Hebreus 11

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wiyac monic fikenolenale sanangnehac ngagesilu gagabeleng, yogo dongedi mi nganilu sifu ngagebeng noine aigac, aibabanonggeng yogolec wacine ngage-ngagesing.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Ngic-ngigac esecne gaibong, yenge ngage-ngagesingkolec gaibongte ailu Wapongti mibasanang aiyelelu madicne wacebawec.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Wiyac dongedi nganicaigabeleng, yogo wiyac dongedi mi ngani-nganiinacni fikeibong. Wapong ye yowa mime himong nga sawa yago fagaic, yogo fikeiboc, yogo ngagesingkeibengte ngage-motogabeleng.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Abel ye ngagesingkewecte Wapongte depec lobewec, yogodi Keinte|lemma="Kein" ibu ewaliwec. Ewalime Wapongti yele depec nganilu ngageme madickeme ngic dondonne wackewec. Abel ye biyachac homawec. Ailu sifu yele ngage-ngagesingte yowaine miwec yogo fagachac.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Enok ye ngagesingkewecte monic mi homawec. Aime Wapongti ye moc sugu baickeme fewec. Ye mi feemewa Wapongti yele yanguc miwec, “Na yele ngagebe madickegac.” Inguc milu Wapongti ye baickeme ngic-ngigac yenge ye basackeibong, ailu monic mi bafuwaibong.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Aime monic ye Wapongte emewa hikenogale ngagegacka, ye yanguc ngagesingkelu hikedaic, Wapong ye gagac hocne aime ngic-ngigac ye wackelu basackecaigaing, yenge ameine madicne yeledaicte. Nga monic ye ngage-ngagesingngine mikac gacaigacka, Wapongti yele ngageme mi madickedaicte, miyacbenang.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ngic-ngigac yenge misa sugucne kwesinale umacine fikewec yogo mi ngani-motoibong, Wapongti Noa sawang-yowa inguc edowec. Edome Noa ye yowaine ngagesingkewecte alang bacnolu wage monic bawec. Inguc bame yeicne nga golowacfocine umackacni olocebame wasecne gaibong. Ye ngagesingkewecte himongte ngic-ngigac yengele aibaba sowacne bame yegengkeme, Wapongti sowacnenginengte ailu yowawa locebawec. Ye ngagesingkewecte ngic dondonne yengele mole-damoc bawec.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Wapongti Abraham wackeme yele yowa ngagesingkewecte ye balaibelu yeicne himongngine hegilelu himong monicka hikenogale ngageme mi kpungkewec. Himong Wapongti lacnonale miwec, yogodi mole-damocine aiwec.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Wapongti himong lacnonale yowa mipangkewec, ye Wapongte yowa ngagesingkewecte hikelu kwilic-ngic ingucne gawec. Galu kpoluc-faleine bame domawec. Aime Aisak nga Yakobo yeke aibaba yogohac ailu gaiboc. Yeke Abrahamkolec dodoficte himong yogo balu gabong yogodi mole-damocngineng aiwec.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Wapong yeuctihac taon sanangne esecne molickelu bafuwawec, yogo fafeginowagac. Aime Abraham ye kwilic galu taon yogolec wangec gawec.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ailu ye ngic dandangngine aiwecte gboli nalic mi bafuwadaicte. Aime Sara ye inguchac ata dandang kogoc-baba damengngine biyachac miyac aiwec. Abraham ye Wapongte yowa ngagesingkelu gawecte madec monic kwefickewec. Wapong ye yowaine mipangkelu yogo balaibedaicte hocne, ye inguc ngagesiwec.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Ilec ailu ngic ye homanogale aiwec. Aime kogoc nalic mi bafuwadaicte, yelacni sifu ngambofocine bocyac fikelu saweibong. Ngambofocine yogo yenge sawawale asocmeng nga kiwecka dingong ingucne aiibong, yogo ngicti dzalengineng nalic mi wafenoga.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ngage-ngagesingkolec ngic-ngigac molickelu gaibong, yenge hocne Wapongte yowa ngagesingkelu homaibong. Aime Wapongti himong yagohac yengele himong mipangkewec, yogo monic mi bafuwayelewec. Yenge wiyac dalickahac fame fulucke nganibong angacineholec aime yanguc mibong yegengkewec,
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Aime ngic-ngigac yowa silicine ingucne micaigaing, yenge yengileng himong bafuwanogale babasac bole bagabong yegengkegac.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Ailu yenge himongngineng esecne molickelu gaibong ailu hegileibong, yogo ngagesidabongka midec, yenge nalic hatacmac hefaliyelu hikedabong.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Aime himong monicti himong esecne ewaligac, wacine honocmeng, yenge himong yogolec aiyelewec. Ilec ailu “Wapong ye Wapongnonggeng,” yenge inguc mibong, ye mi gameewec. I yangucte, yedi yengele ngagelu taon monic biyachac bamadickewec.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Aime ye yanguc ngagesilu gawec, “Wapongti ye homackacni inguchac nalic bagboliyedaicte.” Ilec nangeng yowa yanguc holelu migabeleng, “Wapongti Aisak homackacni bawec.”
