Atos 5
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB
1 Aime ngic monic yengeholec gawec, wacine Ananaias, ye ngigacine Safaira yeke himongnginec monic nebocine salelu moneng baiboc.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Balu moneng nebocine baickelu lome ngiyenale ngigacine edome ngageme kwele-moniyang aiiboc. Ailu nebocine salecebaicne yengela bahikelu lowec.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Lome Pitadi yanguc edowec, “Ananaias ngagegic, Satangti|lemma="Satang" kwelegona haume ga Tili Asu kwesac aicnolu himonggone nebocinele fuli nebocine sangkeengka ngiyegac.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Mac-himonggone nebocine fagelenale milu fageledec, me salelu moneng balu yogodi inguc me inguc aibe milu aideng. Ga kwelegonedi kwesacgume inguc aigic, yogo nalic mi aigac. Ngagegic, ga kwesac aigic, yogo ngic nonge mi ainolegic, miyac. Ga Wapong kwesac aicnogic.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Inguc mime Ananaias ye yowa yogo ngagelu iwahac lodingke wawelu homawec. Aime yenge sasawadi pasi fikewec, yogolec siducine ngagelu damuebame hangoc sugucne aiibong.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Aime ngic-madec yenge fangkelu kponggbongine ebeckelu tengke hikelu longkeibong.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Longkebong 180 minit ngama ingucne motome ngigacine ye ngaweinela aibaba fikewec, yogo mi ngagelu welewec.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Weleme Pitadi yanguc uwacnowec, “Himong nebocinele moneng babiyec, yogo sugu me?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Inguc mime Pitadi yanguc edowec, “Foinac, ngeke Sugucnele Asu lokwesacka lonogale mingagec ailu kwele-moniyang aigabiyec. Ngagegic, ngawegone longkelu wele nu lobina domagaing, yenge ga inguchac tenggulu hike longgudaingte.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Inguc edome ye iwahac higeina lodingke wawelu homawec. Homame ngic-madec yenge mac kwelina felu ye biyac homawec, inguc nganilu kponggbongine tengke hikelu ngaweine fawec, yogolec mecina longkeibong.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Aime Yesule habu sasawa nga ngic-ngigac sasawa yenge siducnginec ngagelu damuebame hangoc sugucnebenang aiibong.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Salecebaicne yenge ngic-ngigac yengi ngagesingkeningte pasile maaine nga pasi mi ngani-nganiine, yogo homacne ngic-ngigac yengela balu gaibong. Aime Yesule habu sasawa yenge Ibu-macka Solomonte|lemma="Solomon" Dakec, iwa kwele-moniyang ailu kpatulelu gaibong.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Kpatulebong ngic-ngigac yenge hangoc ailu yengela mi taockeibong. Ailu yenge sifu alang bayelelu gaibong.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Inguc aiibongte ngic-ngigac homacnedi Sugucne ngagesingkelu yengela taockelu gabong Yesule habu sugulewec.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Salecebaicne yenge pasi tapiliineholec babong nganiibongte ailu yenge huckolec mapicka nga dembengkolec yefewa locebalu gaibong. Inguc ailu yanguc ngageibong, Pita ye lec-welec aime ilucinedi hedicebame hucngineng miyac aidaic.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ailu Yerusalem taon emeina taon gocne falegac, yogowacni ngic-ngigac homacnedi huc-doickolec ailu aleng wonongkolecti|lemma="Aleng wonongkolec" basowalecebaicne, yenge baceba hikebong sasawadi madickelu gaibong.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Pasi ingucne fikeme depec-baba ngic yengele damong sugucne nga alingfocine Sadyusi ngic-habu, yenge hasowac aigacgu
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 salecebaicne bacebalu muc-macka locebaibong.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Locebabong deboc yogowahac Sugucnele angelo monicti nu laliyelu mengoceba walu yanguc edocebawec,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ngenge Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" fedomalu gaga gbolicnele fungine ngic-ngigac sasawa edocebadabiyeng.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Inguc edocebame ngagelu mac sae-saele Ibu-macka felu ngic-ngigac edocebalu weduyeleibong.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Hikeme lebe-ngic yenge hike sulumelu muc-macka basacebalu hefaliye welelu yanguc edocebaibong,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Nonge hikelu nu panggala sanangnebenang baicne, yogo nganibeng damong yenge nuwa domagaing. Aime nu laliye felu ngic basacebalubac monic mi nganigabeleng.