Atos 27

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aime hudu-baba ngic yengele damong monic wacine Yulius, ye Sisale habu yogowacni hudu-baba ngic 100 inguc damongebalu gawec. Aime Itali himongka hikenogale dameng bangkalewec. Bangkaleme ngictaudi mime Pol nga muc-macka ngic gocne Yulius yele molewa locebaibong. Aime yedi bacebame yenge momoc lac-wagewa feibong.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Nga lac-wage yogo Adamitium taonkacni, ailu Asia prowins mesuina balaibelu taon falegackasoc, iwa hikenogale aime feibeng. Ailu Tesalonika taon Masedonia prowins, iwacni ngic monic wacine Aristakus, yeholec nonge momoc hikeibeng.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Mac saeme lac-wage Saidon taonka hike sulumelu iwa domaibeng. Domabeng Yuliusdi Pol ago aicnolu ngagecnome taonka hikelu agofocine nganicebame ngani-bafic aicnoibong.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Aime lac-wagewa hatacmac felu taon yogo hegileibeng. Hegilebeng gbelongti kwesilu hedicnubame yefe lilolu Saiparus nuc nga Asia prowins hewacnginac hikeibeng.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Hikelu Silisia nga Pamfilia prowins falockelu hikegacgu Lisia himongka Maira taon iwa hike sulumelu hauibeng.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Aime iwa Aleksandia taonkacni lac-wage monic domalu Itali himongka hikenogale aiwec. Aime hudu-baba ngic yengele damongti lac-wage yogo nganilu iwa bacnubame feibeng.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Felu hadeng gocne uneng-uneng doic-bole bahikecgu Nidus taon ngiyewecka-haic hikeibeng. Hikebeng gbelongti wecnubame Krit nucka-haic hikeibeng. Hikegacgu nuc yogolec mesuine monic wacine Salmone falockeibeng.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Falockelu Lasea bangkalelu kiwec madecna monic fawec, wacine Wage Nalic Domadaingte, nonge doic-bole bagacgu iwa hauibeng.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Kiwecka dameng dalicne gabong mac-gbelong dameng bangkalewec. Bangkaleme basowalecnubadaickale, Poldi sawang-yowa yanguc miwec,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Ngic, ngenge ngagening, yago nganilu ngagegabac. Entacka hikedabelengtewa, nongileng basowale-benangkebeng woc-wiyac homacnehacbenangti kiwecka hauyackedaingte. Lac-wage nga mafa sugudi mi haudaingte. Ngic nongileng momoc kiwecka haudabelengte, ingucne aigac.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Inguc edocebame hudu-baba ngic yengele damong yedibac Polle yowa mi ngagesingkewec. Ailu ye wagele damong nga wage fileine yekele yowa ngagelu balaibewec.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ailu kiwec madecna yogo nganibong lac-wagedi iwa mac-gbelongkolec dodomalesoc mi aiwec. Inguc aime yenge yogo hegilelu Krit nucka madecna monic fawec, wacine Finiks, iwa nalic haulu domaebongka mac-gbelong dameng miyac ainale homacnedi miibong. Iwa lai gbelong sanangnedi mi wecaigac, yafaladi sugu efecnemac wecaigac.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Aime kiwecka gbelong gbelong madicne weme lac-wage ngic yengi miibong, “Nalic hikedabelengte.” Milu angga fuluckebong ofeme Krit nuc kwegegengkelu hikeibeng.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Hikebeng dameng mi daliweme lai gbelong sugucnedi nuc falockelu lac-wage magocina sanangnehac wewec.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Welu lac-wage igockeme aibibiyelu hegilebeng gbelongte angacka hikeme hikeibeng.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Hikegacgu nuc kpisicne monic wacine Kauda, yogolec siyacina hikebeng dinggi kiwecka haunogale aiwec.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Aime doic-bole bagacgu dinggi lac-wage feina fuluckebong ofeme hefebong fawec.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Hikebeng gbelong tapiliineholec welu fame basowalecnubadaickale, mac saeme mafa gocne kiwecka wickebong hauwec.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Haume deboc hadeng habackang aime lac-wagele bolele woc-wiyac wickebong hauwec.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Haume deboc hadeng homacne gbelong sugucnedi welu fawec. Fame nonge wenac me asocmeng monic mi fikeme nganilu ngage-ngagesingnonggeng fongkeme wasecne mi gadabelengte, inguc ngageibeng.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Aime ngic yenge dameng dalicne nosing misa hegilelu gacgubong Poldi lelu hewacnginang domalu yanguc edocebawec, “Ngic, ngenge nale yowa ngagedabong, ibac nongileng Krit nuc mi hegiledabeng. Ailu foinac, lac-wage mi sowaleme mafa nalic mi wicebadabeng.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Aime yanguc edocngebabe, nongileng hewackacni monicti mi miyac aidaicte. Ilec kwelengineng mi wadaic. Lac-wagedi sugubac kwosockedaicte.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Awecnahac debocka na Wapongne afeelu kwelec kwekwe gagabac, yele angelo monicti nala kwesi domalu
