Atos 2

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pentikos ngiye-ngiye dameng bangkaleme yengung sugu mac monicka kpaduckelu momoc ngiyeibong.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ngiyeebongka honocmengkacni uc sugucne monic gbelong sugucne wecaigac, yogolec ucine ingucnedi iwahacbenang fikelu wawec. Walu mac ngiyeibong, yogolec kwelina wakeme
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 yenge silicine yanguc nganiibong. Dac-ubilang ingucnedi fikelu ngic-ngigac hodocnginangsoc siyeckelu ngiyeyackewec.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Aime Tili Asudi kwelenginang haulu wakeme yowa haicine monic-monic miibong. Asudi filesoc inguc ainingte aiyeleme yowa miibong.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Aime Yuda ngic-ngigac homacnedi himong monickacni monickacnidi kwesilu Yerusalem taonka ngiyeibong, yenge Wapongte yowa balaibelu gaibong.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Nga uc sugucne fikeme habu homacnedi yogo ngagelu kwesi kpaduckelu mimedec aiibong. I yangucte, Tili Asuholec yenge ngic-ngigac yengele yowanginang yefe filesoc filesoc mibong ngageibong.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ngagelu mimedec ailu welecebalu yanguc miibong, “Ngagegaing, ngic yago yowa migaing, yenge sasawadi Galili ngic.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Aime yenge wenucka nongileng yowanonggangbenang filesoc filesoc mibong ngagegabeleng?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Nonge yago
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Ailu
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Yogo yenge Yuda ngic-ngigac nga Israel yengele alingkacni miyacti Yuda ngic-ngigac yengeholec taockelu|lemma="Yuda ngic-ngigac" gaibong. Ailu
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Inguc milu mimedec ailu ngage-bibiyelu mingagec ailu yanguc miibong, “Pasi fikegac, yogo wiyac silicine monicbenang, yogo mi ngage-motogabeleng.”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Gocne yengibac yowa kwekwe ailu yanguc miibong, “Yenge waing misa|lemma="Waing" homacne nolu kwelengineng sifuwegac.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Inguc mibong Pita ye salecebaicne 11 yengeholec domalu sanangnehac wackelu yanguc edocebawec, “Yuda ngic-ngigac ailu ngic-ngigac sasawa Yerusalem gagabiyeng, na pasi yagolec fungine mibe yegengkengeleme ngagening.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ngenge ngic yogo nganicebalu yanguc ngagesigaing, ‘Waing misa nolu kwelengineng sifuwegac.’ Inguc mi ngagedaing. Yakumac ubiyacte 9 kilok aigac, yenge waing misa mi nogaing, miyac.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Nga pasi yogolec hocne Wapongte siduc-mimi ngic Yoeldi yowa yanguc miwec,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Wapongti yanguc miwec, dameng motonogale aiyemewa na Asune sotiyebe wame ngic-ngigac sasawadi bayackedaingte. Ailu adu-madecfocngineng yenge siduc-yowa midaingte. Nga soc-gboli madecfocngineng gung-didicka wiyac nganidaingte. Ailu ngic sugucnefocngineng gungka wiyac nganidaingte.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ailu dameng iwahac na kwelec kwekwefocne, ngic nga ngigac, yengela Asune sotiyebe wame yenge siduc-yowa midaingte.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ailu mibe wilini sawawa pasi mi ngani-nganiine fikedaicte. Nga himongka dumeng maaine fikedaicte. I yangucte, sac nga dac ailu hasoc sugucne fikedaicte.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Wenac-dongeine bafaliyelu kundung kwedaicte. Nga tamacne sac ingucne aidaicte. Yogo motome Sugucnele damengtowa tapiliine nga wacine feicne fikedaicte.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Aime ngic-ngigac yenge Sugucnele wac wackebong, yedi bikicte ameine bame yenge sasawa wasecne aidaingte.’ (Yol 2:28-32)
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Israel ngic-ngigac|lemma="Israel", na edocngebabe ngagening. Yesu Nasaret-hocni, ye Wapongti bayegengkelu nenggac ngiyecnome hewacnginang pasi damuineholec nga pasi mi ngani-nganiine ailu pasile maaine gocne bawec. Yogo biyac ngage-motolu fungine ngani-motodaingte.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Yele hocne Wapongti biyachac ngageme fawec, yogolec yefe mimoctolu ngengele molewa lowec. Ngengi sanangnehac milu wackelu, ngic Wapongte yefe-yowa mi ngagegaing, yengele molewa lolu edocebabong yengi ye malicpongka webong homawec.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Aime homacte tapilidi ye nalic mi bawecte Wapongti homacte doickacni baickelu homackacni bagboliyeme fangkewec.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Dawidi yedi yele mic balu yanguc miwec,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ilec kwelena kwele-madic ngagelu micnedi belic-belic yowa milu socnedi ingucnehac wangec gadacte.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ga kwele-ilucne hegileng Wangec-macka|lemma="Wangec-mac" nalic mi gadaicte. Ga ngicgone gbagbacne ye hegileengka mi kpeleckelu howacine aidaicte.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Gagi gagale yefe weduneleing. Gale haicka gaebewa belic-belic sugucnebenang aineledamecte.’ (Mige 16:8-11)
