Atos 28

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nonge kiwec dingongka madicne felu domaibeng. Domalu ngageibeng, nuc yago wacine Malta wackecaigaing.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Aime nuc yogolec ngic-ngigac yengi bacnubalu mac-gbelong damengte ailu dac sugucne fitobong lobeme ngiyeibeng. Ailu aibaba madicne gocne ingucne homacnehac ainoleibong.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Aime Poldi dac kwililiine kpaduckelu dodocke welelu dacka lome lobewec. Lobeme hema monic socine dacine aime ngagelu dac kwililiine kwelinacni ofelu Pol moleina hilu kpetiyangkelu domawec.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Inguc domame nuc yogolec ngic-ngigac yenge yogo nganilu mingagec ailu yanguc miibong, “Ngic yogo ye ngic wehomacebacaigac, ye kiwecka haulu mi homagac, yogo noine. Ailu ye dingongka yawa ofeemewa ameine welecnogac homadaicte.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Inguc mibong Pol ye hema wepackeme motolu dacka fewec. Aime socina wiyac monic mi fikewec.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yenge yogo nganilu yanguc miibong, “Hema micine higacka iwa suguledaicte, me ye wawelu homadaicte.” Inguc milu wangec domabong socina umac monic mi fikeme yenge yogo ngani-ngagec ailu yanguc miibong, “Ngic ye wapong monic.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Nuc yogolec ngic sugucne monic wacine Publius, ye mac-himongngine eme-eme fawec. Ilec yedi mac holenolelu locnubame hadeng habackang yeholec ngiye-fac aiibeng.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Aime Publius mamacine ye macka soc-dac huc, nga haa wicwic aicnome fawec. Fame Poldi macina felu moleine socina lolu milockelu ngic bamadickewec.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Bamadickeme madickeme nuc yogolec ngic-ngigac yenge siduc yogo ngagelu huckolec yenge homacnehac kwesiyackebong inguchac bamadicebawec.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Bamadicebame ngic-ngigac yenge kwele-madictowa ngagenolelu hike-hikele dameng bangkalewec. Bangkaleme yefele noba-nosing nga moneng-mafa baficnubalu nolelu lac-wagewa locnubaibong.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Lac-wage monic mac-gbelong damengte iwa domalu gawec. Aime tamacne habackang motome nonge wagewa felu hikeibeng. Lac-wage yogo Aleksandia taonkacni, aime mesuina siduc-gbong monic domawec, wacine Kasto nga Polukis. Kasto nga Polukis yeke fucsengeng.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Hikecgu Sirakus taonka hike sulumeibeng. Ailu iwa haulu hadeng habackang gaibeng.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ailu hatacmac lac-wagewa felu taon yogo hegilelu Regium taonka hikelu ngiyeibeng. Yogowa ngiyebeng saeme lobenonggang yefe yafala gbelong weme hadeng monic motowec. Motome Puteoli taonka hikeibeng.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Hike sulumelu iwa haulu ngic hae-gbafocnonggeng|lemma="ngic hae-gba" gocne bafuwacebabeng sanangne sebicnubabong hadeng 7 yengeholec ngiye-fac aiibeng. Ailu iwacni hige-yefe Roma hikenogale hikeibeng.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Hikebeng ngic hae-gbafocnonggeng Roma taonka gaibong, yenge siducnonggeng biyac ngageibongte ailu, gocne yengi kwesicgu Apius yengele kpakpaduc sobengka bafuwacnubaibong. Nga gocne yengi mac monic wacine Yowa-mac Habackang, iwa bafuwacnubaibong. Bafuwacnubabong Poldi yenge nganicebalu Wapong kwele-madic micnolu angac ngagelu tapiliholec aiwec.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Roma taonka hike sulumebeng Pol muc-macka mi loibong. Ye mac monicka ngiyenale nalic micnoibong. Ye iwa ngiyelu gacgu hikedaickale, hudu-baba ngic monicti ye damongkelu gawec.