Atos 28
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Nonge kiwec dingongka madicne felu domaibeng. Domalu ngageibeng, nuc yago wacine Malta wackecaigaing.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Aime nuc yogolec ngic-ngigac yengi bacnubalu mac-gbelong damengte ailu dac sugucne fitobong lobeme ngiyeibeng. Ailu aibaba madicne gocne ingucne homacnehac ainoleibong.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Aime Poldi dac kwililiine kpaduckelu dodocke welelu dacka lome lobewec. Lobeme hema monic socine dacine aime ngagelu dac kwililiine kwelinacni ofelu Pol moleina hilu kpetiyangkelu domawec.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Inguc domame nuc yogolec ngic-ngigac yenge yogo nganilu mingagec ailu yanguc miibong, “Ngic yogo ye ngic wehomacebacaigac, ye kiwecka haulu mi homagac, yogo noine. Ailu ye dingongka yawa ofeemewa ameine welecnogac homadaicte.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Inguc mibong Pol ye hema wepackeme motolu dacka fewec. Aime socina wiyac monic mi fikewec.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Yenge yogo nganilu yanguc miibong, “Hema micine higacka iwa suguledaicte, me ye wawelu homadaicte.” Inguc milu wangec domabong socina umac monic mi fikeme yenge yogo ngani-ngagec ailu yanguc miibong, “Ngic ye wapong monic.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Nuc yogolec ngic sugucne monic wacine Publius, ye mac-himongngine eme-eme fawec. Ilec yedi mac holenolelu locnubame hadeng habackang yeholec ngiye-fac aiibeng.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Aime Publius mamacine ye macka soc-dac huc, nga haa wicwic aicnome fawec. Fame Poldi macina felu moleine socina lolu milockelu ngic bamadickewec.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Bamadickeme madickeme nuc yogolec ngic-ngigac yenge siduc yogo ngagelu huckolec yenge homacnehac kwesiyackebong inguchac bamadicebawec.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Bamadicebame ngic-ngigac yenge kwele-madictowa ngagenolelu hike-hikele dameng bangkalewec. Bangkaleme yefele noba-nosing nga moneng-mafa baficnubalu nolelu lac-wagewa locnubaibong.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Lac-wage monic mac-gbelong damengte iwa domalu gawec. Aime tamacne habackang motome nonge wagewa felu hikeibeng. Lac-wage yogo Aleksandia taonkacni, aime mesuina siduc-gbong monic domawec, wacine Kasto nga Polukis. Kasto nga Polukis yeke fucsengeng.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Hikecgu Sirakus taonka hike sulumeibeng. Ailu iwa haulu hadeng habackang gaibeng.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ailu hatacmac lac-wagewa felu taon yogo hegilelu Regium taonka hikelu ngiyeibeng. Yogowa ngiyebeng saeme lobenonggang yefe yafala gbelong weme hadeng monic motowec. Motome Puteoli taonka hikeibeng.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Hike sulumelu iwa haulu ngic hae-gbafocnonggeng|lemma="ngic hae-gba" gocne bafuwacebabeng sanangne sebicnubabong hadeng 7 yengeholec ngiye-fac aiibeng. Ailu iwacni hige-yefe Roma hikenogale hikeibeng.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Hikebeng ngic hae-gbafocnonggeng Roma taonka gaibong, yenge siducnonggeng biyac ngageibongte ailu, gocne yengi kwesicgu Apius yengele kpakpaduc sobengka bafuwacnubaibong. Nga gocne yengi mac monic wacine Yowa-mac Habackang, iwa bafuwacnubaibong. Bafuwacnubabong Poldi yenge nganicebalu Wapong kwele-madic micnolu angac ngagelu tapiliholec aiwec.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Roma taonka hike sulumebeng Pol muc-macka mi loibong. Ye mac monicka ngiyenale nalic micnoibong. Ye iwa ngiyelu gacgu hikedaickale, hudu-baba ngic monicti ye damongkelu gawec.