Atos 28

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nonge kiwec dingongka madicne felu domaibeng. Domalu ngageibeng, nuc yago wacine Malta wackecaigaing.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Aime nuc yogolec ngic-ngigac yengi bacnubalu mac-gbelong damengte ailu dac sugucne fitobong lobeme ngiyeibeng. Ailu aibaba madicne gocne ingucne homacnehac ainoleibong.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Aime Poldi dac kwililiine kpaduckelu dodocke welelu dacka lome lobewec. Lobeme hema monic socine dacine aime ngagelu dac kwililiine kwelinacni ofelu Pol moleina hilu kpetiyangkelu domawec.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Inguc domame nuc yogolec ngic-ngigac yenge yogo nganilu mingagec ailu yanguc miibong, “Ngic yogo ye ngic wehomacebacaigac, ye kiwecka haulu mi homagac, yogo noine. Ailu ye dingongka yawa ofeemewa ameine welecnogac homadaicte.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Inguc mibong Pol ye hema wepackeme motolu dacka fewec. Aime socina wiyac monic mi fikewec.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yenge yogo nganilu yanguc miibong, “Hema micine higacka iwa suguledaicte, me ye wawelu homadaicte.” Inguc milu wangec domabong socina umac monic mi fikeme yenge yogo ngani-ngagec ailu yanguc miibong, “Ngic ye wapong monic.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Nuc yogolec ngic sugucne monic wacine Publius, ye mac-himongngine eme-eme fawec. Ilec yedi mac holenolelu locnubame hadeng habackang yeholec ngiye-fac aiibeng.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Aime Publius mamacine ye macka soc-dac huc, nga haa wicwic aicnome fawec. Fame Poldi macina felu moleine socina lolu milockelu ngic bamadickewec.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Bamadickeme madickeme nuc yogolec ngic-ngigac yenge siduc yogo ngagelu huckolec yenge homacnehac kwesiyackebong inguchac bamadicebawec.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Bamadicebame ngic-ngigac yenge kwele-madictowa ngagenolelu hike-hikele dameng bangkalewec. Bangkaleme yefele noba-nosing nga moneng-mafa baficnubalu nolelu lac-wagewa locnubaibong.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Lac-wage monic mac-gbelong damengte iwa domalu gawec. Aime tamacne habackang motome nonge wagewa felu hikeibeng. Lac-wage yogo Aleksandia taonkacni, aime mesuina siduc-gbong monic domawec, wacine Kasto nga Polukis. Kasto nga Polukis yeke fucsengeng.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Hikecgu Sirakus taonka hike sulumeibeng. Ailu iwa haulu hadeng habackang gaibeng.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ailu hatacmac lac-wagewa felu taon yogo hegilelu Regium taonka hikelu ngiyeibeng. Yogowa ngiyebeng saeme lobenonggang yefe yafala gbelong weme hadeng monic motowec. Motome Puteoli taonka hikeibeng.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Hike sulumelu iwa haulu ngic hae-gbafocnonggeng|lemma="ngic hae-gba" gocne bafuwacebabeng sanangne sebicnubabong hadeng 7 yengeholec ngiye-fac aiibeng. Ailu iwacni hige-yefe Roma hikenogale hikeibeng.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Hikebeng ngic hae-gbafocnonggeng Roma taonka gaibong, yenge siducnonggeng biyac ngageibongte ailu, gocne yengi kwesicgu Apius yengele kpakpaduc sobengka bafuwacnubaibong. Nga gocne yengi mac monic wacine Yowa-mac Habackang, iwa bafuwacnubaibong. Bafuwacnubabong Poldi yenge nganicebalu Wapong kwele-madic micnolu angac ngagelu tapiliholec aiwec.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Roma taonka hike sulumebeng Pol muc-macka mi loibong. Ye mac monicka ngiyenale nalic micnoibong. Ye iwa ngiyelu gacgu hikedaickale, hudu-baba ngic monicti ye damongkelu gawec.