Atos 5
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Aime ngic monic yengeholec gawec, wacine Ananaias, ye ngigacine Safaira yeke himongnginec monic nebocine salelu moneng baiboc.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Balu moneng nebocine baickelu lome ngiyenale ngigacine edome ngageme kwele-moniyang aiiboc. Ailu nebocine salecebaicne yengela bahikelu lowec.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Lome Pitadi yanguc edowec, “Ananaias ngagegic, Satangti|lemma="Satang" kwelegona haume ga Tili Asu kwesac aicnolu himonggone nebocinele fuli nebocine sangkeengka ngiyegac.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Mac-himonggone nebocine fagelenale milu fageledec, me salelu moneng balu yogodi inguc me inguc aibe milu aideng. Ga kwelegonedi kwesacgume inguc aigic, yogo nalic mi aigac. Ngagegic, ga kwesac aigic, yogo ngic nonge mi ainolegic, miyac. Ga Wapong kwesac aicnogic.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Inguc mime Ananaias ye yowa yogo ngagelu iwahac lodingke wawelu homawec. Aime yenge sasawadi pasi fikewec, yogolec siducine ngagelu damuebame hangoc sugucne aiibong.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Aime ngic-madec yenge fangkelu kponggbongine ebeckelu tengke hikelu longkeibong.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Longkebong 180 minit ngama ingucne motome ngigacine ye ngaweinela aibaba fikewec, yogo mi ngagelu welewec.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Weleme Pitadi yanguc uwacnowec, “Himong nebocinele moneng babiyec, yogo sugu me?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Inguc mime Pitadi yanguc edowec, “Foinac, ngeke Sugucnele Asu lokwesacka lonogale mingagec ailu kwele-moniyang aigabiyec. Ngagegic, ngawegone longkelu wele nu lobina domagaing, yenge ga inguchac tenggulu hike longgudaingte.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Inguc edome ye iwahac higeina lodingke wawelu homawec. Homame ngic-madec yenge mac kwelina felu ye biyac homawec, inguc nganilu kponggbongine tengke hikelu ngaweine fawec, yogolec mecina longkeibong.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Aime Yesule habu sasawa nga ngic-ngigac sasawa yenge siducnginec ngagelu damuebame hangoc sugucnebenang aiibong.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Salecebaicne yenge ngic-ngigac yengi ngagesingkeningte pasile maaine nga pasi mi ngani-nganiine, yogo homacne ngic-ngigac yengela balu gaibong. Aime Yesule habu sasawa yenge Ibu-macka Solomonte|lemma="Solomon" Dakec, iwa kwele-moniyang ailu kpatulelu gaibong.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kpatulebong ngic-ngigac yenge hangoc ailu yengela mi taockeibong. Ailu yenge sifu alang bayelelu gaibong.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Inguc aiibongte ngic-ngigac homacnedi Sugucne ngagesingkelu yengela taockelu gabong Yesule habu sugulewec.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Salecebaicne yenge pasi tapiliineholec babong nganiibongte ailu yenge huckolec mapicka nga dembengkolec yefewa locebalu gaibong. Inguc ailu yanguc ngageibong, Pita ye lec-welec aime ilucinedi hedicebame hucngineng miyac aidaic.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ailu Yerusalem taon emeina taon gocne falegac, yogowacni ngic-ngigac homacnedi huc-doickolec ailu aleng wonongkolecti|lemma="Aleng wonongkolec" basowalecebaicne, yenge baceba hikebong sasawadi madickelu gaibong.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Pasi ingucne fikeme depec-baba ngic yengele damong sugucne nga alingfocine Sadyusi ngic-habu, yenge hasowac aigacgu
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 salecebaicne bacebalu muc-macka locebaibong.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Locebabong deboc yogowahac Sugucnele angelo monicti nu laliyelu mengoceba walu yanguc edocebawec,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Ngenge Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" fedomalu gaga gbolicnele fungine ngic-ngigac sasawa edocebadabiyeng.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Inguc edocebame ngagelu mac sae-saele Ibu-macka felu ngic-ngigac edocebalu weduyeleibong.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Hikeme lebe-ngic yenge hike sulumelu muc-macka basacebalu hefaliye welelu yanguc edocebaibong,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Nonge hikelu nu panggala sanangnebenang baicne, yogo nganibeng damong yenge nuwa domagaing. Aime nu laliye felu ngic basacebalubac monic mi nganigabeleng.