Atos 6

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dameng iwa mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" sawelu hikewec. Sawelu hikeemewa Yuda ngic-ngigac Hibru yowa micaigaing, yenge hadengsoc noba-nosing botoc balu gaibong. Ailu Yuda ngic-ngigac Grik yowa micaigaing, yengelacni hosec gocne nosing mi balu gaibongte ailu yowa miibong.
1 Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Inguc aibong salecebaicne 12 yengi mic-tengteng wacebalu yanguc edocebaibong, “Nonge nosing heuc-heucte bole yogo balu Wapongte yowa mimile bole hegilebeng fame mi madickedaicte.
2 Então, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Ngic hae-gbafocnonggeng|lemma="ngic hae-gba", ilec ailu ngenge ngic 7 ngengileng hewackacni bawosaecebadaing. Ngic Tili Asudi kwelengineng wakeme ngage-ngage-motoc nga aibabangineng madicne nganicebacaigaing, ngic ingucne bawosaecebadaing. Aime nonge nosing heuc-heucte bole yogo yelebeng badaingte.
3 Mas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;
4 Nonge nongungbac bole yogo hegilelu Wapongte yowa mimi sugu ailu mimiloc bole badabelengte.”
4 e, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Yowa inguc mibong habutowa yenge ngagebong madickewec. Aime ngic yanguc bawosaecebaibong,
5 O parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Yenge ngic yogo salecebaicne yengele emewa locebabong domabong, salecebaicne yengi yengele milockelu molengineng socnginang loibong.
6 Apresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Aime Wapongte yowadi Yerusalem iwa sugulelu sawelu hikeme mic-tengtengfocine yengela damengsoc taockelu hikeme sugulewec. Suguleme depec-baba ngic, yengelacni homacnedi Siduc Madicne ngagesingkelu balaibeibong.
7 Crescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Stifen ye Wapongte kwele-madic nga tapili yogo homacne facnowec. Ilec ailu yedi ngic-ngigac hewacnginang galu Sugucne ngagesingkeningte pasi mi ngani-nganiine nga pasile maaine homacne balu gawec.
8 Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Aime Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macngineng|lemma="Kpakpaduc mac" monic wacine Yengungtihac Damongnagudaingte wackelu gaibong. Yengelacni ngic gocne yengi fangkelu Stifenkolec yowanginengti fec-wac aiwec. Ngic yogo yenge Sairini nga Aleksandia taonkacni ailu Silisia nga Asia prowins sugucnacni.
9 Levantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;
10 Aime Stifen ye Tili Asule tapiliwa yowa ngage-motolu mime yenge yowa ameine bafaliyenogale aibibiyeibong.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Aibibiyelu ngic gocne kpafengebabong, yengi Stifente yanguc miibong, “Ngic ye Moses nga Wapong misulec aiyeteme ngageibeng.”
11 Então, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Inguc mibong ngic-ngigac habutowadi ailu Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yengele kwele kwefangkeibong. Kwefangkebong yenge Stifen balu hobalu Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowa iwa bahikeibong.
12 Sublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.
13 — ausente —
13 Apresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;
14 — ausente —
14 porque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Aime Yuda ngic sasawa Tutumangtowanginang ngiyeibong, yengi Stifen ngani-lilickelu nganibong haic-sogeine angelo yengele ngani-ngani ingucne aiwec.
15 Todos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.