Atos 5

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aime ngic monic yengeholec gawec, wacine Ananaias, ye ngigacine Safaira yeke himongnginec monic nebocine salelu moneng baiboc.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Balu moneng nebocine baickelu lome ngiyenale ngigacine edome ngageme kwele-moniyang aiiboc. Ailu nebocine salecebaicne yengela bahikelu lowec.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Lome Pitadi yanguc edowec, “Ananaias ngagegic, Satangti|lemma="Satang" kwelegona haume ga Tili Asu kwesac aicnolu himonggone nebocinele fuli nebocine sangkeengka ngiyegac.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Mac-himonggone nebocine fagelenale milu fageledec, me salelu moneng balu yogodi inguc me inguc aibe milu aideng. Ga kwelegonedi kwesacgume inguc aigic, yogo nalic mi aigac. Ngagegic, ga kwesac aigic, yogo ngic nonge mi ainolegic, miyac. Ga Wapong kwesac aicnogic.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Inguc mime Ananaias ye yowa yogo ngagelu iwahac lodingke wawelu homawec. Aime yenge sasawadi pasi fikewec, yogolec siducine ngagelu damuebame hangoc sugucne aiibong.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Aime ngic-madec yenge fangkelu kponggbongine ebeckelu tengke hikelu longkeibong.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Longkebong 180 minit ngama ingucne motome ngigacine ye ngaweinela aibaba fikewec, yogo mi ngagelu welewec.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Weleme Pitadi yanguc uwacnowec, “Himong nebocinele moneng babiyec, yogo sugu me?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Inguc mime Pitadi yanguc edowec, “Foinac, ngeke Sugucnele Asu lokwesacka lonogale mingagec ailu kwele-moniyang aigabiyec. Ngagegic, ngawegone longkelu wele nu lobina domagaing, yenge ga inguchac tenggulu hike longgudaingte.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Inguc edome ye iwahac higeina lodingke wawelu homawec. Homame ngic-madec yenge mac kwelina felu ye biyac homawec, inguc nganilu kponggbongine tengke hikelu ngaweine fawec, yogolec mecina longkeibong.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Aime Yesule habu sasawa nga ngic-ngigac sasawa yenge siducnginec ngagelu damuebame hangoc sugucnebenang aiibong.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Salecebaicne yenge ngic-ngigac yengi ngagesingkeningte pasile maaine nga pasi mi ngani-nganiine, yogo homacne ngic-ngigac yengela balu gaibong. Aime Yesule habu sasawa yenge Ibu-macka Solomonte|lemma="Solomon" Dakec, iwa kwele-moniyang ailu kpatulelu gaibong.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Kpatulebong ngic-ngigac yenge hangoc ailu yengela mi taockeibong. Ailu yenge sifu alang bayelelu gaibong.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Inguc aiibongte ngic-ngigac homacnedi Sugucne ngagesingkelu yengela taockelu gabong Yesule habu sugulewec.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Salecebaicne yenge pasi tapiliineholec babong nganiibongte ailu yenge huckolec mapicka nga dembengkolec yefewa locebalu gaibong. Inguc ailu yanguc ngageibong, Pita ye lec-welec aime ilucinedi hedicebame hucngineng miyac aidaic.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ailu Yerusalem taon emeina taon gocne falegac, yogowacni ngic-ngigac homacnedi huc-doickolec ailu aleng wonongkolecti|lemma="Aleng wonongkolec" basowalecebaicne, yenge baceba hikebong sasawadi madickelu gaibong.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Pasi ingucne fikeme depec-baba ngic yengele damong sugucne nga alingfocine Sadyusi ngic-habu, yenge hasowac aigacgu
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 salecebaicne bacebalu muc-macka locebaibong.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Locebabong deboc yogowahac Sugucnele angelo monicti nu laliyelu mengoceba walu yanguc edocebawec,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Ngenge Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" fedomalu gaga gbolicnele fungine ngic-ngigac sasawa edocebadabiyeng.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Inguc edocebame ngagelu mac sae-saele Ibu-macka felu ngic-ngigac edocebalu weduyeleibong.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Hikeme lebe-ngic yenge hike sulumelu muc-macka basacebalu hefaliye welelu yanguc edocebaibong,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Nonge hikelu nu panggala sanangnebenang baicne, yogo nganibeng damong yenge nuwa domagaing. Aime nu laliye felu ngic basacebalubac monic mi nganigabeleng.