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Yowa yogo mibong Ibu-macte lebe-ngic micne nga depec-baba ngic micne, yenge pasi fikewec, yogolec ngage-bibiyeibong.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Inguc aibong monicti welelu yanguc edocebawec, “Ngagegaing, ngic muc-macka locebabiyeng, yenge Ibu-macka ngic-ngigac yowa milu weduyelelu domagaing.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Inguc mime lebe-ngic micnengineng yedi lebe-ngic bacebame hikeibong. Aime ngic yengi posadi wickelu holecebadaingkale, hangocebame salecebaicne ulucne mengocebalu weleibong.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ailu Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowa, yogolec memba tutumangka locebabong domaibong. Domabong depec-baba ngic yengele damong sugucnedi yowa yanguc uwayelewec,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Ngenge Yesule siduc ngic-ngigac mi edocebalu weduyeleningte milu kpatalacngeleibeng. Ngagegaing, ngengebac Yerusalem ngic-ngigac sasawa yengela hatacmac mibong yegengkeyelegac. Ailu ngic yogolec sacte bikicte ameine, yogo nongele feiwa lonogale migaing.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Inguc mibong Pita nga salecebaicne yengi bafaliyelu yowa yanguc edocebaibong, “Wapongte yowa hegilelu ngic-yowa balaibenoga, yogo nalic mi aidabelengte.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ngengi Yesu molenginengti malicpongka|lemma="Malicpong" welu wehomabong ngambofocnonggeng yengele Wapongti ye homackacni bagboliyeme fangkewec.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Fangkeme Wapongti balu damongnonggeng ailu Asa bacnubame|lemma="Asa-baba ngic" madickenangte gunungkeme mole-foleina domagac. Ailu Israel ngic ngenge kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" bikicngineng|lemma="Bikic" hegilenale inguc aiwec.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Wapongte yowa balaibebong Tili Asu yelecaigac. Aime Tili Asu nga nonge Yesule siduc yogo nongileng bucnehac nganilu mibeng yegengkegac.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Yowa inguc edocebame kwelenginang bame salecebaicne wehomacebanogale miibong.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Inguc mibong Tutumangtowanginang Farisaio ngic monic ngiyewec, wacine Gamaliel, ye Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gawec. Ilec ngic-ngigac yenge ye alang bacnocaigaing. Yedi miwec, “Ngenge ngic yago mac-sobengka baceba haulu domaebong.”
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Inguc mime baceba haubong micne alingfocine yanguc edocebawec, “Israel ngic|lemma="Israel", ngenge ngic yago funginengineng ngage-motolu aibaba yogo aiyeledaing.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Esecne dameng monicka ngic monic wacine Teudas yeuctihac fikelu miwec, ‘Na ngic sugucne.’ Inguc mime ngic 400 ingucti yeholec wetackeibong. Aime ye yeicne hudu hilu homame alingfocine singsalolong kwebong bolengineng miyac aiwec.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ye miyac aime wac-aling babale dameng fawec, iwa Galili prowinswacni ngic monic wacine Yudas, ye ngic gocne kwelengineng kwefangkeme Roma yengele gamang baickeningte yenge yeholec wetackeibong. Yudas yeicne inguchac webong miyac aime alingfocine siyeckelu hikeibong.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ilec ailu yanguc edocngebabe, ngenge ngic yago hegilecebabong hikening. Yenge bole yogo ngic ngage-ngagewa bagaingka, yogo ngic yekele bole miyac aiwec, inguc miyac aidaicte.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Nga Wapongti tapili yeleme bagaingka, ngengi nalic mi kpatalayeledaingte. Gacgu Wapong aka holecnodaingkale migabac.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Inguc edocebame ngage-ngagengineng hefaliyeme salecebaicne wacebabong weleibong. Welebong lebe-ngicti muc-hududi wecebaningte edocebaibong. Aime wecebabong motome yenge Yesule wacka yowa hatacmac mi miningte mimacebalu salecebaibong.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Salecebabong Wapongti ngageme madickenale yenge Yesule wacte wecebalu game-gameine nalic aiyeleibong. Yogolec beliyelu Tutumangtowa iwacni walu hikeibong.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Aime yenge hadengne hadengne Ibu-macka nga macne macne, iwa Yesu ye Mesia, yogolec Siduc Madicne mibong yegengkeme weduyelelu gaibong. Ailu bole yogo mi hegileibong.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.