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ye inguc ngiyeme hadeng habackang aime Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng wacebawec. Wacebame kwesilu yeholec momoc ngiyebong yowa yanguc edocebawec, “Ngic hae-gbafocne, na Yuda ngic-ngigacfocnonggeng yengele wacngineng mi bawaiba. Me ngambofocnonggeng yengele yefe-yowa nga aibabanginengte mife-miwa mi aiiba, yogo foinac. Aime yenge Yerusalem iwa moc bacnulu Roma ngic|lemma="Roma" yengele molewa locnuibong.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Locnubong Roma ngic yengi fungine mi-uwac ainelelu fungine mikacka wehomacnunogale miibong. Ailu bikicnele umac basackelu lukenelenogale miibong.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Inguc milu Yuda ngic yengi yowa yogolec guling bacnubong welockeyelelu ngictau Sisadi|lemma="Sisa" yowane mimoctonale miiba. Nani Yuda ngic-ngigac yengele yowa monic yawa bakwesilu minogale mi kwesiiba.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Na yogo hocne ngagelu ngengeholec mingagec ainangte wacngebabe kwesigaing. Israel ngic-ngigac nongileng Wapong mimipangnginele noine fikedaicte, yogolec wangec ganangte ailu, sen yago molena witicnubong gagabac.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Inguc mime yanguc miibong, “Yudeya himongkacni gale hibi monic mi lobong kwesime nganiibeng. Me ngic hae-gba monic salebong kwesilu gale bikicte yowa monic mi edocnubame ngageibeng.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ilec wiyac ngagegic, yogo gageuc miyengka ngagebeng nalic aigac. Ga habu monic migic, yogo macsoc lobe-yowa aibong ngagelu gagabeleng.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Inguc milu tutumangte dameng monic miibong, dameng yogo weleme Yuda ngic-ngigac homacnedi Pol mac ngiyewecka tumaneibong. Tumanebong, yedi Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" fungine mime yegengkeyelewec. Ailu ye Wapongte yefe-yowa Mosesdi|lemma="Moses" kwelengkewec, nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowa, yogo wafeme yenge yengileng ngage-ngagengineng hegilelu Yesu ngagesingkeningte milu edocebame yegengkelu gawec. Ye ubiyactehac molickelu inguc milu gacgume mac debolewec.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ngic gocne yenge yogo ngage-motolu yeholec kwele-moniyang aiibong. Nga gocne yengi mi ngagesingkeibong.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Aime Yuda ngic-ngigac yenge yengungtihac yowanginengti fec-wac aime, Poldi yowa moniyang sugu yanguc edocebawec, “Tili Asudi|lemma="Tili Asu" Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyale|lemma="Yesaiya" micka lome ngambofocngineng yengele yowa yanguc miwec.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ngic-ngigac hedecti ngagecaigaing, yenge yogo ngagelu nalic mi ngage-motodaingte.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ngic-ngigac aling yago yenge kwelengineng fongkecaigac. Nga hedecnginengti yowa ngageningte hedecngineng fongkecaigac. Ailu dongenginengti wiyac nganinogale kundung kwecaigac.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Ilec edocngebabe ngagening, Wapongti bikicte ameine babale yefe bafuwawec, yogo Israel yengele alingkacni miyac, ngic-ngigac yogo yengele aling hocne aigac. Yengi yowane ngagelu wasecne aidaingte.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Pol ye inguc mime ngagelu yenge hegilelu hikeibong. Hikelu yefewa Yuda ngic-ngigac yengungtihac yowanginengti fec-wac ainagume hikeibong.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pol yeuctihac mac kwilic fuli balu hifa yaeckang iwa game ngic-ngigac yenge yela hike-kwesic ailu gaibong, yogo yenge macka locebalu gawec.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Locebalu hangoc mikacbenang galu Wapongte ngani-damongte edocebalu weduyelewec. Ye Sugucne Yesu Kristole|lemma="Kristo" fungine weduyelelu game monicti boleine monic mi welockecnowec.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.