Atos 7
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Aime depec-baba ngic yengele damong sugucnedi|lemma="Depec-baba ngic yengele damong sugucne" Stifen yanguc uwacnowec, “Yowa migaing, yogo noine, me?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Inguc mime Stifenti yanguc miwec, “Mamacfocne nga ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", yowa mibe ngagening. Ngambononggeng Abraham ye Haran taonka mi hikelu Mesopotamia himongka gawec. Gacgume Wapong tapili nga hibi-angoc fileine, yedi fikecnolu yanguc edowec.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘Ga mac-himonggone nga alingfocgone hegilecebaengka nani himong monic edalicgudacte, iwa hikelu gadamec.’ (Fike 12:1)
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 “Aime ye yowa inguc ngagelu Kaldia yengele himong hegilelu Haran taonka hikelu gawec. Iwa gacgume mamacine homawec. Homame Wapongti himong yakumac nongileng galu Israel wackegabeleng, Abraham saleme yawa kwesiwec.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Mengocke kwesilu himong monic mi hegilecnome bawec, miyacbenang. Ye nga ngambofocine yengele himong baningte mipangkewec, yogo adu-madec mikac gaemewa edowec.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Ailu Wapongti yowa monic yanguc miwec,
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Ngic wenidi Abraham ngambofocine kwelec kweningte bacebadaingte, nani ngic yogo yenge yowawa locebalu ameine yeledacte. Ailu ngambofocine locebaibong, himong yagowahac hefaliye kwesilu afenulu nale kwelec kwekwe gadaingte.’ (Fike 15:13-14)
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Wapongti Abraham dodoficnonggeng|lemma="Dodofic" lacnolu soc tofaine helockeningte|lemma="Soc tofaine helockegac" Wapongti Abraham edowec. Inguc edome madecine Aisak kwefickeme fikeme hadeng 8 aiyemewa madecinele soc tofaine helockewec. Aime Aisakti Yakobo inguc aicnome Yakobodi ngambofocnonggeng 12 inguc aiyelewec.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Ngambofocnonggeng yenge gbangineng Yosefe hasowac aicnolu Isip himongka lobong ngic gocne yengi fuli balu bahikeibong. Iwa gaemewa Wapongti yeholec gawecte ailu
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 doickacni baickelu kwele-madicka gaga bafuwacnowec. Yedi Yosefe kwele-madic aicnolu ngage-ngage-motoc lacnowec. Lacnome Isip ngictau Faraodi|lemma="Farao" ngage-ngageine yogo nganime madickewec. Madickeme yeicne mac mafaine nga Isip ngic-ngigacfocine momoc damongebalu ganale ngic sugucne lowec.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Lome gaemewa Isip nga Kenan himongka loloc fikeme umac sugucne bafuwaibong. Inguc fikeme ngambofocnonggeng yenge noba-nosingte homalu gaibong.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Gacgubong Isip himongka nosing fagac, inguc mibong ngagelu Yakobo ye madecfocine salecebame iwa hikeibong.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Gacgu dameng monicka hatacmac hikebong Yosefedi hae-gbafocine yengela fungineine mime yegengkewec. Yegengkeme Farao ye Yosefe yeicne nga alingfocine yengele fungine ngage-motowec.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Inguc aime Yosefedi haefocine edocebame galu mamacngineng Yakobo nga alingfocngineng sasawa biyac wacebame kwesiibong. Aime ngic-ngigac kwesiibong, yengele dzalengineng 75 aiwec.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Aime Yakobo ye Isip himongka hikegacgu homawec. Nga madecfocine yenge ngambofocnonggeng, yenge inguchac iwa homayackeibong.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Homabong kponggbongngineng Sekem macka baceba kwesiibong. Kwesilu Abrahamti Sekem mackacni ngic monic Hamor yele madecfocine yengelacni himong monic dongesile ailu siliwa moneng gocnedi fuli bawec, iwa locebaibong.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Wapongti himong Abraham lacnonale biyachac mipangkewec, yogo noine fikenale dameng bangkalewec. Bangkaleme Yakobo ngesafocine nga ngambofocine yenge Isip himongka homacne fikesawec aiibong.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Inguc ailu gacgubong Isiple ngictau gbolicne monic fikewec, ye Yosefele fungine mi ngagewec.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Aime ngictau ye hocne ngambofocnonggeng mife-miwa aiyelelu basowalecebawec. Basowalecebalu yanguc edocebawec, ‘Ngenge sabacfocngineng hegilecebabong homayackedaing.’
