Atos 8

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Homame Sol ye aibaba yogolec ngageme madickewec.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Aime ngic gocne Sugucne alang bacnolu gaibong, yengi Stifen balu hisonggong sugucnebenang aicnolu longkeibong.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Aime Sol ye Yesule habu weyebic aiyelenale macsoc macsoc felu ngic-ngigac fulucke-bac aiyelelu muc-macka locebalu gawec.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Inguc aime yenge siyeckelu hangoc macsoc hike galu ngic-ngigac Wapongte mic-yowa mibong yegengkeme ngagelu gaibong.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Inguc aibong Filip ye Samaria ngic yengele taonka hikelu Mesiale|lemma="Mesia" yowa-siduc edocebalu weduyelewec.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Milu ngagesingkeningte pasile maaine momoc bame nganilu yowainele hedec kwelu ngageibong.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 I yangucte, ye aleng wonongkolec homacne yebicebame ngic kwelewacni ofelu aukwelu hikeibong. Ailu ye puling haicine monic-monic homacne bamadicebawec.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Inguc aime taon iwa ngic-ngigac yenge beliyebenangkeibong.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Aime taon iwa ngic monic gawec, wacine Saimon, ye kpanggec bole balu game Samaria ngic-ngigac yenge ye nganibong damuineholec aiwec. Aime ye yeicnele ngageme feicne aiwec.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Aime feicne waicne yenge momoc yele ngagebong feicne aime alang bacnolu yanguc milu gaibong, “Ye hocne Wapongte tapili sugucne.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ye kpanggec bole bame kwatackelu dameng dalicne ye balaibelu hedec kwelu gaibong.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Aime Filipdi Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" siduc nga Yesu Kristole fungine mime yegengkeme ngic-ngigac sasawadi momoc ngagesingkelu misa lowaibong|lemma="Misa-lowac".
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Inguc aibong Saimon ye inguchac Yesu ngagesingkelu misa lowalu Filip emeina gawec. Filipdi pasile maaine nga pasi damuineholec bame Saimon ye yogo nganilu kwatackelu ngage-ngage bole homacne bawec.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Samaria ngic-ngigac yenge Wapongte yowa ngage-angac aiibong, yogolec siduc Yerusalem iwa salecebaicne yengela hikeme ngageibong. Ngagelu Pita nga Yoane salecepabong hikeiboc.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Aime salecebaicne yeke molenginecti socnginang loboc yenge Tili Asuholec aiibong.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Salecebaicne yeke ngic yengele socka molenginec loboc Tili Asuholec|lemma="Tili Asu" aiibong. Inguc aibong Saimon yogo nganilu moneng yetenale bawelelu
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 yanguc edocepawec, “Ngeke bole-yowa tapiliineholec yogo na momoc neleboc na ingucnehac ngic socnginang molene lobe Tili Asuholec aidaing.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Inguc mime Pitadi yanguc edowec, “Wapongti Tili Asu moc gelegac, yogo monengti fuli banogale ngagegic, me? Monenggoneholec ngeke momoc dac-sanangka fedabiyecte!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Wapongti kwelegona kwesacgone nganigacte tapili yago monic mi balu mocbenang gadamecte.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ga sisipilic aibabagone yogo hegilelu kwelegone hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" Sugucne milockeng kwelegona angac kwesacine hegilecguna.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Na nganibe, ngage-ngage sowacnedi ga basowalecgume bikicti muc ingucne hefecgugac.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Inguc mime Saimonti miwec, “Wiyac migabiyec, yogo mi fikeneledaic. Ilec ngeke ngekuhuc nale ailu Sugucne milockenic.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Aime salecebaicne yeke Sugucnele yowa ngic-ngigac yengela miyebocka yegengkeme edocebalu weduyeleiboc. Weduyelelu Yerusalem hefaliye hikenogale milu, Samaria ngic-ngigac yengele mac-aling gocne falegacsoc yogowa Siduc Madicne miboc yegengkeme hikeiboc.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Sugucnele angelo monicti Filip yanguc milu edowec, “Ga efeckelu Yerusalemkocni yefe Gasa taonka haugac, iwa hikedamec. Yefe yogo himong kisiwa misaine mikacka fagac.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Inguc milu edome Filip efeckelu hikewec. Hei, Etiopia himongka ngigac-tau monic gawec, wacine Kandasi. Aime ngic sugucne monic gawec. Ngigac yele hiye-moneng damongkelu gawec, ye Yerusalem iwa Sugucne afeenale ngagelu hikewec.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Afeeme motome hefaliyelu keleta feina ngiyelu Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyale|lemma="Yesaiya" hibi wafelu hikewec.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Inguc aime Asudi Filip yanguc edowec, “Ga biyac keleta emeina edi lenong.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Inguc mime Filip ye yela gasacke lelu ngageme ngic ye Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiya, yele hibi wafeme ngagelu yanguc uwacnowec, “Yowa wafegic, yogolec fungine ngage-motogic, me?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Uwacnome miwec, “Monicti mi mime yegengkeme, naneuc nalic mi ngage-motodacte.” Inguc milu Filip keletawa feme yeke momoc ngiyenicte sanangne micnowec.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Wapongte hibi wafewec, yogo yanguc,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Yenge yowawa tapiliine bawalu yele yowale noine mi milu himongka gagaine baickeibong. Aime ye ngesa-ngambo mikac. I yangucte, yenge gagaine himongkacni baickeibong.” (Yes 53:7-8)
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Inguc wafelu ngic sugucnedi Filip yanguc milu uwacnowec, “Wapongte siduc-mimi ngic ye male inguc miwec, ye yeicne me ngic monicte miwec?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Uwacnome Filipdi ameine bafaliyelu Wapongte hibi yogowacni taockelu Yesule Siduc Madicne yogolec fungine mime yegengkewec.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Inguc ailu hikecgu misa monicka hike sulumelu ngic sugucnedi yanguc miwec, “Nganic, misa yago fagac. Aime omadi yefene hedickeme misa mi lowagabac? Ga nalic misa lowaneledeng, me?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Inguc mime Filipdi miwec, “Kwelegone bucbuchac ngagesingkeengka nalic aidacte.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Inguc milu keleta hefeme domame Filip nga ngic sugucne yeke momoc misawa haulu Filipdi misa lowacnowec.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Aime misawacni ofeebocka Sugucnele Asudi Filip iwahac baickelu hikeme ngic sugucne ye Filip mi nganilu beliyelu hikewec.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Aime Asudi Filip Asotus taonka lome gagac inguc nganiwec. Ailu iwacni molickelu macsoc Siduc Madicne mime yegengkeme hikecgu Sesarea taonka bamoctowec.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.