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Aisak ye dodoficte yowa ngagesingkelu wiyac lobewa fikedaicte, yogo ngagesilu Yakobo nga Esau mimi-madic milu edocepawec.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Aime Yakobo ye Wapong ngagesingkelu gawecte homanogale ailu yele wacka Yosefe madeckecine filesoc mimi-madic milu edocepawec. Edocepalu yasuinedi kwesingnagu domalu Wapong afeewec.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Yosefe ye Wapongte tapili ngagesilu dodoficte yowaine ngagesingkelu Israel ngic-ngigac Isip himongkacni hefaliye hikeningte yowa miwec. Ilec ailu yeicne luwe balu hikeningte ngagesilu milockelu edocebawec.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moses fikewec, dameng iwa madec fikebong wehomacebanogale, ngictaudi|lemma="ngictau" inguc mime fawec. Aime nenggac-mamackecine yeki ye silicine madicne nganilu ngictaule mi hangocepame mimipang yowaine hegileiboc. Hegilelu Wapong ngagesingkelu tamacne habackang madecnginec balu sangkeboc fawec.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Aime Moses ye sugulelu ngagesingkewecte Farao aduinele madec, yele inguc miningte takickewec.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ye bikicte|lemma="Bikic" kwele-madic ngagelu dameng bangkacnemac ganale mi aicnowec. Ye Wapongte ngic-ngigac yengeholec umac balu ganale ngageme madickewec.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Ailu ye Isip himongte moneng-mafa yogolec ngageme wiyac omane aiwec. Kristole|lemma="Kristo" ailu game banogale ngageme wiyac feicne aiwec, yogodi Isip himongte moneng-mafa ewaligac. Ye yogo ngagesilu Wapongtacni fuliine madicne banogale donge hilawec.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ye Wapongte yowa ngagesingkewecte Isip himongte ngictau yele aalicinele mi hangockewec. Ailu Isip himong hegilewec. Ye Wapong mi nganiicne yogo, ye dongedi mi nganiwec ailu nganilu gagac ingucne doic ngagecgu kweleine mi wawec.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ngic-wewe angelodi Israel ngic-ngigac yengele molic-molic madecfocngineng wehomacebadaickale, ye Wapong ngagesingkewec. Ngagesingkelu Ewalicebaicnele Hombangte|lemma="Ewalicebaicnele hombang" lama madecine welu sacinedi nunginangsoc hosoyackewec.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Aime Israel ngic-ngigac yenge ngagesingkeibongte Kiwec Sasacnedi siyeckelu yefe ingucne kelengkelu fame falockeibong. Isip ngic|lemma="Isip" yenge inguchac falockenang milu lebong kiwec hatacmac fafaina fanale ailu banagume yenge kiwec nolu homayackeibong.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Israel yenge Wapongte yowa ngagesingkeibongte Yeriko taonte odatowa posadi baicne, yogo lolickebong hadeng 7 aiyemewa heliyelu wayackewec.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Oda mi heliyewec, dameng iwa ngic yaeckang yeke sangkelu Yeriko taon ngani-ngagec ainogale hikeboc yefe-ngigac Rahap ye Wapong ngagesingkewecte ailu kwele-mogungka hefolecepawec. Ilec ailu Yeriko ngic-ngigac ngage-ngagesingngineng mikac yenge sowaleibong inguc ye mi sowalewec.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Aime na Gideon nga Barak ailu Samson nga Yefata ailu Dawidi nga Samuel ailu siduc-mimi ngic sasawa, yengele siduc inguchac nalic midacka. Aime nale dameng monic mi fagac.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Yenge ngagesingkeibongte ailu ngictau bocyac yengele hudu-baba ngicfocngineng tapilingineng bawalu ngictaufocngineng aiibong. Ailu laion micngineng badickeibong. Aime yefe-yowa fawec yogo dondonne damongkelu Wapongti wiyac mipangkewec yogo baibong.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Yenge dac sugucne babong pisickewec. Aime ngabafocngineng yengi hudu-baba fitecti wehomacebanogale aiyelebong hikeibong. Yenge tapili-wawa gabong Wapongti tapili yelewec. Yenge hudu tapiliineholec welu kwilic-ngic yengele hudu-baba ngic bocyac yebicebaibong.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Ngigac gocne yenge ngagesingkelu gabong Wapongti alingfocngineng bagboliyecebame homackacni fangkebong yengela hatacmac locebawec.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Aime gocne yenge ngic haicka mife-miwa aiibong. Nga gocne yenge midelec aiyelelu muc-hududi wecebaibong. Ailu gocne yenge senti witicebalu muc-macka locebaibong.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Aime gocne yenge posadi holecebaibong. Nga gocne segedi socngineng balockeibong. Nga gocne hudu-babale fitecti wehomacebaibong. Nga gocne yenge ngakpi-kpolucnginengti miyac aime lama nga noning socine holelu gaibong. Ailu socte wiyacte kpungkelu gaibong. Inguc aibong ngic-ngigac yengi weyebic aiyelebong umac feina gaibong.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Galu yenge himong kisiwa misaine mikacka nga himong sifecina, ailu henebewa nga himong yefina lolickelu gaibong. Yenge madicnengineng bakwesilu ngic-ngigac sowacne mac-himongnginengkolec yengele hewacka gaibong. Aime ngic-ngigac yogo yenge himongte ngic-ngigac yengeholec gagalesoc mi aiwec.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Aime ngic-ngigac yogo yenge ngage-ngagesingkolec gaibongte Wapongti nganicebame madickewec. Ailu yenge dodoficte wiyac baningte yowa mipangkeicne, yogo himongka galu monic mi baibong.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Wapongti nongileng wiyac feicne lonogale ngagewec. Ailu yenge nongilengkolec momochac bamadicnubanale ngagesiwec.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.