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Yowa yogo mibong Ibu-macte lebe-ngic micne nga depec-baba ngic micne, yenge pasi fikewec, yogolec ngage-bibiyeibong.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Inguc aibong monicti welelu yanguc edocebawec, “Ngagegaing, ngic muc-macka locebabiyeng, yenge Ibu-macka ngic-ngigac yowa milu weduyelelu domagaing.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Inguc mime lebe-ngic micnengineng yedi lebe-ngic bacebame hikeibong. Aime ngic yengi posadi wickelu holecebadaingkale, hangocebame salecebaicne ulucne mengocebalu weleibong.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ailu Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowa, yogolec memba tutumangka locebabong domaibong. Domabong depec-baba ngic yengele damong sugucnedi yowa yanguc uwayelewec,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ngenge Yesule siduc ngic-ngigac mi edocebalu weduyeleningte milu kpatalacngeleibeng. Ngagegaing, ngengebac Yerusalem ngic-ngigac sasawa yengela hatacmac mibong yegengkeyelegac. Ailu ngic yogolec sacte bikicte ameine, yogo nongele feiwa lonogale migaing.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Inguc mibong Pita nga salecebaicne yengi bafaliyelu yowa yanguc edocebaibong, “Wapongte yowa hegilelu ngic-yowa balaibenoga, yogo nalic mi aidabelengte.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ngengi Yesu molenginengti malicpongka|lemma="Malicpong" welu wehomabong ngambofocnonggeng yengele Wapongti ye homackacni bagboliyeme fangkewec.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Fangkeme Wapongti balu damongnonggeng ailu Asa bacnubame|lemma="Asa-baba ngic" madickenangte gunungkeme mole-foleina domagac. Ailu Israel ngic ngenge kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" bikicngineng|lemma="Bikic" hegilenale inguc aiwec.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Wapongte yowa balaibebong Tili Asu yelecaigac. Aime Tili Asu nga nonge Yesule siduc yogo nongileng bucnehac nganilu mibeng yegengkegac.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Yowa inguc edocebame kwelenginang bame salecebaicne wehomacebanogale miibong.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Inguc mibong Tutumangtowanginang Farisaio ngic monic ngiyewec, wacine Gamaliel, ye Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gawec. Ilec ngic-ngigac yenge ye alang bacnocaigaing. Yedi miwec, “Ngenge ngic yago mac-sobengka baceba haulu domaebong.”
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Inguc mime baceba haubong micne alingfocine yanguc edocebawec, “Israel ngic|lemma="Israel", ngenge ngic yago funginengineng ngage-motolu aibaba yogo aiyeledaing.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Esecne dameng monicka ngic monic wacine Teudas yeuctihac fikelu miwec, ‘Na ngic sugucne.’ Inguc mime ngic 400 ingucti yeholec wetackeibong. Aime ye yeicne hudu hilu homame alingfocine singsalolong kwebong bolengineng miyac aiwec.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ye miyac aime wac-aling babale dameng fawec, iwa Galili prowinswacni ngic monic wacine Yudas, ye ngic gocne kwelengineng kwefangkeme Roma yengele gamang baickeningte yenge yeholec wetackeibong. Yudas yeicne inguchac webong miyac aime alingfocine siyeckelu hikeibong.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ilec ailu yanguc edocngebabe, ngenge ngic yago hegilecebabong hikening. Yenge bole yogo ngic ngage-ngagewa bagaingka, yogo ngic yekele bole miyac aiwec, inguc miyac aidaicte.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Nga Wapongti tapili yeleme bagaingka, ngengi nalic mi kpatalayeledaingte. Gacgu Wapong aka holecnodaingkale migabac.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Inguc edocebame ngage-ngagengineng hefaliyeme salecebaicne wacebabong weleibong. Welebong lebe-ngicti muc-hududi wecebaningte edocebaibong. Aime wecebabong motome yenge Yesule wacka yowa hatacmac mi miningte mimacebalu salecebaibong.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Salecebabong Wapongti ngageme madickenale yenge Yesule wacte wecebalu game-gameine nalic aiyeleibong. Yogolec beliyelu Tutumangtowa iwacni walu hikeibong.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Aime yenge hadengne hadengne Ibu-macka nga macne macne, iwa Yesu ye Mesia, yogolec Siduc Madicne mibong yegengkeme weduyelelu gaibong. Ailu bole yogo mi hegileibong.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.