Hebreus 11
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Wiyac monic fikenolenale sanangnehac ngagesilu gagabeleng, yogo dongedi mi nganilu sifu ngagebeng noine aigac, aibabanonggeng yogolec wacine ngage-ngagesing.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Ngic-ngigac esecne gaibong, yenge ngage-ngagesingkolec gaibongte ailu Wapongti mibasanang aiyelelu madicne wacebawec.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Wiyac dongedi nganicaigabeleng, yogo wiyac dongedi mi ngani-nganiinacni fikeibong. Wapong ye yowa mime himong nga sawa yago fagaic, yogo fikeiboc, yogo ngagesingkeibengte ngage-motogabeleng.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abel ye ngagesingkewecte Wapongte depec lobewec, yogodi Keinte|lemma="Kein" ibu ewaliwec. Ewalime Wapongti yele depec nganilu ngageme madickeme ngic dondonne wackewec. Abel ye biyachac homawec. Ailu sifu yele ngage-ngagesingte yowaine miwec yogo fagachac.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enok ye ngagesingkewecte monic mi homawec. Aime Wapongti ye moc sugu baickeme fewec. Ye mi feemewa Wapongti yele yanguc miwec, “Na yele ngagebe madickegac.” Inguc milu Wapongti ye baickeme ngic-ngigac yenge ye basackeibong, ailu monic mi bafuwaibong.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Aime monic ye Wapongte emewa hikenogale ngagegacka, ye yanguc ngagesingkelu hikedaic, Wapong ye gagac hocne aime ngic-ngigac ye wackelu basackecaigaing, yenge ameine madicne yeledaicte. Nga monic ye ngage-ngagesingngine mikac gacaigacka, Wapongti yele ngageme mi madickedaicte, miyacbenang.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ngic-ngigac yenge misa sugucne kwesinale umacine fikewec yogo mi ngani-motoibong, Wapongti Noa sawang-yowa inguc edowec. Edome Noa ye yowaine ngagesingkewecte alang bacnolu wage monic bawec. Inguc bame yeicne nga golowacfocine umackacni olocebame wasecne gaibong. Ye ngagesingkewecte himongte ngic-ngigac yengele aibaba sowacne bame yegengkeme, Wapongti sowacnenginengte ailu yowawa locebawec. Ye ngagesingkewecte ngic dondonne yengele mole-damoc bawec.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Wapongti Abraham wackeme yele yowa ngagesingkewecte ye balaibelu yeicne himongngine hegilelu himong monicka hikenogale ngageme mi kpungkewec. Himong Wapongti lacnonale miwec, yogodi mole-damocine aiwec.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Wapongti himong lacnonale yowa mipangkewec, ye Wapongte yowa ngagesingkewecte hikelu kwilic-ngic ingucne gawec. Galu kpoluc-faleine bame domawec. Aime Aisak nga Yakobo yeke aibaba yogohac ailu gaiboc. Yeke Abrahamkolec dodoficte himong yogo balu gabong yogodi mole-damocngineng aiwec.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Wapong yeuctihac taon sanangne esecne molickelu bafuwawec, yogo fafeginowagac. Aime Abraham ye kwilic galu taon yogolec wangec gawec.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Ailu ye ngic dandangngine aiwecte gboli nalic mi bafuwadaicte. Aime Sara ye inguchac ata dandang kogoc-baba damengngine biyachac miyac aiwec. Abraham ye Wapongte yowa ngagesingkelu gawecte madec monic kwefickewec. Wapong ye yowaine mipangkelu yogo balaibedaicte hocne, ye inguc ngagesiwec.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ilec ailu ngic ye homanogale aiwec. Aime kogoc nalic mi bafuwadaicte, yelacni sifu ngambofocine bocyac fikelu saweibong. Ngambofocine yogo yenge sawawale asocmeng nga kiwecka dingong ingucne aiibong, yogo ngicti dzalengineng nalic mi wafenoga.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Ngage-ngagesingkolec ngic-ngigac molickelu gaibong, yenge hocne Wapongte yowa ngagesingkelu homaibong. Aime Wapongti himong yagohac yengele himong mipangkewec, yogo monic mi bafuwayelewec. Yenge wiyac dalickahac fame fulucke nganibong angacineholec aime yanguc mibong yegengkewec,
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Aime ngic-ngigac yowa silicine ingucne micaigaing, yenge yengileng himong bafuwanogale babasac bole bagabong yegengkegac.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ailu yenge himongngineng esecne molickelu gaibong ailu hegileibong, yogo ngagesidabongka midec, yenge nalic hatacmac hefaliyelu hikedabong.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Aime himong monicti himong esecne ewaligac, wacine honocmeng, yenge himong yogolec aiyelewec. Ilec ailu “Wapong ye Wapongnonggeng,” yenge inguc mibong, ye mi gameewec. I yangucte, yedi yengele ngagelu taon monic biyachac bamadickewec.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Aime ye yanguc ngagesilu gawec, “Wapongti ye homackacni inguchac nalic bagboliyedaicte.” Ilec nangeng yowa yanguc holelu migabeleng, “Wapongti Aisak homackacni bawec.”