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ye inguc ngiyeme hadeng habackang aime Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng wacebawec. Wacebame kwesilu yeholec momoc ngiyebong yowa yanguc edocebawec, “Ngic hae-gbafocne, na Yuda ngic-ngigacfocnonggeng yengele wacngineng mi bawaiba. Me ngambofocnonggeng yengele yefe-yowa nga aibabanginengte mife-miwa mi aiiba, yogo foinac. Aime yenge Yerusalem iwa moc bacnulu Roma ngic|lemma="Roma" yengele molewa locnuibong.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Locnubong Roma ngic yengi fungine mi-uwac ainelelu fungine mikacka wehomacnunogale miibong. Ailu bikicnele umac basackelu lukenelenogale miibong.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Inguc milu Yuda ngic yengi yowa yogolec guling bacnubong welockeyelelu ngictau Sisadi|lemma="Sisa" yowane mimoctonale miiba. Nani Yuda ngic-ngigac yengele yowa monic yawa bakwesilu minogale mi kwesiiba.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Na yogo hocne ngagelu ngengeholec mingagec ainangte wacngebabe kwesigaing. Israel ngic-ngigac nongileng Wapong mimipangnginele noine fikedaicte, yogolec wangec ganangte ailu, sen yago molena witicnubong gagabac.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Inguc mime yanguc miibong, “Yudeya himongkacni gale hibi monic mi lobong kwesime nganiibeng. Me ngic hae-gba monic salebong kwesilu gale bikicte yowa monic mi edocnubame ngageibeng.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ilec wiyac ngagegic, yogo gageuc miyengka ngagebeng nalic aigac. Ga habu monic migic, yogo macsoc lobe-yowa aibong ngagelu gagabeleng.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Inguc milu tutumangte dameng monic miibong, dameng yogo weleme Yuda ngic-ngigac homacnedi Pol mac ngiyewecka tumaneibong. Tumanebong, yedi Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" fungine mime yegengkeyelewec. Ailu ye Wapongte yefe-yowa Mosesdi|lemma="Moses" kwelengkewec, nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowa, yogo wafeme yenge yengileng ngage-ngagengineng hegilelu Yesu ngagesingkeningte milu edocebame yegengkelu gawec. Ye ubiyactehac molickelu inguc milu gacgume mac debolewec.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ngic gocne yenge yogo ngage-motolu yeholec kwele-moniyang aiibong. Nga gocne yengi mi ngagesingkeibong.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Aime Yuda ngic-ngigac yenge yengungtihac yowanginengti fec-wac aime, Poldi yowa moniyang sugu yanguc edocebawec, “Tili Asudi|lemma="Tili Asu" Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyale|lemma="Yesaiya" micka lome ngambofocngineng yengele yowa yanguc miwec.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ngic-ngigac hedecti ngagecaigaing, yenge yogo ngagelu nalic mi ngage-motodaingte.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ngic-ngigac aling yago yenge kwelengineng fongkecaigac. Nga hedecnginengti yowa ngageningte hedecngineng fongkecaigac. Ailu dongenginengti wiyac nganinogale kundung kwecaigac.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Ilec edocngebabe ngagening, Wapongti bikicte ameine babale yefe bafuwawec, yogo Israel yengele alingkacni miyac, ngic-ngigac yogo yengele aling hocne aigac. Yengi yowane ngagelu wasecne aidaingte.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Pol ye inguc mime ngagelu yenge hegilelu hikeibong. Hikelu yefewa Yuda ngic-ngigac yengungtihac yowanginengti fec-wac ainagume hikeibong.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pol yeuctihac mac kwilic fuli balu hifa yaeckang iwa game ngic-ngigac yenge yela hike-kwesic ailu gaibong, yogo yenge macka locebalu gawec.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Locebalu hangoc mikacbenang galu Wapongte ngani-damongte edocebalu weduyelewec. Ye Sugucne Yesu Kristole|lemma="Kristo" fungine weduyelelu game monicti boleine monic mi welockecnowec.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.