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Yowa yogo mibong Ibu-macte lebe-ngic micne nga depec-baba ngic micne, yenge pasi fikewec, yogolec ngage-bibiyeibong.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Inguc aibong monicti welelu yanguc edocebawec, “Ngagegaing, ngic muc-macka locebabiyeng, yenge Ibu-macka ngic-ngigac yowa milu weduyelelu domagaing.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Inguc mime lebe-ngic micnengineng yedi lebe-ngic bacebame hikeibong. Aime ngic yengi posadi wickelu holecebadaingkale, hangocebame salecebaicne ulucne mengocebalu weleibong.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ailu Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowa, yogolec memba tutumangka locebabong domaibong. Domabong depec-baba ngic yengele damong sugucnedi yowa yanguc uwayelewec,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Ngenge Yesule siduc ngic-ngigac mi edocebalu weduyeleningte milu kpatalacngeleibeng. Ngagegaing, ngengebac Yerusalem ngic-ngigac sasawa yengela hatacmac mibong yegengkeyelegac. Ailu ngic yogolec sacte bikicte ameine, yogo nongele feiwa lonogale migaing.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Inguc mibong Pita nga salecebaicne yengi bafaliyelu yowa yanguc edocebaibong, “Wapongte yowa hegilelu ngic-yowa balaibenoga, yogo nalic mi aidabelengte.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ngengi Yesu molenginengti malicpongka|lemma="Malicpong" welu wehomabong ngambofocnonggeng yengele Wapongti ye homackacni bagboliyeme fangkewec.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Fangkeme Wapongti balu damongnonggeng ailu Asa bacnubame|lemma="Asa-baba ngic" madickenangte gunungkeme mole-foleina domagac. Ailu Israel ngic ngenge kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" bikicngineng|lemma="Bikic" hegilenale inguc aiwec.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Wapongte yowa balaibebong Tili Asu yelecaigac. Aime Tili Asu nga nonge Yesule siduc yogo nongileng bucnehac nganilu mibeng yegengkegac.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Yowa inguc edocebame kwelenginang bame salecebaicne wehomacebanogale miibong.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Inguc mibong Tutumangtowanginang Farisaio ngic monic ngiyewec, wacine Gamaliel, ye Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gawec. Ilec ngic-ngigac yenge ye alang bacnocaigaing. Yedi miwec, “Ngenge ngic yago mac-sobengka baceba haulu domaebong.”
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Inguc mime baceba haubong micne alingfocine yanguc edocebawec, “Israel ngic|lemma="Israel", ngenge ngic yago funginengineng ngage-motolu aibaba yogo aiyeledaing.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Esecne dameng monicka ngic monic wacine Teudas yeuctihac fikelu miwec, ‘Na ngic sugucne.’ Inguc mime ngic 400 ingucti yeholec wetackeibong. Aime ye yeicne hudu hilu homame alingfocine singsalolong kwebong bolengineng miyac aiwec.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ye miyac aime wac-aling babale dameng fawec, iwa Galili prowinswacni ngic monic wacine Yudas, ye ngic gocne kwelengineng kwefangkeme Roma yengele gamang baickeningte yenge yeholec wetackeibong. Yudas yeicne inguchac webong miyac aime alingfocine siyeckelu hikeibong.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ilec ailu yanguc edocngebabe, ngenge ngic yago hegilecebabong hikening. Yenge bole yogo ngic ngage-ngagewa bagaingka, yogo ngic yekele bole miyac aiwec, inguc miyac aidaicte.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Nga Wapongti tapili yeleme bagaingka, ngengi nalic mi kpatalayeledaingte. Gacgu Wapong aka holecnodaingkale migabac.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Inguc edocebame ngage-ngagengineng hefaliyeme salecebaicne wacebabong weleibong. Welebong lebe-ngicti muc-hududi wecebaningte edocebaibong. Aime wecebabong motome yenge Yesule wacka yowa hatacmac mi miningte mimacebalu salecebaibong.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Salecebabong Wapongti ngageme madickenale yenge Yesule wacte wecebalu game-gameine nalic aiyeleibong. Yogolec beliyelu Tutumangtowa iwacni walu hikeibong.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Aime yenge hadengne hadengne Ibu-macka nga macne macne, iwa Yesu ye Mesia, yogolec Siduc Madicne mibong yegengkeme weduyelelu gaibong. Ailu bole yogo mi hegileibong.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.