Atos 8

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Homame Sol ye aibaba yogolec ngageme madickewec.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Aime ngic gocne Sugucne alang bacnolu gaibong, yengi Stifen balu hisonggong sugucnebenang aicnolu longkeibong.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Aime Sol ye Yesule habu weyebic aiyelenale macsoc macsoc felu ngic-ngigac fulucke-bac aiyelelu muc-macka locebalu gawec.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Inguc aime yenge siyeckelu hangoc macsoc hike galu ngic-ngigac Wapongte mic-yowa mibong yegengkeme ngagelu gaibong.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Inguc aibong Filip ye Samaria ngic yengele taonka hikelu Mesiale|lemma="Mesia" yowa-siduc edocebalu weduyelewec.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Milu ngagesingkeningte pasile maaine momoc bame nganilu yowainele hedec kwelu ngageibong.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 I yangucte, ye aleng wonongkolec homacne yebicebame ngic kwelewacni ofelu aukwelu hikeibong. Ailu ye puling haicine monic-monic homacne bamadicebawec.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Inguc aime taon iwa ngic-ngigac yenge beliyebenangkeibong.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Aime taon iwa ngic monic gawec, wacine Saimon, ye kpanggec bole balu game Samaria ngic-ngigac yenge ye nganibong damuineholec aiwec. Aime ye yeicnele ngageme feicne aiwec.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Aime feicne waicne yenge momoc yele ngagebong feicne aime alang bacnolu yanguc milu gaibong, “Ye hocne Wapongte tapili sugucne.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ye kpanggec bole bame kwatackelu dameng dalicne ye balaibelu hedec kwelu gaibong.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Aime Filipdi Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" siduc nga Yesu Kristole fungine mime yegengkeme ngic-ngigac sasawadi momoc ngagesingkelu misa lowaibong|lemma="Misa-lowac".
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Inguc aibong Saimon ye inguchac Yesu ngagesingkelu misa lowalu Filip emeina gawec. Filipdi pasile maaine nga pasi damuineholec bame Saimon ye yogo nganilu kwatackelu ngage-ngage bole homacne bawec.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Samaria ngic-ngigac yenge Wapongte yowa ngage-angac aiibong, yogolec siduc Yerusalem iwa salecebaicne yengela hikeme ngageibong. Ngagelu Pita nga Yoane salecepabong hikeiboc.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aime salecebaicne yeke molenginecti socnginang loboc yenge Tili Asuholec aiibong.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Salecebaicne yeke ngic yengele socka molenginec loboc Tili Asuholec|lemma="Tili Asu" aiibong. Inguc aibong Saimon yogo nganilu moneng yetenale bawelelu
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 yanguc edocepawec, “Ngeke bole-yowa tapiliineholec yogo na momoc neleboc na ingucnehac ngic socnginang molene lobe Tili Asuholec aidaing.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Inguc mime Pitadi yanguc edowec, “Wapongti Tili Asu moc gelegac, yogo monengti fuli banogale ngagegic, me? Monenggoneholec ngeke momoc dac-sanangka fedabiyecte!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Wapongti kwelegona kwesacgone nganigacte tapili yago monic mi balu mocbenang gadamecte.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ga sisipilic aibabagone yogo hegilelu kwelegone hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" Sugucne milockeng kwelegona angac kwesacine hegilecguna.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Na nganibe, ngage-ngage sowacnedi ga basowalecgume bikicti muc ingucne hefecgugac.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Inguc mime Saimonti miwec, “Wiyac migabiyec, yogo mi fikeneledaic. Ilec ngeke ngekuhuc nale ailu Sugucne milockenic.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Aime salecebaicne yeke Sugucnele yowa ngic-ngigac yengela miyebocka yegengkeme edocebalu weduyeleiboc. Weduyelelu Yerusalem hefaliye hikenogale milu, Samaria ngic-ngigac yengele mac-aling gocne falegacsoc yogowa Siduc Madicne miboc yegengkeme hikeiboc.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Sugucnele angelo monicti Filip yanguc milu edowec, “Ga efeckelu Yerusalemkocni yefe Gasa taonka haugac, iwa hikedamec. Yefe yogo himong kisiwa misaine mikacka fagac.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Inguc milu edome Filip efeckelu hikewec. Hei, Etiopia himongka ngigac-tau monic gawec, wacine Kandasi. Aime ngic sugucne monic gawec. Ngigac yele hiye-moneng damongkelu gawec, ye Yerusalem iwa Sugucne afeenale ngagelu hikewec.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Afeeme motome hefaliyelu keleta feina ngiyelu Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyale|lemma="Yesaiya" hibi wafelu hikewec.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Inguc aime Asudi Filip yanguc edowec, “Ga biyac keleta emeina edi lenong.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Inguc mime Filip ye yela gasacke lelu ngageme ngic ye Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiya, yele hibi wafeme ngagelu yanguc uwacnowec, “Yowa wafegic, yogolec fungine ngage-motogic, me?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Uwacnome miwec, “Monicti mi mime yegengkeme, naneuc nalic mi ngage-motodacte.” Inguc milu Filip keletawa feme yeke momoc ngiyenicte sanangne micnowec.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Wapongte hibi wafewec, yogo yanguc,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Yenge yowawa tapiliine bawalu yele yowale noine mi milu himongka gagaine baickeibong. Aime ye ngesa-ngambo mikac. I yangucte, yenge gagaine himongkacni baickeibong.” (Yes 53:7-8)
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Inguc wafelu ngic sugucnedi Filip yanguc milu uwacnowec, “Wapongte siduc-mimi ngic ye male inguc miwec, ye yeicne me ngic monicte miwec?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Uwacnome Filipdi ameine bafaliyelu Wapongte hibi yogowacni taockelu Yesule Siduc Madicne yogolec fungine mime yegengkewec.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Inguc ailu hikecgu misa monicka hike sulumelu ngic sugucnedi yanguc miwec, “Nganic, misa yago fagac. Aime omadi yefene hedickeme misa mi lowagabac? Ga nalic misa lowaneledeng, me?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Inguc mime Filipdi miwec, “Kwelegone bucbuchac ngagesingkeengka nalic aidacte.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Inguc milu keleta hefeme domame Filip nga ngic sugucne yeke momoc misawa haulu Filipdi misa lowacnowec.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Aime misawacni ofeebocka Sugucnele Asudi Filip iwahac baickelu hikeme ngic sugucne ye Filip mi nganilu beliyelu hikewec.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Aime Asudi Filip Asotus taonka lome gagac inguc nganiwec. Ailu iwacni molickelu macsoc Siduc Madicne mime yegengkeme hikecgu Sesarea taonka bamoctowec.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.