Atos 7

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aime depec-baba ngic yengele damong sugucnedi|lemma="Depec-baba ngic yengele damong sugucne" Stifen yanguc uwacnowec, “Yowa migaing, yogo noine, me?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Inguc mime Stifenti yanguc miwec, “Mamacfocne nga ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", yowa mibe ngagening. Ngambononggeng Abraham ye Haran taonka mi hikelu Mesopotamia himongka gawec. Gacgume Wapong tapili nga hibi-angoc fileine, yedi fikecnolu yanguc edowec.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‘Ga mac-himonggone nga alingfocgone hegilecebaengka nani himong monic edalicgudacte, iwa hikelu gadamec.’ (Fike 12:1)
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Aime ye yowa inguc ngagelu Kaldia yengele himong hegilelu Haran taonka hikelu gawec. Iwa gacgume mamacine homawec. Homame Wapongti himong yakumac nongileng galu Israel wackegabeleng, Abraham saleme yawa kwesiwec.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Mengocke kwesilu himong monic mi hegilecnome bawec, miyacbenang. Ye nga ngambofocine yengele himong baningte mipangkewec, yogo adu-madec mikac gaemewa edowec.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ailu Wapongti yowa monic yanguc miwec,
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ngic wenidi Abraham ngambofocine kwelec kweningte bacebadaingte, nani ngic yogo yenge yowawa locebalu ameine yeledacte. Ailu ngambofocine locebaibong, himong yagowahac hefaliye kwesilu afenulu nale kwelec kwekwe gadaingte.’ (Fike 15:13-14)
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Wapongti Abraham dodoficnonggeng|lemma="Dodofic" lacnolu soc tofaine helockeningte|lemma="Soc tofaine helockegac" Wapongti Abraham edowec. Inguc edome madecine Aisak kwefickeme fikeme hadeng 8 aiyemewa madecinele soc tofaine helockewec. Aime Aisakti Yakobo inguc aicnome Yakobodi ngambofocnonggeng 12 inguc aiyelewec.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Ngambofocnonggeng yenge gbangineng Yosefe hasowac aicnolu Isip himongka lobong ngic gocne yengi fuli balu bahikeibong. Iwa gaemewa Wapongti yeholec gawecte ailu
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 doickacni baickelu kwele-madicka gaga bafuwacnowec. Yedi Yosefe kwele-madic aicnolu ngage-ngage-motoc lacnowec. Lacnome Isip ngictau Faraodi|lemma="Farao" ngage-ngageine yogo nganime madickewec. Madickeme yeicne mac mafaine nga Isip ngic-ngigacfocine momoc damongebalu ganale ngic sugucne lowec.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Lome gaemewa Isip nga Kenan himongka loloc fikeme umac sugucne bafuwaibong. Inguc fikeme ngambofocnonggeng yenge noba-nosingte homalu gaibong.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Gacgubong Isip himongka nosing fagac, inguc mibong ngagelu Yakobo ye madecfocine salecebame iwa hikeibong.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Gacgu dameng monicka hatacmac hikebong Yosefedi hae-gbafocine yengela fungineine mime yegengkewec. Yegengkeme Farao ye Yosefe yeicne nga alingfocine yengele fungine ngage-motowec.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Inguc aime Yosefedi haefocine edocebame galu mamacngineng Yakobo nga alingfocngineng sasawa biyac wacebame kwesiibong. Aime ngic-ngigac kwesiibong, yengele dzalengineng 75 aiwec.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Aime Yakobo ye Isip himongka hikegacgu homawec. Nga madecfocine yenge ngambofocnonggeng, yenge inguchac iwa homayackeibong.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Homabong kponggbongngineng Sekem macka baceba kwesiibong. Kwesilu Abrahamti Sekem mackacni ngic monic Hamor yele madecfocine yengelacni himong monic dongesile ailu siliwa moneng gocnedi fuli bawec, iwa locebaibong.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Wapongti himong Abraham lacnonale biyachac mipangkewec, yogo noine fikenale dameng bangkalewec. Bangkaleme Yakobo ngesafocine nga ngambofocine yenge Isip himongka homacne fikesawec aiibong.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Inguc ailu gacgubong Isiple ngictau gbolicne monic fikewec, ye Yosefele fungine mi ngagewec.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Aime ngictau ye hocne ngambofocnonggeng mife-miwa aiyelelu basowalecebawec. Basowalecebalu yanguc edocebawec, ‘Ngenge sabacfocngineng hegilecebabong homayackedaing.’
