel ngic-ngigac Isip himongkacni hefaliye hikeningte yowa miwec. Ilec ailu yeicne luwe balu hikeningte ngagesilu milockelu edocebawec.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Moses fikewec, dameng iwa madec fikebong wehomacebanogale, ngictaudi|lemma="ngictau" inguc mime fawec. Aime nenggac-mamackecine yeki ye silicine madicne nganilu ngictaule mi hangocepame mimipang yowaine hegileiboc. Hegilelu Wapong ngagesingkelu tamacne habackang madecnginec balu sangkeboc fawec.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Aime Moses ye sugulelu ngagesingkewecte Farao aduinele madec, yele inguc miningte takickewec.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ye bikicte|lemma="Bikic" kwele-madic ngagelu dameng bangkacnemac ganale mi aicnowec. Ye Wapongte ngic-ngigac yengeholec umac balu ganale ngageme madickewec.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ailu ye Isip himongte moneng-mafa yogolec ngageme wiyac omane aiwec. Kristole|lemma="Kristo" ailu game banogale ngageme wiyac feicne aiwec, yogodi Isip himongte moneng-mafa ewaligac. Ye yogo ngagesilu Wapongtacni fuliine madicne banogale donge hilawec.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Ye Wapongte yowa ngagesingkewecte Isip himongte ngictau yele aalicinele mi hangockewec. Ailu Isip himong hegilewec. Ye Wapong mi nganiicne yogo, ye dongedi mi nganiwec ailu nganilu gagac ingucne doic ngagecgu kweleine mi wawec.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ngic-wewe angelodi Israel ngic-ngigac yengele molic-molic madecfocngineng wehomacebadaickale, ye Wapong ngagesingkewec. Ngagesingkelu Ewalicebaicnele Hombangte|lemma="Ewalicebaicnele hombang" lama madecine welu sacinedi nunginangsoc hosoyackewec.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Aime Israel ngic-ngigac yenge ngagesingkeibongte Kiwec Sasacnedi siyeckelu yefe ingucne kelengkelu fame falockeibong. Isip ngic|lemma="Isip" yenge inguchac falockenang milu lebong kiwec hatacmac fafaina fanale ailu banagume yenge kiwec nolu homayackeibong.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Israel yenge Wapongte yowa ngagesingkeibongte Yeriko taonte odatowa posadi baicne, yogo lolickebong hadeng 7 aiyemewa heliyelu wayackewec.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Oda mi heliyewec, dameng iwa ngic yaeckang yeke sangkelu Yeriko taon ngani-ngagec ainogale hikeboc yefe-ngigac Rahap ye Wapong ngagesingkewecte ailu kwele-mogungka hefolecepawec. Ilec ailu Yeriko ngic-ngigac ngage-ngagesingngineng mikac yenge sowaleibong inguc ye mi sowalewec.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Aime na Gideon nga Barak ailu Samson nga Yefata ailu Dawidi nga Samuel ailu siduc-mimi ngic sasawa, yengele siduc inguchac nalic midacka. Aime nale dameng monic mi fagac.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Yenge ngagesingkeibongte ailu ngictau bocyac yengele hudu-baba ngicfocngineng tapilingineng bawalu ngictaufocngineng aiibong. Ailu laion micngineng badickeibong. Aime yefe-yowa fawec yogo dondonne damongkelu Wapongti wiyac mipangkewec yogo baibong.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Yenge dac sugucne babong pisickewec. Aime ngabafocngineng yengi hudu-baba fitecti wehomacebanogale aiyelebong hikeibong. Yenge tapili-wawa gabong Wapongti tapili yelewec. Yenge hudu tapiliineholec welu kwilic-ngic yengele hudu-baba ngic bocyac yebicebaibong.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Ngigac gocne yenge ngagesingkelu gabong Wapongti alingfocngineng bagboliyecebame homackacni fangkebong yengela hatacmac locebawec.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Aime gocne yenge ngic haicka mife-miwa aiibong. Nga gocne yenge midelec aiyelelu muc-hududi wecebaibong. Ailu gocne yenge senti witicebalu muc-macka locebaibong.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Aime gocne yenge posadi holecebaibong. Nga gocne segedi socngineng balockeibong. Nga gocne hudu-babale fitecti wehomacebaibong. Nga gocne yenge ngakpi-kpolucnginengti miyac aime lama nga noning socine holelu gaibong. Ailu socte wiyacte kpungkelu gaibong. Inguc aibong ngic-ngigac yengi weyebic aiyelebong umac feina gaibong.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Galu yenge himong kisiwa misaine mikacka nga himong sifecina, ailu henebewa nga himong yefina lolickelu gaibong. Yenge madicnengineng bakwesilu ngic-ngigac sowacne mac-himongnginengkolec yengele hewacka gaibong. Aime ngic-ngigac yogo yenge himongte ngic-ngigac yengeholec gagalesoc mi aiwec.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Aime ngic-ngigac yogo yenge ngage-ngagesingkolec gaibongte Wapongti nganicebame madickewec. Ailu yenge dodoficte wiyac baningte yowa mipangkeicne, yogo himongka galu monic mi baibong.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Wapongti nongileng wiyac feicne lonogale ngagewec. Ailu yenge nongilengkolec momochac bamadicnubanale ngagesiwec.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.