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 yanguc edocnuyec, ‘Pol, mi hangocguna. Ga Roma ngictau Sisa yele haicka domadamec, yogo fikedaicte.’ Ngagegic, Wapongti gale mimilocte ailu yanguc migac, ‘Ngic yago ngenge lac-wagewa gagaing, ngengelacni monicti mi miyac aidaicte.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ilec ngic yago ngenge kwelengineng madickena. Wapongti yowa edocnugac, inguc fikedaicte, yogo ngagesingkegabac.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Aime lac-wagedi sugu nuc monicka feme hegilebeng kwosockedaic.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Inguc mime Adaria kiwecka fabeng iyongnubame gaebengka deboc hadeng 14 aiwec. Aime deboc hewac-hewac lac-wagele ngic yenge himong bangkalegac, inguc ngageibong.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ngagelu dingong sawaine bangkalegac milu maaine wickebong haume mitaine 37 aiwec. Aime hikelu maaine hatacmac wickebong haume mitaine 27 aiwec.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Aime posa feina fedaingkale milu, hangocebame wage haina angga 4 wicebabong haubong mac saenale milockeibong.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Milockebong lac-wagele bole-ngic yenge wage hegilelu hikenogale ngagesilu wage dinggiine lobong haume kwesac ailu yanguc miibong, “Nonge lac-wage mesuina angga monic wickebeng haudaicte.”
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Inguc mibong Poldi hudu-baba ngic yengele damong nga ngicfocine yanguc edocebawec, “Entacka wagele ngic hikeyackedaingte, ibac ngenge wasecne mi aidaingte.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Inguc edocebame hudu-baba ngic yenge dinggile muc helockebong dinggi sugudi kiwecka hauwec.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Haume mac sae-saele Poldi ngic yenge nosing noningte sanangnehac yanguc edocebawec, “Ngenge umacka nosing hegilelu gacgubong, yakumac hadeng 14 aigac.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Gobengineng nosingte aime nosing mi nono gacgu homadaingkale, sanangnehac migabac. Ngenge kwele-yaec mi aining, ngenge sasawa wasecne aidaingte.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Inguc mime yenge sasawadi nganibong dongenginang bret monic balu Wapong kwele-madic micnolu bauckelu nowec.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Nome yenge yogo nganilu kwelengineng madickeme yenge inguchac nosing noibong.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ngic-ngigac lac-wagewa gaibeng, nongele dzalenonggeng 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Aime nosing nobong gebecebame lac-wage efeckenale milu wit homacnedi wagewa fawec, yogo kiwecka wickebong haume wage efeckewec.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Mac saeme himong nganiibong. Ailu himong yogo mi ngage-motoibong. Ailu kiwec madecna monic posa mikac dingong sugu fame yenge yogo nganilu wage iwa nalic haunale miibong.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Inguc mibong ngic yenge angga mucngineng helocebabong kiwecka hauyackeibong. Haubong dingongka haunale lac-wagele puli mucngineng lukelu kpoluc kpisicne hefelu fuluckebong fewec. Feme gbelongti kpolucka weme kiwec heuckeme dingongka hikeibong.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Hikelu kiwec hewacka dingong monic ofelu fawec, iwa felu lac-wage mesuine hifidackeme sanangkewec. Sanangkeme dibong sugucnedi lac-wage haine weme siyeckeyackelu kpisic-kpisic ainogale aiwec.Lac-wage sowaleme dingongka haugaing|alt="The ship ruined and they went down to the beach" src="GT00117.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="27:41"
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Lac-wage siyeckeme muc-macte ngic yenge fifiyac balu hikedaingkale, hudu-baba ngic yenge muc-macte ngic wehomacebanogale miibong.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Inguc mibong hudu-baba ngic yengele damongnginengti Pol agong holecnonale ngagewec. Inguc ngagelu yenge kpatalayelelu yanguc edocebawec, “Fifiyac babaine ngenge kiwecka molickelu wintacke haulu fifiyac balu dingongka fedaing.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Aime gocne nonge katapa feina falu ilungkedabelengte, nga gocnedi lac-wage siyeckegacte sindacinele feina falu ilungkedaing.” Nonge nongileng momochac inguc ailu sasawadi dingongka feyackeibeng. Aime nongelacni monicti mi sowalewec.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.