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Dameng iwa Moses ye fikeme Wapongti kogoc yogo nganime madickewec. Aime ye mamacinele macka tamacne habackang game damongkeibong.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Inguc ailu bahikelu mac lobeina dadalicna lobong fawec. Faemewa Farao aduinedi bafuwalu yeicne madec ingucne balu bagame sugulewec.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Suguleme Farao ngicfocine yengi Isip ngic-ngigac|lemma="Isip" yengele aibaba nga ngage-ngage-motoc weducnobong ngage-motolu gawec. Galu wiyac aiwec nga miwec yogo tapiliineholec.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Game hifaine 40 aime ye Israel ngic hae-gbafocine ngani-ngagec aiyelenale kweleine efeckeme hikewec.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Hikeme Isip ngic monicti Israel ngic monic moc weme Mosesdi nganilu agoine bafickelu ameine bafaliyelu Isip ngic weme homawec.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Welu yanguc ngagewec, ‘Na ngic hae-gbafocne Faraole molewacni bamoctocebanogale milu Wapongti bole inguc nelewec, yogo ngage-motogaing mecne.’ Ye inguc ngagewec, aime Israel ngic-ngigac yengebac yogo mi ngage-motoibong.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Aime mac saeme hatacmac hikelu Israel ngic yaeckang moc wenaguboc bafuwacepalu asa bacepanogale aiyetelu yanguc edocepawec, ‘Ngic yaec hegilenic. Ngeke ngic hae-gbadi wenagugaic, yogo mi madickegac.’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Inguc mime ngic agoine wewecti Moses wepackelu yanguc miwec,
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ga awecnahac Isip ngic monic wehomamec, inguchac na wehomacnunogale aigic, me?’ (Wah 2:14)
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Inguc mime Moses ye yowa yogo ngagelu iwahac hangoc Midian himongka kwilic hikelu gawec. Iwa gacgu ngigac balu madec yaeckang kweficepawec.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Aime hifa 40 Midian himongka game motome Sinai tikiwapec himong kisiwa misaine mikacka hikelu gawec. Gacgume angelo monicti yoc-kpisicnele mangngina dac-ubilang kwelina fikeme nganiwec.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Nganilu kwatackelu ngani-motonogale leme Sugucnele yowa yanguc fikewec,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Na ngambofocgone yengele Wapong. Na Abraham nga Aisak ailu Yakobo, yengele Wapong gagabachac.’ Fikeme Moses ye dengdengkeme nganinogale hangockeme dongeine sangkelu ngosockelu domawec.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Domaemewa Sugucnedi yanguc edowec, ‘Himong domagic, yogo naneicne himong gbagbacne. Ilec hige-ebecgone hemoctoc.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Na ngic-ngigacfocne Isip himongka sowacne aiyelebong nganicebagabac. Ailu hiyabong ngagegabac. Yogo bacebabe kwesiningte yakumac wagabac. Ilec Isip himongka salecgube biyac hikedamec.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Ngic yenge Mosesle yowa hegilelu yanguc miibong,
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Inguc ailu Wapongti Moses saleme hikelu baceba kwesiwec. Ye Isip himongka nga Kiwec Sasacna ailu himong kisiwa misaine mikacka pasile maaine nga pasi mi ngani-nganiine homacne balu gacgume hifa 40 aiwec.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Ailu Mosesdi hocne Israel ngic-ngigac yanguc edocebawec,
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ailu yedi hocne himong kisiwa misaine mikacka ngambofocnonggeng yengeholec kpatule galu Sinai tikiwa felu angelole mickacni yowa gagaineholec ngagelu walu edocnubawec.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Aime ngambofocnonggeng yenge yele yowale takicebame yowaine hegileibong. Hegilelu Isip himongka hefaliye hikenogale kwelengineng salelu
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Aron yanguc edoibong,
