Atos 3
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Hadeng monicka mac awelelu 3 kilok aime mimiloc dameng aiwec. Aime Pita nga Yoane yeke Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" feiboc.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Aime ngic monic hige-sowac nenggacte gobe kwelinacni ingucne fikewec, ye Ibu-macte odale nu monic wacine Nusalic, iwa hadengne hadengne tengke felu lobong ngiyelu gawec. Ye ngic-ngigac Ibu-macka fec-wac ailu gaibong, yenge kwele-madicka monengte milocebalu gawec.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ngic yogodi Pita nga Yoane yeke Ibu-macka fenogale aiboc nganicepalu kwele-madicka monengte inguchac milocepawec.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Milocepame yeke ye ngani-lilickeiboc. Ngani-lilickelu Pitadi yanguc edowec, “Ga nganicnupac!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Inguc mime ngagewec, “Yeke wiyac monic nelenicte migabiyec.” Inguc ngagelu donge hilalu nganicepawec.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Nganicepame Pitadi yanguc edowec, “Na monengne mikac. Aime wiyac moniyang fanelegac, yogo sugu baficgube! Yesu Kristo Nasaret-hocni, yele wacka fangkelu hikec.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Inguc milu mole-foleine balu bafangkeme iwahac higeine nga dikilikicine sanangkewec.Pitadi ngic hige-sowac bafickegac|alt="He helps the bad-leg man" src="GT00108.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="3:7"
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Sanangkeme tapiliineholec wintacke fe-wac domalu yekeholec Ibu-macka momoc feibong. Felu yeuctihac fec-wac nga yefe lec-welec ailu Wapong mitengkewec.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Wapong mitengkelu lec-welec aiyemewa ngic-ngigac gocne yengi nganilu miibong,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 “Ye hocne Ibu-macte nu wacine Nusalic, iwa monengte milocebalu gacaigac.” Inguc milu ngani-motolu kwatackelu medecebawec.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ngic ye Pita nga Yoane yeke bakatacepawec. Aime ngic-ngigac homacnedi Ibu-macte sobeng mecina dakec monic fawec, wacine Solomonte|lemma="Solomon" Dakec, iwa yekela hikelu kpaduckelu mimedec aiibong.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Aibong Pitadi nganicebalu ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Israel ngic-ngigac|lemma="Israel", ngenge ngic yago nganilu mimedec mi aidaing. Ailu ngenge noke mi nganicnupadabiyeng. Pasi yogo nokele tapiliwa mi fikegac. Nga noke yogo Sugucnele haicka madicne gagabelec yogo mi ngagedaing.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Yogo miyac, ngambofocnonggeng Abraham nga Aisak ailu Yakobo, yengele Wapong ye hocne bole-madecine Yesu wacine bafewec. Ngengebac ye lobe holecnolu Israel yengele alingkacni miyac, yogo yengele molewa loibong. Foinac, Pailatdi|lemma="Pailat" yowaine wosaelu lukenogale mimoctowec. Aime ngengibac hegileibong.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ye hocne ngic gbagbacne nga pasi dondonne balu gagac. Nga ngengibac ye lobe holecnoibong. Ailu kindololo-ngicti ngic monic weme homawec, ngenge ye hocne lukengelenale sanangne mibong
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 gagale fileine wehomaibong. Aime Wapongti ye homackacni bagboliyeme fangkewec, noke yogo nganiibecte migabelec.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Nga noke Yesule wac wackelu ngagesingkegabelecte ngic yago nganigabiyeng, ye tapiliineholec aigac. Nga Yesule wacka ngage-ngagesingkolec gagabelec. Ilec ailu ye madicke-benangkegac. Ngenge sasawadi pasi yogo nganigabiyeng.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", na ngagegabac, ngenge Yesule fungine mi ngage-motolu inguc aiibong. Nga damongfocngineng yenge ingucnehac aiibong.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Foinac, Wapongti Mesia mimoctowec, ye doic sugucne ngagecgu homanale Wapongte siduc-mimi ngic sasawa yengele micka yowa lome miibong. Aime yogo sasawa Wapong miweckasoc fikeyackewec.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ilec ngenge bikicngineng|lemma="Bikic" miyac ainale kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" Wapongta hikedaing. Inguc aidaingtewa, Sugucnedi kwelengineng basanangebadaicte.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ailu Mesia biyachac bawosaengelewec, ye salengeledaicte, yogo Yesu hocne.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ye honocmengka felu gaemewa, damengine weleme kwesilu wiyac sasawa bamadicebadaicte. Ilec yowa Wapongti esecnebenang siduc-mimile bingec yengele micka lome mibong yegengkewec.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Mosesdi|lemma="Moses" yanguc miwec,
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Aime monicti siduc-mimi ngic yogolec yowa ngagelu mi balaibedaictewa, ye yengileng alingkacni baickelu wehomadaicte.’ (Yef 18:15,18)
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Dameng yagowa wiyac fikegac, yogo Samuellacni|lemma="Samuel" Wapongte siduc-mimi ngic sasawa galu ofeibong, yengi biyachac mibong yegengkewec.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Wapongti ngambofocnonggeng yengeholec dodofic balu Abraham yanguc edowec,
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Molickelu ngengele hocne ngagesilu Wapongti bole-madecine saleme walu fikewec, yogo ngenge sasawa mimi-madic milu edocngebanale kindololo yefewacni baicngebadaicte.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.