Colossenses 1

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Pol, Wapongti bawosaecnume Kristo Yesule|lemma="Yesu" salecebaicne aigabac. Nga Timoti ye ngic hae-gbanonggeng|lemma="ngic hae-gba".
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Noki Wapongte bingec ngic hae-gba ngenge Kristoholec wetackelu ye ngagesingkelu Kolosi taonka gagaing, ngengela hibi yago lobec fugac. Ailu Wapong Mamacnonggeng yele kwele-madic nga kwele-mogungtowadi ngengela fadaic.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Noke ngengele ailu mimiloc bole bacaigabelec, Wapong ye Sugucnenonggeng Yesu Kristo yele Mamac, yela kwele-madic damengsoc edocaigabelec.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Silicine ingucne Siduc Madicnedi himongne himongne sawelu hikegac. Hikeme noine madicne bafuwagaing. Aime ngenge Wapongte kwele-madicte silicine ngani-motolu Siduc Madicne ngageibong, iwacni ofegacgu yakumac ingucnehac ngengela sawelu fagac.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 — ausente —
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 — ausente —
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Aime molickelu ngengele kwele-angac ngageibec, iwacni ngengela fikewecte ailu milockelu yanguc uwacaigabelec. Wapongti wiyac ngageme madickegac, ngage-ngage yogodi kwelenginang bame wakengeleme, Asu yeuctihac ngage-ngage madicne nga ngage-ngage-motoc ngeledaic.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Inguc fikeme ngenge Sugucnele yowa sasawa balaibebong, ye yogo nganilu ngageme madickedaic. Aime ngengele bole nga aibabanginengte noine madicne bafuwayackeme, Wapongte ngage-ngagewa sugulelu sanangkedaing.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ailu yeicne tapili nga hibi-angoctowaine yogodi basanangngebadaic. Inguc aime ngenge tapili sasawa balu belic-belicka tatakic mikac sanangnebenang gadaing.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Wapongte bingec yengele wiyac angocte ngani-damongka loicne fagac, yogo baningte Wapong Mamacti bamadicngebawec. Aime ngenge belic-belicka kwele-madic edolu gadabiyeng. Noke ngengele ailu inguc hocne milockecaigabelec.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 I yangucte, kundungti damongnubadaickale, Mamacti yogolec tapiliwacni baicnubalubac Madecine kweleinedi angackecaigac, yele ngani-damongka|lemma="Ngani-damong" locnubawec. Aime nongileng yanguctihac inguc gagabeleng.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Wapong Madecinele ailu ye bikicte|lemma="Bikic" muckacni lukecnubalu bikicnonggeng hegilewec.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Wapong mi nganicaigaing. Ailu Madec ye yele silicine ingucnehac nganibong gawec ailu gagac. Ye wiyac sasawa fikeibong, yogolec molic-molic haenonggeng feicne ailu gagac.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Aime Wapongti wiyac sasawa fikenale ngagelu Madecine bole-yowa milu edome wiyac sasawa himong nga sawa kwelina fayackegac, yogo bafuwayackewec. Yengele aling yanguc, wiyac dongedi ngani-nganiine, nga mi ngani-nganiine, yogo sawa hewacka ngictau nga sugucne-aling gocne gagaing. Ailu damong nga aling tapilinginengkolec gagaing. Wapong Madecineholec yeki wiyac sasawa yogo bafuwayackeiboc. Ilec ailu wiyac sasawa yenge Madec mitengkedabiyeng.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ailu wiyac sasawa mi fikeemewa ye biyachac gawec. Ailu Wapongti bole-yowa micnome wiyac sasawale fungine basanangkeme gagaing.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Madec ye yeicne habule hodocine, nga habudi yele noi-hewacine. Ailu ye wiyac sasawale feicne ainale molickenolelu homackacni gboliye fangkelu fikewec. Fikelu habu molickenolelu gagac.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Wapongti yanguc ngagesime madickewec, Wapongte kwele ngage-ngageine bucbuchac Madecinela fagac.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ye Madecinele inguc ngagelu wiyac sasawa himongka nga honocmengka fagaing, yogo Wapongkolec kwele-moniyang ainale ngagewec. Inguc ngagewecte Madecinele sac malicpongka|lemma="Malicpong" wame homawec, yogodi balu wiyac sasawa bamadickeme kwele-mogung fikewec.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Aime ngenge esecne kwele ngage-ngagenginengti Wapongta kwilic galu yele ngabafocine ailu aibabangineng sowacneholec gaibong.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Inguc galu sifu Wapongte bingec nga sowacne mikac ailu kpokpolic mikac ainale, yedi bacngebalu Wapongte haicka locngebame domaningte ngagewec. Yogo noine fikenale ye homawec, dameng iwahac yeicne soc-biucine ngengele bikicte ameine badume kwele-moniyang fikewec.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ngic yenge esecne Siduc Madicne yogo edocebalu weduyelebong, ngenge nga wiyac sasawa Wapongti mime fikeibong, yenge yowa yogo sasawadi ngageibong. Aime ngenge Siduc Madicnele noine iwa ede-sanangke domalu ngagesingkelu wangec galu mi hegilegaingka, ngenge yele haicka domagaing. Aime Pol nani Siduc Madicne yogolec mole-bafic ganogale Wapongti bafuwacnuwec.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 — ausente —
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 — ausente —
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ailu Siduc Madicne micaigabac, yogo esecne ngic-ngigac aling sasawa gaofeibong, yengela sangke-sangke fawec. Damengsoc inguc fame yanguctihac Wapongte bingec gagaing, ngengela yegengkewec.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Wapongti yowa sangkeme fawec, yogo Wapongte bingec ngengela mime yegengkenale ngagewec. Yowa sangkeicne yangucti fawec, yedi Israel yengele alingkacni miyac, yengela tapili nga hibi-angocine bocyac edalicebadaicte. I yangucte, Kristodi kwelenginang gagac. Aime yele bolele ailu Wapongti honocmengka ngengele tapili nga hibi-angoc lome wangecngineng fagac.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Aime ngic-ngigac yenge filesoc filesoc Wapongte haicka Kristoholec wetackelu sugule-sanangkelu domaningte nonge yele mibeng yegengkeyelegac. Ailu ngic-ngigac sasawa filesoc filesoc sawang-yowa milu, ngage-ngage-motockolecbenang yenge yowa edocebalu weduyelelu gagabeleng.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Yowa ingucne mibe Kristo yeicne tapilitowadi basanangnulu baficnume, boletowa umacnehac balu gagabac.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.