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ngambononggeng Dawidile fungine hangoc mikac yanguc milu nalic edocngebabe, ye homame longkeibong. Aime dongesiine fawec, yakumac fagac.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ye Wapongte siduc-mimi ngic gawecka yanguc ngagewec.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Yogo nganilu ngageme Mesia homackacni gboliyelu fangkenale yanguc miwec,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Aime Yesu ye hocne Wapongti homackacni yeuckeme fangkeme nonge dongenonggengti noine nganiibeng.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Wapongti bafangkeme felu mole-foleina domawec. Nga Mamacinedi esecne Tili Asu lacnonale mipangkewec, ye yogo balu saleme wawec yogo yakumac hocne ngani-ngagec aigaing.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Dawidi ye honocmengka Yesu fewec ingucnehac mi fewec, miyac. Yedibac yowa yanguc sugu miwec,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ngabafocgone higegonele bageina locebabe gagi yenge damongebadamecte.” ’ (Mige 110:1)
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ilec ailu Israel ngic-ngigac sasawa, ngenge yanguc ngage-benangkedaing. Ngenge Yesu malicpongka weibong|lemma="Malicpong", ngic yogo hocne Wapongti Sugucne nga Mesianonggeng lowec gagac.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Pita ye ngic-ngigac yowa inguc edocebame yenge kwelengineng fangkeme hangocebawec. Hangocebame yeicne nga salecebaicne alingfocine yanguc uwayeleibong, “Ngic hae-gbafocnonggeng, nonge wenuc aibeng, bikicnonggeng miyac aidaicte?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Inguc mibong Pitadi yanguc edocebawec, “Bikicngineng|lemma="Bikic" hegilenale ngenge filesoc filesoc Yesu Kristole wacka kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" misa lowaning|lemma="Misa-lowac". Inguc aibong Wapongti kwele-madicte Tili Asu ngeledaicte.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ailu Asu ngelenale mipangkewec, yogo ngengileng nga adu-madecfocngineng gagaing, ailu dalickacni gagaing, yenge Sugucne Wapongnonggengti wacngebalu hefolecngebadaicte. Ngenge nga yenge momochac nalic badaingte.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita ye sawang-yowa inguc milu yowa homacne taockelu dogbac ailu yanguc miwec, “Ngic-ngigac yakumac galu sowaledaingte, yengeholec sowalelu miyac aidaingkale, ngenge kwelengineng hefaliyedaic. Hefaliyeme Sugucnedi yengelacni baicngebame wasecne aidaingte!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Aime hadeng iwahac ngic-ngigac 3 taosen ngama ingucnedi yenge Pitale yowa ngagesingkelu misa lowalu Yesule habuwa taockeibong.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Aime salecebaicne yengi Siduc Madicne weduyelebong yogo ngagelu yengileng yefe basanangkelu gaibong. Ailu kwele-moniyangka momoc galu bret badulu nolu mimiloc bole balu gaibong.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Nga salecebaicne yengela pasi mi ngani-nganiine nga pasile maaine fikeme ngic-ngigac sasawadi mimedec aiibong.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Aime Yesu ngagesingkeibong, yenge kwele-moniyangka wiyac sasawangineng yogo balu gaibong.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ailu yenge himong nga hiye-mafangineng salelu moneng balu agofocngineng nosing woc-wiyacte kpungkeibongsoc botoc balu yelelu gaibong.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Nga ngic-ngigac hadengsoc Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" kwele-moniyang ailu kpaduckelu gaibong, yenge kwele-moniyangka macsoc macsoc bret badulu noibong. Nolu nosingngineng yogo kwele-madicka botoc balu yengileng ngageboc mi ailu gaibong.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Inguc ailu Wapong mitengkelu gabong ngic-ngigac sasawa habutowadi yenge ngage-madickeyeleibong. Aime Sugucnedi hadengne hadengne ngic-ngigac yengele bikicte ameine bame wasecne ailu yengileng alingka taockeibong.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.