Atos 3

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hadeng monicka mac awelelu 3 kilok aime mimiloc dameng aiwec. Aime Pita nga Yoane yeke Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" feiboc.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Aime ngic monic hige-sowac nenggacte gobe kwelinacni ingucne fikewec, ye Ibu-macte odale nu monic wacine Nusalic, iwa hadengne hadengne tengke felu lobong ngiyelu gawec. Ye ngic-ngigac Ibu-macka fec-wac ailu gaibong, yenge kwele-madicka monengte milocebalu gawec.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ngic yogodi Pita nga Yoane yeke Ibu-macka fenogale aiboc nganicepalu kwele-madicka monengte inguchac milocepawec.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Milocepame yeke ye ngani-lilickeiboc. Ngani-lilickelu Pitadi yanguc edowec, “Ga nganicnupac!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Inguc mime ngagewec, “Yeke wiyac monic nelenicte migabiyec.” Inguc ngagelu donge hilalu nganicepawec.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Nganicepame Pitadi yanguc edowec, “Na monengne mikac. Aime wiyac moniyang fanelegac, yogo sugu baficgube! Yesu Kristo Nasaret-hocni, yele wacka fangkelu hikec.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Inguc milu mole-foleine balu bafangkeme iwahac higeine nga dikilikicine sanangkewec.Pitadi ngic hige-sowac bafickegac|alt="He helps the bad-leg man" src="GT00108.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="3:7"
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Sanangkeme tapiliineholec wintacke fe-wac domalu yekeholec Ibu-macka momoc feibong. Felu yeuctihac fec-wac nga yefe lec-welec ailu Wapong mitengkewec.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Wapong mitengkelu lec-welec aiyemewa ngic-ngigac gocne yengi nganilu miibong,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 “Ye hocne Ibu-macte nu wacine Nusalic, iwa monengte milocebalu gacaigac.” Inguc milu ngani-motolu kwatackelu medecebawec.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ngic ye Pita nga Yoane yeke bakatacepawec. Aime ngic-ngigac homacnedi Ibu-macte sobeng mecina dakec monic fawec, wacine Solomonte|lemma="Solomon" Dakec, iwa yekela hikelu kpaduckelu mimedec aiibong.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Aibong Pitadi nganicebalu ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Israel ngic-ngigac|lemma="Israel", ngenge ngic yago nganilu mimedec mi aidaing. Ailu ngenge noke mi nganicnupadabiyeng. Pasi yogo nokele tapiliwa mi fikegac. Nga noke yogo Sugucnele haicka madicne gagabelec yogo mi ngagedaing.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Yogo miyac, ngambofocnonggeng Abraham nga Aisak ailu Yakobo, yengele Wapong ye hocne bole-madecine Yesu wacine bafewec. Ngengebac ye lobe holecnolu Israel yengele alingkacni miyac, yogo yengele molewa loibong. Foinac, Pailatdi|lemma="Pailat" yowaine wosaelu lukenogale mimoctowec. Aime ngengibac hegileibong.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ye hocne ngic gbagbacne nga pasi dondonne balu gagac. Nga ngengibac ye lobe holecnoibong. Ailu kindololo-ngicti ngic monic weme homawec, ngenge ye hocne lukengelenale sanangne mibong
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 gagale fileine wehomaibong. Aime Wapongti ye homackacni bagboliyeme fangkewec, noke yogo nganiibecte migabelec.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Nga noke Yesule wac wackelu ngagesingkegabelecte ngic yago nganigabiyeng, ye tapiliineholec aigac. Nga Yesule wacka ngage-ngagesingkolec gagabelec. Ilec ailu ye madicke-benangkegac. Ngenge sasawadi pasi yogo nganigabiyeng.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", na ngagegabac, ngenge Yesule fungine mi ngage-motolu inguc aiibong. Nga damongfocngineng yenge ingucnehac aiibong.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Foinac, Wapongti Mesia mimoctowec, ye doic sugucne ngagecgu homanale Wapongte siduc-mimi ngic sasawa yengele micka yowa lome miibong. Aime yogo sasawa Wapong miweckasoc fikeyackewec.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Ilec ngenge bikicngineng|lemma="Bikic" miyac ainale kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" Wapongta hikedaing. Inguc aidaingtewa, Sugucnedi kwelengineng basanangebadaicte.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ailu Mesia biyachac bawosaengelewec, ye salengeledaicte, yogo Yesu hocne.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ye honocmengka felu gaemewa, damengine weleme kwesilu wiyac sasawa bamadicebadaicte. Ilec yowa Wapongti esecnebenang siduc-mimile bingec yengele micka lome mibong yegengkewec.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Mosesdi|lemma="Moses" yanguc miwec,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Aime monicti siduc-mimi ngic yogolec yowa ngagelu mi balaibedaictewa, ye yengileng alingkacni baickelu wehomadaicte.’ (Yef 18:15,18)
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Dameng yagowa wiyac fikegac, yogo Samuellacni|lemma="Samuel" Wapongte siduc-mimi ngic sasawa galu ofeibong, yengi biyachac mibong yegengkewec.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Wapongti ngambofocnonggeng yengeholec dodofic balu Abraham yanguc edowec,
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Molickelu ngengele hocne ngagesilu Wapongti bole-madecine saleme walu fikewec, yogo ngenge sasawa mimi-madic milu edocngebanale kindololo yefewacni baicngebadaicte.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.