Atos 26

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agripadi Pol yanguc edowec, “Gageuc funginegone miyengka ngagenang.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 — ausente —
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 — ausente —
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Na madecnahac mac-himongnele ngic-ngigac yengeholec gaiba, ailu Yerusalem iwa gaiba. Dameng iwa aibabane ailu gaofeiba, yogolec fungine Yuda ngic-ngigac yenge ngageyackegaing.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Aime Farisaio yefengineng dondonne balaibecaigaing, yengelacni monic na hocne esecne gaiba. Ailu fungine ngani-ngagec aiiba, yogolec miyengka nalic edocgudaingte.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Wapongti yowa yogo ngambofocnonggeng biyachac mipangkelu edocebawec, ‘Yowa yogo noine fikedaicte.’ Yogolec wangec gacaigabacte yakumac yowawa domagabac.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Israel habu 12 yenge damengsoc Wapongti wiyac mipangkeyelewec, yogo fikeyackenale wangec galu deboc hadeng Wapong afeelu kwelec kwekwe gaibong. Oc, ngictau Agripa, yogo na momoc wangec gabe Yuda ngic yengi yowawa locnugabiyeng.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Aime ngenge omale Wapongti homaicne bagboliyecebadaicte, yogo ngagebong mi fikedaicte ingucne aicaigac. Na homackacni gboliye fangke-fangke yogo ngagesingkegabac.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ailu na esecne Yesu Nasaret-hocni, yele siducine yogo yefe haicine monic-monicka basowalenogale milu inguc aiiba.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Aime depec-baba ngic micne yengi bole-hibi neleibong, yogo balu gaiba. Galu Wapongte bingec homacnebenang muc-macka locebabe yowawa domabong wehomacebanogale mibong, na yogo nalic ainingte ngagelu gaiba. Yogo Yerusalem iwa inguc ailu gaiba.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ailu na dameng homacne Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macnginangsoc|lemma="Kpakpaduc mac" feiba. Felu kwele-hefaliyec weboting aiyelelu Yesu misulec aicnoningte weyebic aiyelelu gaiba. Ailu aalic sugucnebenang ngageyeleiba. Ailu yogo Israel kwelina yawa sugu mi aiiba. Na himong gocne yengele taonka inguchac hikelu weyebic aiyelelu gaiba.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Inguc aibe depec-baba ngic micne yengi bole-yowa tapiliineholec nelelu mibong Damasko iwa bole inguchac banogale locnubong hikeiba.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Oc, ngictaune, na yefewa hikebe dameng 12 kilok aiwec. Dameng iwa honocmengkacni angoc sugucne monicti wenacte angoc ewaligac, ingucnedi wawec. Walu na nga alingfocne kwenggalangnubawec.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Kwenggalangnubame nonge himongka lodingke wawelu fabeng, Hibru yowawa|lemma="Hibru" yowa malac monic yanguc fikeme ngageiba, ‘Sol, Sol, ga omale weyebic ainelelu gacaigic? Ga kwele-sanang inguc aigacgu yasune micineholec yogo gageuc weengka hicgume doic ngagedamecte.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Inguc ngagelu yanguc miiba, ‘Sugucne, ga maa?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ga fangkelu domac. Yakumac nale bole-madec aidamecte yogolec fikegelegabac. Ilec wiyac yakumac nganigic, nga lobewa edalicgube nganidamecte, yogolec na widecnudamecte.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Na yakumac alingfocgone nga \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele molewacni bamoctocgudacte. Ailu nani yengela salecgube hikelu
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 ngic-ngigac dongengineng balockeengka kundung lobe holecnolu angocina gadaingte. Ailu \+w Satangte|lemma="Satang"\+w* tapili hegilelu yenge Wapongta hefaliye hikedaingte. Inguc aibong \+w bikicnginengte|lemma="Bikic"\+w* ameine hegileme na Sugucne inguc ngagesingnubong gaga gbagbacne yeleicne, yengele habuwa locebadaicte.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Ngictau Agripa, na gung-didicka ingucne honocmengkacni wame nganiiba, yogo mi hegileiba.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Na molickelu Damasko hikeiba. Iwacni hefaliyelu Yerusalem nga Yudeya himongka hikeiba. Iwacni Israel yengele alingkacni miyac, yengela hikelu inguc ailu gaiba. Dameng iwa yenge kwelengineng hefaliyelu|lemma="Kwele-hefaliyec" Wapongta hikelu kwele-hefaliyecte|lemma="Kwele-hefaliyec" aibaba madicne bafuwaningte edocebalu gaiba.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 “Na inguc ailu gabe Yuda ngic yengi Ibu-mackacni|lemma="Ibu-mac" bacnulu wehomacnunogale aiibong.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Aime Wapongti damongnulu game mic-yowaine milu gaiba, ailu yakumac migabac. Na ngic feicne waicne ngenge momoc ngiyeebongka yago domalu mibe yegengkegac. Wapongte siduc-mimi ngic nga Moses yengi wiyac fikenale milu kwelengkeibong, yogo hocne milu gagabac.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Mesia ye doic sugucne ngagegacgu homadaicte. Ailu homaicne yenge molickeyelelu gboliyelu fangkedaicte. Fangkelu Yuda ngic-ngigac nga Israel yengele alingkacni miyac yenge momochac angocte yowa mime yegengkedaicte. Yowa yogo hocne Moses nga Wapongte siduc-mimi ngic yengi kwelengkeibong.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol ye fungineine inguc milu edocebame Festusdi aukwecnolu yanguc miwec, “Ga ngage-ngagetowagonedi kwele-sifuc bafuwageleme kapaine aigic.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Inguc mime Poldi yowa bafaliyelu yanguc edowec, “Gawana Festus, na kapaine mi aigabac. Na yowa noine nga dondonne migabac.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Yowa migabac, yogolec fungine ngictau Agripa ye ngageyackegacte yela efecne migabac. Yowa migabac, yogo sangke-sangke mi fikewec. Ngictau, ga ngage-ngage monicte mi kpungkeing.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ngictau Agripa, ga Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowa ngagesingkegic, me? Na ngagegabac, ga ngagesingkegic.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Inguc mime Agripadi yanguc edowec, “Uc mikac ngiyebe mi daliweme, na Kristole aling aibele edocnugic, me? Yogo miyac.”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Inguc mime Poldi yanguc edowec, “Dameng dalicne me bangkacne, yogo mi midacte. Ga nga ngic gocne yakumac yowa yago mibe ngagegaing, ngenge nale ngage-ngagesing ingucnehac ainingte Wapong milockegabac. Ailu senti na ingucnehac mi witicngebaningte migabac.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Inguc mime ngictau Agripa nga Festus ailu Benaisi nga gocne ngiyeibong, yenge fangke
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 lelu mingagec ailu yanguc miibong, “Ngic yogo yedi homadaicte, me muc-macka ngiye-ngiyele yefe monic mi fikegac.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Aime Agripadi Festus yanguc edowec, “Ngic yago ye ngictau Sisadi|lemma="Sisa" yowaine mimoctonale mi midecka ingucne, ga nalic lukecnoengka hikelu gadec.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.