Atos 7

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aime depec-baba ngic yengele damong sugucnedi|lemma="Depec-baba ngic yengele damong sugucne" Stifen yanguc uwacnowec, “Yowa migaing, yogo noine, me?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Inguc mime Stifenti yanguc miwec, “Mamacfocne nga ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", yowa mibe ngagening. Ngambononggeng Abraham ye Haran taonka mi hikelu Mesopotamia himongka gawec. Gacgume Wapong tapili nga hibi-angoc fileine, yedi fikecnolu yanguc edowec.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘Ga mac-himonggone nga alingfocgone hegilecebaengka nani himong monic edalicgudacte, iwa hikelu gadamec.’ (Fike 12:1)
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Aime ye yowa inguc ngagelu Kaldia yengele himong hegilelu Haran taonka hikelu gawec. Iwa gacgume mamacine homawec. Homame Wapongti himong yakumac nongileng galu Israel wackegabeleng, Abraham saleme yawa kwesiwec.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Mengocke kwesilu himong monic mi hegilecnome bawec, miyacbenang. Ye nga ngambofocine yengele himong baningte mipangkewec, yogo adu-madec mikac gaemewa edowec.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ailu Wapongti yowa monic yanguc miwec,
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ngic wenidi Abraham ngambofocine kwelec kweningte bacebadaingte, nani ngic yogo yenge yowawa locebalu ameine yeledacte. Ailu ngambofocine locebaibong, himong yagowahac hefaliye kwesilu afenulu nale kwelec kwekwe gadaingte.’ (Fike 15:13-14)
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Wapongti Abraham dodoficnonggeng|lemma="Dodofic" lacnolu soc tofaine helockeningte|lemma="Soc tofaine helockegac" Wapongti Abraham edowec. Inguc edome madecine Aisak kwefickeme fikeme hadeng 8 aiyemewa madecinele soc tofaine helockewec. Aime Aisakti Yakobo inguc aicnome Yakobodi ngambofocnonggeng 12 inguc aiyelewec.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Ngambofocnonggeng yenge gbangineng Yosefe hasowac aicnolu Isip himongka lobong ngic gocne yengi fuli balu bahikeibong. Iwa gaemewa Wapongti yeholec gawecte ailu
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 doickacni baickelu kwele-madicka gaga bafuwacnowec. Yedi Yosefe kwele-madic aicnolu ngage-ngage-motoc lacnowec. Lacnome Isip ngictau Faraodi|lemma="Farao" ngage-ngageine yogo nganime madickewec. Madickeme yeicne mac mafaine nga Isip ngic-ngigacfocine momoc damongebalu ganale ngic sugucne lowec.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Lome gaemewa Isip nga Kenan himongka loloc fikeme umac sugucne bafuwaibong. Inguc fikeme ngambofocnonggeng yenge noba-nosingte homalu gaibong.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Gacgubong Isip himongka nosing fagac, inguc mibong ngagelu Yakobo ye madecfocine salecebame iwa hikeibong.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Gacgu dameng monicka hatacmac hikebong Yosefedi hae-gbafocine yengela fungineine mime yegengkewec. Yegengkeme Farao ye Yosefe yeicne nga alingfocine yengele fungine ngage-motowec.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Inguc aime Yosefedi haefocine edocebame galu mamacngineng Yakobo nga alingfocngineng sasawa biyac wacebame kwesiibong. Aime ngic-ngigac kwesiibong, yengele dzalengineng 75 aiwec.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Aime Yakobo ye Isip himongka hikegacgu homawec. Nga madecfocine yenge ngambofocnonggeng, yenge inguchac iwa homayackeibong.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Homabong kponggbongngineng Sekem macka baceba kwesiibong. Kwesilu Abrahamti Sekem mackacni ngic monic Hamor yele madecfocine yengelacni himong monic dongesile ailu siliwa moneng gocnedi fuli bawec, iwa locebaibong.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Wapongti himong Abraham lacnonale biyachac mipangkewec, yogo noine fikenale dameng bangkalewec. Bangkaleme Yakobo ngesafocine nga ngambofocine yenge Isip himongka homacne fikesawec aiibong.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Inguc ailu gacgubong Isiple ngictau gbolicne monic fikewec, ye Yosefele fungine mi ngagewec.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Aime ngictau ye hocne ngambofocnonggeng mife-miwa aiyelelu basowalecebawec. Basowalecebalu yanguc edocebawec, ‘Ngenge sabacfocngineng hegilecebabong homayackedaing.’