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 “Dameng iwa Moses ye fikeme Wapongti kogoc yogo nganime madickewec. Aime ye mamacinele macka tamacne habackang game damongkeibong.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Inguc ailu bahikelu mac lobeina dadalicna lobong fawec. Faemewa Farao aduinedi bafuwalu yeicne madec ingucne balu bagame sugulewec.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Suguleme Farao ngicfocine yengi Isip ngic-ngigac|lemma="Isip" yengele aibaba nga ngage-ngage-motoc weducnobong ngage-motolu gawec. Galu wiyac aiwec nga miwec yogo tapiliineholec.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Game hifaine 40 aime ye Israel ngic hae-gbafocine ngani-ngagec aiyelenale kweleine efeckeme hikewec.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Hikeme Isip ngic monicti Israel ngic monic moc weme Mosesdi nganilu agoine bafickelu ameine bafaliyelu Isip ngic weme homawec.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Welu yanguc ngagewec, ‘Na ngic hae-gbafocne Faraole molewacni bamoctocebanogale milu Wapongti bole inguc nelewec, yogo ngage-motogaing mecne.’ Ye inguc ngagewec, aime Israel ngic-ngigac yengebac yogo mi ngage-motoibong.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Aime mac saeme hatacmac hikelu Israel ngic yaeckang moc wenaguboc bafuwacepalu asa bacepanogale aiyetelu yanguc edocepawec, ‘Ngic yaec hegilenic. Ngeke ngic hae-gbadi wenagugaic, yogo mi madickegac.’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 “Inguc mime ngic agoine wewecti Moses wepackelu yanguc miwec,
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Ga awecnahac Isip ngic monic wehomamec, inguchac na wehomacnunogale aigic, me?’ (Wah 2:14)
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Inguc mime Moses ye yowa yogo ngagelu iwahac hangoc Midian himongka kwilic hikelu gawec. Iwa gacgu ngigac balu madec yaeckang kweficepawec.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Aime hifa 40 Midian himongka game motome Sinai tikiwapec himong kisiwa misaine mikacka hikelu gawec. Gacgume angelo monicti yoc-kpisicnele mangngina dac-ubilang kwelina fikeme nganiwec.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Nganilu kwatackelu ngani-motonogale leme Sugucnele yowa yanguc fikewec,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Na ngambofocgone yengele Wapong. Na Abraham nga Aisak ailu Yakobo, yengele Wapong gagabachac.’ Fikeme Moses ye dengdengkeme nganinogale hangockeme dongeine sangkelu ngosockelu domawec.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 “Domaemewa Sugucnedi yanguc edowec, ‘Himong domagic, yogo naneicne himong gbagbacne. Ilec hige-ebecgone hemoctoc.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Na ngic-ngigacfocne Isip himongka sowacne aiyelebong nganicebagabac. Ailu hiyabong ngagegabac. Yogo bacebabe kwesiningte yakumac wagabac. Ilec Isip himongka salecgube biyac hikedamec.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Ngic yenge Mosesle yowa hegilelu yanguc miibong,
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Inguc ailu Wapongti Moses saleme hikelu baceba kwesiwec. Ye Isip himongka nga Kiwec Sasacna ailu himong kisiwa misaine mikacka pasile maaine nga pasi mi ngani-nganiine homacne balu gacgume hifa 40 aiwec.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Ailu Mosesdi hocne Israel ngic-ngigac yanguc edocebawec,
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Ailu yedi hocne himong kisiwa misaine mikacka ngambofocnonggeng yengeholec kpatule galu Sinai tikiwa felu angelole mickacni yowa gagaineholec ngagelu walu edocnubawec.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Aime ngambofocnonggeng yenge yele yowale takicebame yowaine hegileibong. Hegilelu Isip himongka hefaliye hikenogale kwelengineng salelu
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Aron yanguc edoibong,
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Inguc milu dameng iwahac siduc-gbong monic bulumaka madecinele ngani-ngani ingucne balu depec bacnoibong. Yenge molenginengti iluc balu yogo milu afeelu mitengkeibong.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Inguc aibong Wapongti lobe holeyelelu sawawa aleng nga iluc afeebalu kwelec kweyeleningte hegilecebawec. Wapongte siduc-mimi ngic yengele hibiwa yowa yogolec yanguc biyachac kwelengkeicne fagac.