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ye inguc ngiyeme hadeng habackang aime Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng wacebawec. Wacebame kwesilu yeholec momoc ngiyebong yowa yanguc edocebawec, “Ngic hae-gbafocne, na Yuda ngic-ngigacfocnonggeng yengele wacngineng mi bawaiba. Me ngambofocnonggeng yengele yefe-yowa nga aibabanginengte mife-miwa mi aiiba, yogo foinac. Aime yenge Yerusalem iwa moc bacnulu Roma ngic|lemma="Roma" yengele molewa locnuibong.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Locnubong Roma ngic yengi fungine mi-uwac ainelelu fungine mikacka wehomacnunogale miibong. Ailu bikicnele umac basackelu lukenelenogale miibong.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Inguc milu Yuda ngic yengi yowa yogolec guling bacnubong welockeyelelu ngictau Sisadi|lemma="Sisa" yowane mimoctonale miiba. Nani Yuda ngic-ngigac yengele yowa monic yawa bakwesilu minogale mi kwesiiba.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Na yogo hocne ngagelu ngengeholec mingagec ainangte wacngebabe kwesigaing. Israel ngic-ngigac nongileng Wapong mimipangnginele noine fikedaicte, yogolec wangec ganangte ailu, sen yago molena witicnubong gagabac.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Inguc mime yanguc miibong, “Yudeya himongkacni gale hibi monic mi lobong kwesime nganiibeng. Me ngic hae-gba monic salebong kwesilu gale bikicte yowa monic mi edocnubame ngageibeng.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ilec wiyac ngagegic, yogo gageuc miyengka ngagebeng nalic aigac. Ga habu monic migic, yogo macsoc lobe-yowa aibong ngagelu gagabeleng.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Inguc milu tutumangte dameng monic miibong, dameng yogo weleme Yuda ngic-ngigac homacnedi Pol mac ngiyewecka tumaneibong. Tumanebong, yedi Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" fungine mime yegengkeyelewec. Ailu ye Wapongte yefe-yowa Mosesdi|lemma="Moses" kwelengkewec, nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowa, yogo wafeme yenge yengileng ngage-ngagengineng hegilelu Yesu ngagesingkeningte milu edocebame yegengkelu gawec. Ye ubiyactehac molickelu inguc milu gacgume mac debolewec.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ngic gocne yenge yogo ngage-motolu yeholec kwele-moniyang aiibong. Nga gocne yengi mi ngagesingkeibong.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Aime Yuda ngic-ngigac yenge yengungtihac yowanginengti fec-wac aime, Poldi yowa moniyang sugu yanguc edocebawec, “Tili Asudi|lemma="Tili Asu" Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyale|lemma="Yesaiya" micka lome ngambofocngineng yengele yowa yanguc miwec.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ngic-ngigac hedecti ngagecaigaing, yenge yogo ngagelu nalic mi ngage-motodaingte.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ngic-ngigac aling yago yenge kwelengineng fongkecaigac. Nga hedecnginengti yowa ngageningte hedecngineng fongkecaigac. Ailu dongenginengti wiyac nganinogale kundung kwecaigac.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ilec edocngebabe ngagening, Wapongti bikicte ameine babale yefe bafuwawec, yogo Israel yengele alingkacni miyac, ngic-ngigac yogo yengele aling hocne aigac. Yengi yowane ngagelu wasecne aidaingte.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Pol ye inguc mime ngagelu yenge hegilelu hikeibong. Hikelu yefewa Yuda ngic-ngigac yengungtihac yowanginengti fec-wac ainagume hikeibong.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pol yeuctihac mac kwilic fuli balu hifa yaeckang iwa game ngic-ngigac yenge yela hike-kwesic ailu gaibong, yogo yenge macka locebalu gawec.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Locebalu hangoc mikacbenang galu Wapongte ngani-damongte edocebalu weduyelewec. Ye Sugucne Yesu Kristole|lemma="Kristo" fungine weduyelelu game monicti boleine monic mi welockecnowec.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.