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “Dameng iwa Moses ye fikeme Wapongti kogoc yogo nganime madickewec. Aime ye mamacinele macka tamacne habackang game damongkeibong.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Inguc ailu bahikelu mac lobeina dadalicna lobong fawec. Faemewa Farao aduinedi bafuwalu yeicne madec ingucne balu bagame sugulewec.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Suguleme Farao ngicfocine yengi Isip ngic-ngigac|lemma="Isip" yengele aibaba nga ngage-ngage-motoc weducnobong ngage-motolu gawec. Galu wiyac aiwec nga miwec yogo tapiliineholec.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Game hifaine 40 aime ye Israel ngic hae-gbafocine ngani-ngagec aiyelenale kweleine efeckeme hikewec.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Hikeme Isip ngic monicti Israel ngic monic moc weme Mosesdi nganilu agoine bafickelu ameine bafaliyelu Isip ngic weme homawec.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Welu yanguc ngagewec, ‘Na ngic hae-gbafocne Faraole molewacni bamoctocebanogale milu Wapongti bole inguc nelewec, yogo ngage-motogaing mecne.’ Ye inguc ngagewec, aime Israel ngic-ngigac yengebac yogo mi ngage-motoibong.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Aime mac saeme hatacmac hikelu Israel ngic yaeckang moc wenaguboc bafuwacepalu asa bacepanogale aiyetelu yanguc edocepawec, ‘Ngic yaec hegilenic. Ngeke ngic hae-gbadi wenagugaic, yogo mi madickegac.’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “Inguc mime ngic agoine wewecti Moses wepackelu yanguc miwec,
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Ga awecnahac Isip ngic monic wehomamec, inguchac na wehomacnunogale aigic, me?’ (Wah 2:14)
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Inguc mime Moses ye yowa yogo ngagelu iwahac hangoc Midian himongka kwilic hikelu gawec. Iwa gacgu ngigac balu madec yaeckang kweficepawec.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Aime hifa 40 Midian himongka game motome Sinai tikiwapec himong kisiwa misaine mikacka hikelu gawec. Gacgume angelo monicti yoc-kpisicnele mangngina dac-ubilang kwelina fikeme nganiwec.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Nganilu kwatackelu ngani-motonogale leme Sugucnele yowa yanguc fikewec,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Na ngambofocgone yengele Wapong. Na Abraham nga Aisak ailu Yakobo, yengele Wapong gagabachac.’ Fikeme Moses ye dengdengkeme nganinogale hangockeme dongeine sangkelu ngosockelu domawec.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “Domaemewa Sugucnedi yanguc edowec, ‘Himong domagic, yogo naneicne himong gbagbacne. Ilec hige-ebecgone hemoctoc.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Na ngic-ngigacfocne Isip himongka sowacne aiyelebong nganicebagabac. Ailu hiyabong ngagegabac. Yogo bacebabe kwesiningte yakumac wagabac. Ilec Isip himongka salecgube biyac hikedamec.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Ngic yenge Mosesle yowa hegilelu yanguc miibong,
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Inguc ailu Wapongti Moses saleme hikelu baceba kwesiwec. Ye Isip himongka nga Kiwec Sasacna ailu himong kisiwa misaine mikacka pasile maaine nga pasi mi ngani-nganiine homacne balu gacgume hifa 40 aiwec.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Ailu Mosesdi hocne Israel ngic-ngigac yanguc edocebawec,
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ailu yedi hocne himong kisiwa misaine mikacka ngambofocnonggeng yengeholec kpatule galu Sinai tikiwa felu angelole mickacni yowa gagaineholec ngagelu walu edocnubawec.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Aime ngambofocnonggeng yenge yele yowale takicebame yowaine hegileibong. Hegilelu Isip himongka hefaliye hikenogale kwelengineng salelu
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Aron yanguc edoibong,
