Colossenses 2
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Kolosi ngic-ngigac ngenge, nga Laodisea taonte ngic-ngigac, ailu ngic-ngigac gocne sasawadi haic-mesune mi ngagegaing, ngengele nga yengele ailu doic ngagelu boletowa balu gagabac, ngenge yogo ngageningte ngagegabac.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Yesule habu kweledi angac ngagenagulu kwele-moniyang ainagulu gadabiyeng. Ailu ngengele kwelewa mibasanang ainogale boletowa balu gagabac. Inguc aibe ngage-ngage-motoc sasawa sanangne badaingte, yogodi madicnengineng ingucne fangeleme, Wapongte yowa sangkeicne ngage-moto-benangkedaing. Aime yele yowa sangkeicne, yogo Kristo hocne.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Yela hocne ngage-ngage-motoc nga ngage-ngage madicne sasawa sangkeicne fagac, yogo ngage-motodaing.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Aime monicti kwesac-yowa monic milu kwesacngebalu kwele basifuc aingeledaickale, hibi yago kwelengkengelegabac.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Na socti ngengeholec mi gagabac, yogo noine. Aime iluc-asunedibac ngengeholec galu yanguc ngagegabac, ngenge Kristoholec wetackelu ye sanangne ngagesingkelu gagangineng madicne alingkelu gagabiyeng. Inguc nganicngebalu beliyegabac.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ilec ailu ngenge Kristo Yesu babong Sugucnengineng aime kwelenginang lolu angacngebawec, yogolec silicka ngenge ye balaibelu gadabiyeng.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 I yangucte, ngenge yela godocngineng sanangne bame sugule-sanangkedabiyeng. Ailu yowa edocngebalu wedungelewec, yogodi ngage-ngagesingngineng basanangkeme domadaing. Aime ngengela kwele-madic yowa ingucnehac wakelu fagidaic.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Monicti ngic yengileng ngage-ngagewa milu kwesacka mengocngebalu hefecngebadaickale, ngenge ngani-motolu gadaing. Ngage-ngage ingucne, yogo Kristolacni miyac. Yogo ngesa-ngambofocngineng yengele yefe-yowa, nga himongtowa yagolec alengkolec bafuwaibong.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 I yangucte, Kristo yeicne socka Wapong yeicne gagaine bucbuchac fagac.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Aime ngenge Kristoholec wetackebong yedi bame wakengeleme gagaing. Kristo ye sawawa nga himongka damong nga aling tapilinginengkolec gagaing, yengele hodocngineng.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Aime ngenge yeholec wetackelu gabong ngengela soc tofaine helockelu|lemma="Soc tofaine helockegac" baickeicnele aibaba silic ingucne fikewec. Aibaba yogo monicti moledi mi bawec, miyac. Kristodi soc tofaine helockelu baickeicnele ailu aibaba yogo bawecte, ngengileng kwele esecnele gaga helockelu baickewec.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ailu ngenge misa lowaibong|lemma="Misa-lowac", iwa Kristoholec longngebawec ingucne. Aime Wapongti Kristo homackacni bagboliyewec. Wapongti bole tapiliineholec bacaigac, ngenge yogo ngagesingkeibongte, yefe iwa ngenge inguchac misa lowaibong, iwa yedi Kristoholec bagboliyecngebawec ingucne.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 I yangucte, ngenge esecne bikickolec|lemma="Bikic" galu homaicne ailu kwele esecnele gaga mi helockeibong. Homaicne ingucne gabong yedi Kristoholec bagboliyecngebalu bikicngineng sasawa hegilengelelu hatacmac mi ngagesiwec.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Bikicte hibi monic kwelengkeicne fagac, yogodi amengineng bafuwangelewec. Aime Kristodi hibi yogo hocne bilingti malicpongka|lemma="Malicpong" weme domawec. Ye inguc aime yowa hibiwa kwelengkeicne fagac, yogo baickeyackewec.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ailu ye yeuctihac malicpongka domawec, yogowahac aleng yogo yengele damong nga wiyac gocne bole-yowa tapilinginengkolec gaibong, yogo yengele hudule wiyacngineng hemolongkeyackewec. Aime tapili mikac yegena domalu gamenginengkolec aiibong.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 — ausente —
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 — ausente —
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ailu gocne yengi gung haicine monic-monic nganilu kwesacka bawacnagulu angelo mitengebagaing. Ngic ingucne yenge kwelengineng esecnele ngage-ngage sisifucine moc balaibelu, yengileng ngagebong wiyac feicne aicaigac. Ilec yengi inguc aidaing mibong, ngenge ngic ingucne mi ngagecebadaing. Aime yenge mi mimoctocngebadaing.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Aling ingucne yenge Kristo hegilelu gacaigaing. Kristo ye yeicne habule hodocine. Ailu yelacni luwe nga ginong wabong ye socine kpatulecnubame domacaigabeleng. Inguc aime Wapongti basugulecnubame gagabeleng.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Aime ngenge Kristoholec homabong himongte aleng tapilingineng biyachac baicebame hegileibong ingucne aigaingka, ngenge omale yengele yefele bagewa gagaing?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Ngic-ngigac yenge himongte yefe yogo balaibelu yanguc micaigaing, “Ga yogo mi badamec.” Nga “Ga yogo nonganic mi aidamec.” Ailu “yogo mi bauwadamec.” Yenge inguc mibong ngenge yogo aibong mi madickedaicte.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Yogo ngic mimiwa nga ngic weweduwa sugu. Ailu wiyac yogo ngengi banoc ailu balu gabong miyac ainale loicne.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Aime ngic ingucne yenge yengung yanguc micaigaing, “Yefe-yowanonggeng yogo ngage-ngage-motockolec.” Yenge inguc milu yengung gee nga mimilocte yefe balaibelu, aibaba kwesacina bawacnagucaigaing. Aime Wapongti ngageyeleme madickenale socnginengte wiyac hegilecaigaing. Ngagegaing, ngic ngage-ngagewa aibaba ingucnedi madicne aigac. Aimebac noine monic mi bafuwayeledaicte, me yogodi kwele esecnele angac monic mi bawadaicte, miyac.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.