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Ngenge siduc-gbong Molekte kpoluc-fale tengkecaigaing. Nga siduc-gbong Refan, yele asocmeng ilucine balu gaibong. Wiyac yogo hocne afeepaibongte ailu na himong dalicka Babilon iwa locngebadacte.’ (Amo 5:25-27)
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Ngambofocnonggeng yenge himong kisiwa misaine mikacka iwa Wapongte dodofic katapale kpoluc-fale baibong. Aime Wapongti Moses edalilu milockecnowec, yogolec silicina baicne.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Yosuwadi molickeyeleme ngambofocnonggeng kpoluc-fale yogo hocne bayelelu iwa Israel yengele alingkacni miyac yengele himongka hikelu balu ngiyeibong. Ngiyeebongka Wapongti Israel yengele alingkacni miyac yenge gaibong, yogo weyebic aiyelewec. Aiyeleme ngambofocnonggeng yenge himong yogo balu Wapongte kpoluc-fale himong iwa taockeme taoc balu gabong Dawidi fikewec.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Wapongti Dawidi kwele-madic aicnome yedi Yakobole Wapong, yele mac monic banale milockewec.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Foinac, yogo yeuctihac mi bawec, Solomonti|lemma="Solomon" Ibu-mac yogo bawec.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Wapong Feicnetowanonggeng yebac ngic yengi mac monic moledi baicne, iwa ngiye-fangkec mi aicaigac. Wapongte siduc-mimi ngic monicti mic-yowa yanguc miwec,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Sugucnedi yanguc migac, “Ngictaule ngiye-ngiyene yogo honocmeng. Nga himong yogo hige ede-edene. Ilec ngengi oma mac baneledaingte? Me oma mapicka ngiye-ngagec aidacte?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Foinac, na molenedi wiyac sasawa bayackeiba.” ’ (Yes 66:1-2)
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “Ngic-ngigac linggangne ngenge kwele-hedecngineng fongkeyackeicne, ngambofocngineng yenge Tili Asu mife-miwa aicnolu gaibong, ngenge yenge ingucne aigaing.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Ngambofocngineng yenge Wapongte siduc-mimi ngic sasawa weyebic aiyeleibong. Siduc-mimi yenge pasi dondonnele fileine fikenale siduc-yowa miibong. Aime ngengele ngambofocngineng yenge hocne yengungtihac siduc-mimi ngic yogo wecebaibong. Gacgu Ngic Madicne yeicne fikeme ngengi hocne doc balu ye wehomaibong.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Ngenge angelole mickacni yefe-yowa baibong. Ailu sifu yogo hegileibong.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Stifenti yowa inguc edocebame ngagebong kwelenginang bame, yenge aalic sugucne ngagelu ye hila nganilu micngineng hisalangkelu dodomangineng sowalewec.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Stifen ye Tili Asudi kweleina wakeme honocmengka hilame fewec. Feme Wapong tapili nga hibi-angocineholec nga Yesu ye Wapongte mole-foleinapec domame nganilu yanguc miwec,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 “Ngagegaing, na honocmeng angkeme Ngicte Madec ye Wapongte mole-folewapec domame nganigabac.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Inguc mime yenge sasawadi hendolong sugucne ailu hedecngineng kwedickelu yela gbululucke lelu igockela igockela hikeibong.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Hikelu taon lobeina haulu posadi wickelu holeibong. Inguc ailu ngic wiyac ngani-ngagec ailu miibong, yenge ngakpingineng dalicne hemoctolu ngic-madec monic wacine Sol, yele higewa habuweibong.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Habuwelu Stifen posadi wickelu holeebongka yedi yanguc milu milockewec, “O Sugucne Yesu, ga asune banong.”Yenge Stifen posadi holegaing|alt="They stone Stephen" src="GT00109.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="7:59"
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Inguc milu ketadi holelu aukwelu wackelu miwec, “Sugucne, ga bikicngineng|lemma="Bikic" yogo hegileyelenong.” Inguc milu homawec.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.