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Inguc milu dameng iwahac siduc-gbong monic bulumaka madecinele ngani-ngani ingucne balu depec bacnoibong. Yenge molenginengti iluc balu yogo milu afeelu mitengkeibong.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Inguc aibong Wapongti lobe holeyelelu sawawa aleng nga iluc afeebalu kwelec kweyeleningte hegilecebawec. Wapongte siduc-mimi ngic yengele hibiwa yowa yogolec yanguc biyachac kwelengkeicne fagac.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ngenge siduc-gbong Molekte kpoluc-fale tengkecaigaing. Nga siduc-gbong Refan, yele asocmeng ilucine balu gaibong. Wiyac yogo hocne afeepaibongte ailu na himong dalicka Babilon iwa locngebadacte.’ (Amo 5:25-27)
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Ngambofocnonggeng yenge himong kisiwa misaine mikacka iwa Wapongte dodofic katapale kpoluc-fale baibong. Aime Wapongti Moses edalilu milockecnowec, yogolec silicina baicne.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Yosuwadi molickeyeleme ngambofocnonggeng kpoluc-fale yogo hocne bayelelu iwa Israel yengele alingkacni miyac yengele himongka hikelu balu ngiyeibong. Ngiyeebongka Wapongti Israel yengele alingkacni miyac yenge gaibong, yogo weyebic aiyelewec. Aiyeleme ngambofocnonggeng yenge himong yogo balu Wapongte kpoluc-fale himong iwa taockeme taoc balu gabong Dawidi fikewec.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Wapongti Dawidi kwele-madic aicnome yedi Yakobole Wapong, yele mac monic banale milockewec.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Foinac, yogo yeuctihac mi bawec, Solomonti|lemma="Solomon" Ibu-mac yogo bawec.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Wapong Feicnetowanonggeng yebac ngic yengi mac monic moledi baicne, iwa ngiye-fangkec mi aicaigac. Wapongte siduc-mimi ngic monicti mic-yowa yanguc miwec,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Sugucnedi yanguc migac, “Ngictaule ngiye-ngiyene yogo honocmeng. Nga himong yogo hige ede-edene. Ilec ngengi oma mac baneledaingte? Me oma mapicka ngiye-ngagec aidacte?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Foinac, na molenedi wiyac sasawa bayackeiba.” ’ (Yes 66:1-2)
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Ngic-ngigac linggangne ngenge kwele-hedecngineng fongkeyackeicne, ngambofocngineng yenge Tili Asu mife-miwa aicnolu gaibong, ngenge yenge ingucne aigaing.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ngambofocngineng yenge Wapongte siduc-mimi ngic sasawa weyebic aiyeleibong. Siduc-mimi yenge pasi dondonnele fileine fikenale siduc-yowa miibong. Aime ngengele ngambofocngineng yenge hocne yengungtihac siduc-mimi ngic yogo wecebaibong. Gacgu Ngic Madicne yeicne fikeme ngengi hocne doc balu ye wehomaibong.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ngenge angelole mickacni yefe-yowa baibong. Ailu sifu yogo hegileibong.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Stifenti yowa inguc edocebame ngagebong kwelenginang bame, yenge aalic sugucne ngagelu ye hila nganilu micngineng hisalangkelu dodomangineng sowalewec.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Stifen ye Tili Asudi kweleina wakeme honocmengka hilame fewec. Feme Wapong tapili nga hibi-angocineholec nga Yesu ye Wapongte mole-foleinapec domame nganilu yanguc miwec,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 “Ngagegaing, na honocmeng angkeme Ngicte Madec ye Wapongte mole-folewapec domame nganigabac.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Inguc mime yenge sasawadi hendolong sugucne ailu hedecngineng kwedickelu yela gbululucke lelu igockela igockela hikeibong.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Hikelu taon lobeina haulu posadi wickelu holeibong. Inguc ailu ngic wiyac ngani-ngagec ailu miibong, yenge ngakpingineng dalicne hemoctolu ngic-madec monic wacine Sol, yele higewa habuweibong.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Habuwelu Stifen posadi wickelu holeebongka yedi yanguc milu milockewec, “O Sugucne Yesu, ga asune banong.”Yenge Stifen posadi holegaing|alt="They stone Stephen" src="GT00109.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="7:59"
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Inguc milu ketadi holelu aukwelu wackelu miwec, “Sugucne, ga bikicngineng|lemma="Bikic" yogo hegileyelenong.” Inguc milu homawec.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.