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Aisak ye dodoficte yowa ngagesingkelu wiyac lobewa fikedaicte, yogo ngagesilu Yakobo nga Esau mimi-madic milu edocepawec.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Aime Yakobo ye Wapong ngagesingkelu gawecte homanogale ailu yele wacka Yosefe madeckecine filesoc mimi-madic milu edocepawec. Edocepalu yasuinedi kwesingnagu domalu Wapong afeewec.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Yosefe ye Wapongte tapili ngagesilu dodoficte yowaine ngagesingkelu Israel ngic-ngigac Isip himongkacni hefaliye hikeningte yowa miwec. Ilec ailu yeicne luwe balu hikeningte ngagesilu milockelu edocebawec.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Moses fikewec, dameng iwa madec fikebong wehomacebanogale, ngictaudi|lemma="ngictau" inguc mime fawec. Aime nenggac-mamackecine yeki ye silicine madicne nganilu ngictaule mi hangocepame mimipang yowaine hegileiboc. Hegilelu Wapong ngagesingkelu tamacne habackang madecnginec balu sangkeboc fawec.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Aime Moses ye sugulelu ngagesingkewecte Farao aduinele madec, yele inguc miningte takickewec.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ye bikicte|lemma="Bikic" kwele-madic ngagelu dameng bangkacnemac ganale mi aicnowec. Ye Wapongte ngic-ngigac yengeholec umac balu ganale ngageme madickewec.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Ailu ye Isip himongte moneng-mafa yogolec ngageme wiyac omane aiwec. Kristole|lemma="Kristo" ailu game banogale ngageme wiyac feicne aiwec, yogodi Isip himongte moneng-mafa ewaligac. Ye yogo ngagesilu Wapongtacni fuliine madicne banogale donge hilawec.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Ye Wapongte yowa ngagesingkewecte Isip himongte ngictau yele aalicinele mi hangockewec. Ailu Isip himong hegilewec. Ye Wapong mi nganiicne yogo, ye dongedi mi nganiwec ailu nganilu gagac ingucne doic ngagecgu kweleine mi wawec.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Ngic-wewe angelodi Israel ngic-ngigac yengele molic-molic madecfocngineng wehomacebadaickale, ye Wapong ngagesingkewec. Ngagesingkelu Ewalicebaicnele Hombangte|lemma="Ewalicebaicnele hombang" lama madecine welu sacinedi nunginangsoc hosoyackewec.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Aime Israel ngic-ngigac yenge ngagesingkeibongte Kiwec Sasacnedi siyeckelu yefe ingucne kelengkelu fame falockeibong. Isip ngic|lemma="Isip" yenge inguchac falockenang milu lebong kiwec hatacmac fafaina fanale ailu banagume yenge kiwec nolu homayackeibong.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Israel yenge Wapongte yowa ngagesingkeibongte Yeriko taonte odatowa posadi baicne, yogo lolickebong hadeng 7 aiyemewa heliyelu wayackewec.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Oda mi heliyewec, dameng iwa ngic yaeckang yeke sangkelu Yeriko taon ngani-ngagec ainogale hikeboc yefe-ngigac Rahap ye Wapong ngagesingkewecte ailu kwele-mogungka hefolecepawec. Ilec ailu Yeriko ngic-ngigac ngage-ngagesingngineng mikac yenge sowaleibong inguc ye mi sowalewec.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Aime na Gideon nga Barak ailu Samson nga Yefata ailu Dawidi nga Samuel ailu siduc-mimi ngic sasawa, yengele siduc inguchac nalic midacka. Aime nale dameng monic mi fagac.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Yenge ngagesingkeibongte ailu ngictau bocyac yengele hudu-baba ngicfocngineng tapilingineng bawalu ngictaufocngineng aiibong. Ailu laion micngineng badickeibong. Aime yefe-yowa fawec yogo dondonne damongkelu Wapongti wiyac mipangkewec yogo baibong.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Yenge dac sugucne babong pisickewec. Aime ngabafocngineng yengi hudu-baba fitecti wehomacebanogale aiyelebong hikeibong. Yenge tapili-wawa gabong Wapongti tapili yelewec. Yenge hudu tapiliineholec welu kwilic-ngic yengele hudu-baba ngic bocyac yebicebaibong.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ngigac gocne yenge ngagesingkelu gabong Wapongti alingfocngineng bagboliyecebame homackacni fangkebong yengela hatacmac locebawec.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Aime gocne yenge ngic haicka mife-miwa aiibong. Nga gocne yenge midelec aiyelelu muc-hududi wecebaibong. Ailu gocne yenge senti witicebalu muc-macka locebaibong.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Aime gocne yenge posadi holecebaibong. Nga gocne segedi socngineng balockeibong. Nga gocne hudu-babale fitecti wehomacebaibong. Nga gocne yenge ngakpi-kpolucnginengti miyac aime lama nga noning socine holelu gaibong. Ailu socte wiyacte kpungkelu gaibong. Inguc aibong ngic-ngigac yengi weyebic aiyelebong umac feina gaibong.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Galu yenge himong kisiwa misaine mikacka nga himong sifecina, ailu henebewa nga himong yefina lolickelu gaibong. Yenge madicnengineng bakwesilu ngic-ngigac sowacne mac-himongnginengkolec yengele hewacka gaibong. Aime ngic-ngigac yogo yenge himongte ngic-ngigac yengeholec gagalesoc mi aiwec.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Aime ngic-ngigac yogo yenge ngage-ngagesingkolec gaibongte Wapongti nganicebame madickewec. Ailu yenge dodoficte wiyac baningte yowa mipangkeicne, yogo himongka galu monic mi baibong.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Wapongti nongileng wiyac feicne lonogale ngagewec. Ailu yenge nongilengkolec momochac bamadicnubanale ngagesiwec.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.