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Inguc milu dameng iwahac siduc-gbong monic bulumaka madecinele ngani-ngani ingucne balu depec bacnoibong. Yenge molenginengti iluc balu yogo milu afeelu mitengkeibong.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Inguc aibong Wapongti lobe holeyelelu sawawa aleng nga iluc afeebalu kwelec kweyeleningte hegilecebawec. Wapongte siduc-mimi ngic yengele hibiwa yowa yogolec yanguc biyachac kwelengkeicne fagac.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ngenge siduc-gbong Molekte kpoluc-fale tengkecaigaing. Nga siduc-gbong Refan, yele asocmeng ilucine balu gaibong. Wiyac yogo hocne afeepaibongte ailu na himong dalicka Babilon iwa locngebadacte.’ (Amo 5:25-27)
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Ngambofocnonggeng yenge himong kisiwa misaine mikacka iwa Wapongte dodofic katapale kpoluc-fale baibong. Aime Wapongti Moses edalilu milockecnowec, yogolec silicina baicne.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Yosuwadi molickeyeleme ngambofocnonggeng kpoluc-fale yogo hocne bayelelu iwa Israel yengele alingkacni miyac yengele himongka hikelu balu ngiyeibong. Ngiyeebongka Wapongti Israel yengele alingkacni miyac yenge gaibong, yogo weyebic aiyelewec. Aiyeleme ngambofocnonggeng yenge himong yogo balu Wapongte kpoluc-fale himong iwa taockeme taoc balu gabong Dawidi fikewec.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Wapongti Dawidi kwele-madic aicnome yedi Yakobole Wapong, yele mac monic banale milockewec.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Foinac, yogo yeuctihac mi bawec, Solomonti|lemma="Solomon" Ibu-mac yogo bawec.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Wapong Feicnetowanonggeng yebac ngic yengi mac monic moledi baicne, iwa ngiye-fangkec mi aicaigac. Wapongte siduc-mimi ngic monicti mic-yowa yanguc miwec,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Sugucnedi yanguc migac, “Ngictaule ngiye-ngiyene yogo honocmeng. Nga himong yogo hige ede-edene. Ilec ngengi oma mac baneledaingte? Me oma mapicka ngiye-ngagec aidacte?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Foinac, na molenedi wiyac sasawa bayackeiba.” ’ (Yes 66:1-2)
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Ngic-ngigac linggangne ngenge kwele-hedecngineng fongkeyackeicne, ngambofocngineng yenge Tili Asu mife-miwa aicnolu gaibong, ngenge yenge ingucne aigaing.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Ngambofocngineng yenge Wapongte siduc-mimi ngic sasawa weyebic aiyeleibong. Siduc-mimi yenge pasi dondonnele fileine fikenale siduc-yowa miibong. Aime ngengele ngambofocngineng yenge hocne yengungtihac siduc-mimi ngic yogo wecebaibong. Gacgu Ngic Madicne yeicne fikeme ngengi hocne doc balu ye wehomaibong.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Ngenge angelole mickacni yefe-yowa baibong. Ailu sifu yogo hegileibong.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Stifenti yowa inguc edocebame ngagebong kwelenginang bame, yenge aalic sugucne ngagelu ye hila nganilu micngineng hisalangkelu dodomangineng sowalewec.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Stifen ye Tili Asudi kweleina wakeme honocmengka hilame fewec. Feme Wapong tapili nga hibi-angocineholec nga Yesu ye Wapongte mole-foleinapec domame nganilu yanguc miwec,
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 “Ngagegaing, na honocmeng angkeme Ngicte Madec ye Wapongte mole-folewapec domame nganigabac.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Inguc mime yenge sasawadi hendolong sugucne ailu hedecngineng kwedickelu yela gbululucke lelu igockela igockela hikeibong.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Hikelu taon lobeina haulu posadi wickelu holeibong. Inguc ailu ngic wiyac ngani-ngagec ailu miibong, yenge ngakpingineng dalicne hemoctolu ngic-madec monic wacine Sol, yele higewa habuweibong.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Habuwelu Stifen posadi wickelu holeebongka yedi yanguc milu milockewec, “O Sugucne Yesu, ga asune banong.”Yenge Stifen posadi holegaing|alt="They stone Stephen" src="GT00109.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="7:59"
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Inguc milu ketadi holelu aukwelu wackelu miwec, “Sugucne, ga bikicngineng|lemma="Bikic" yogo hegileyelenong.” Inguc milu homawec.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.