Atos 3

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hadeng monicka mac awelelu 3 kilok aime mimiloc dameng aiwec. Aime Pita nga Yoane yeke Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" feiboc.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Aime ngic monic hige-sowac nenggacte gobe kwelinacni ingucne fikewec, ye Ibu-macte odale nu monic wacine Nusalic, iwa hadengne hadengne tengke felu lobong ngiyelu gawec. Ye ngic-ngigac Ibu-macka fec-wac ailu gaibong, yenge kwele-madicka monengte milocebalu gawec.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ngic yogodi Pita nga Yoane yeke Ibu-macka fenogale aiboc nganicepalu kwele-madicka monengte inguchac milocepawec.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Milocepame yeke ye ngani-lilickeiboc. Ngani-lilickelu Pitadi yanguc edowec, “Ga nganicnupac!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Inguc mime ngagewec, “Yeke wiyac monic nelenicte migabiyec.” Inguc ngagelu donge hilalu nganicepawec.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Nganicepame Pitadi yanguc edowec, “Na monengne mikac. Aime wiyac moniyang fanelegac, yogo sugu baficgube! Yesu Kristo Nasaret-hocni, yele wacka fangkelu hikec.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Inguc milu mole-foleine balu bafangkeme iwahac higeine nga dikilikicine sanangkewec.Pitadi ngic hige-sowac bafickegac|alt="He helps the bad-leg man" src="GT00108.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="3:7"
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Sanangkeme tapiliineholec wintacke fe-wac domalu yekeholec Ibu-macka momoc feibong. Felu yeuctihac fec-wac nga yefe lec-welec ailu Wapong mitengkewec.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Wapong mitengkelu lec-welec aiyemewa ngic-ngigac gocne yengi nganilu miibong,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 “Ye hocne Ibu-macte nu wacine Nusalic, iwa monengte milocebalu gacaigac.” Inguc milu ngani-motolu kwatackelu medecebawec.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ngic ye Pita nga Yoane yeke bakatacepawec. Aime ngic-ngigac homacnedi Ibu-macte sobeng mecina dakec monic fawec, wacine Solomonte|lemma="Solomon" Dakec, iwa yekela hikelu kpaduckelu mimedec aiibong.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Aibong Pitadi nganicebalu ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Israel ngic-ngigac|lemma="Israel", ngenge ngic yago nganilu mimedec mi aidaing. Ailu ngenge noke mi nganicnupadabiyeng. Pasi yogo nokele tapiliwa mi fikegac. Nga noke yogo Sugucnele haicka madicne gagabelec yogo mi ngagedaing.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Yogo miyac, ngambofocnonggeng Abraham nga Aisak ailu Yakobo, yengele Wapong ye hocne bole-madecine Yesu wacine bafewec. Ngengebac ye lobe holecnolu Israel yengele alingkacni miyac, yogo yengele molewa loibong. Foinac, Pailatdi|lemma="Pailat" yowaine wosaelu lukenogale mimoctowec. Aime ngengibac hegileibong.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ye hocne ngic gbagbacne nga pasi dondonne balu gagac. Nga ngengibac ye lobe holecnoibong. Ailu kindololo-ngicti ngic monic weme homawec, ngenge ye hocne lukengelenale sanangne mibong
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 gagale fileine wehomaibong. Aime Wapongti ye homackacni bagboliyeme fangkewec, noke yogo nganiibecte migabelec.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nga noke Yesule wac wackelu ngagesingkegabelecte ngic yago nganigabiyeng, ye tapiliineholec aigac. Nga Yesule wacka ngage-ngagesingkolec gagabelec. Ilec ailu ye madicke-benangkegac. Ngenge sasawadi pasi yogo nganigabiyeng.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", na ngagegabac, ngenge Yesule fungine mi ngage-motolu inguc aiibong. Nga damongfocngineng yenge ingucnehac aiibong.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Foinac, Wapongti Mesia mimoctowec, ye doic sugucne ngagecgu homanale Wapongte siduc-mimi ngic sasawa yengele micka yowa lome miibong. Aime yogo sasawa Wapong miweckasoc fikeyackewec.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ilec ngenge bikicngineng|lemma="Bikic" miyac ainale kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" Wapongta hikedaing. Inguc aidaingtewa, Sugucnedi kwelengineng basanangebadaicte.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ailu Mesia biyachac bawosaengelewec, ye salengeledaicte, yogo Yesu hocne.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ye honocmengka felu gaemewa, damengine weleme kwesilu wiyac sasawa bamadicebadaicte. Ilec yowa Wapongti esecnebenang siduc-mimile bingec yengele micka lome mibong yegengkewec.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mosesdi|lemma="Moses" yanguc miwec,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Aime monicti siduc-mimi ngic yogolec yowa ngagelu mi balaibedaictewa, ye yengileng alingkacni baickelu wehomadaicte.’ (Yef 18:15,18)
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Dameng yagowa wiyac fikegac, yogo Samuellacni|lemma="Samuel" Wapongte siduc-mimi ngic sasawa galu ofeibong, yengi biyachac mibong yegengkewec.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Wapongti ngambofocnonggeng yengeholec dodofic balu Abraham yanguc edowec,
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Molickelu ngengele hocne ngagesilu Wapongti bole-madecine saleme walu fikewec, yogo ngenge sasawa mimi-madic milu edocngebanale kindololo yefewacni baicngebadaicte.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.