Atos 26
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC
1 Agripadi Pol yanguc edowec, “Gageuc funginegone miyengka ngagenang.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — ausente —
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 — ausente —
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Na madecnahac mac-himongnele ngic-ngigac yengeholec gaiba, ailu Yerusalem iwa gaiba. Dameng iwa aibabane ailu gaofeiba, yogolec fungine Yuda ngic-ngigac yenge ngageyackegaing.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Aime Farisaio yefengineng dondonne balaibecaigaing, yengelacni monic na hocne esecne gaiba. Ailu fungine ngani-ngagec aiiba, yogolec miyengka nalic edocgudaingte.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Wapongti yowa yogo ngambofocnonggeng biyachac mipangkelu edocebawec, ‘Yowa yogo noine fikedaicte.’ Yogolec wangec gacaigabacte yakumac yowawa domagabac.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Israel habu 12 yenge damengsoc Wapongti wiyac mipangkeyelewec, yogo fikeyackenale wangec galu deboc hadeng Wapong afeelu kwelec kwekwe gaibong. Oc, ngictau Agripa, yogo na momoc wangec gabe Yuda ngic yengi yowawa locnugabiyeng.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Aime ngenge omale Wapongti homaicne bagboliyecebadaicte, yogo ngagebong mi fikedaicte ingucne aicaigac. Na homackacni gboliye fangke-fangke yogo ngagesingkegabac.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ailu na esecne Yesu Nasaret-hocni, yele siducine yogo yefe haicine monic-monicka basowalenogale milu inguc aiiba.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Aime depec-baba ngic micne yengi bole-hibi neleibong, yogo balu gaiba. Galu Wapongte bingec homacnebenang muc-macka locebabe yowawa domabong wehomacebanogale mibong, na yogo nalic ainingte ngagelu gaiba. Yogo Yerusalem iwa inguc ailu gaiba.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ailu na dameng homacne Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macnginangsoc|lemma="Kpakpaduc mac" feiba. Felu kwele-hefaliyec weboting aiyelelu Yesu misulec aicnoningte weyebic aiyelelu gaiba. Ailu aalic sugucnebenang ngageyeleiba. Ailu yogo Israel kwelina yawa sugu mi aiiba. Na himong gocne yengele taonka inguchac hikelu weyebic aiyelelu gaiba.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Inguc aibe depec-baba ngic micne yengi bole-yowa tapiliineholec nelelu mibong Damasko iwa bole inguchac banogale locnubong hikeiba.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Oc, ngictaune, na yefewa hikebe dameng 12 kilok aiwec. Dameng iwa honocmengkacni angoc sugucne monicti wenacte angoc ewaligac, ingucnedi wawec. Walu na nga alingfocne kwenggalangnubawec.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Kwenggalangnubame nonge himongka lodingke wawelu fabeng, Hibru yowawa|lemma="Hibru" yowa malac monic yanguc fikeme ngageiba, ‘Sol, Sol, ga omale weyebic ainelelu gacaigic? Ga kwele-sanang inguc aigacgu yasune micineholec yogo gageuc weengka hicgume doic ngagedamecte.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Inguc ngagelu yanguc miiba, ‘Sugucne, ga maa?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ga fangkelu domac. Yakumac nale bole-madec aidamecte yogolec fikegelegabac. Ilec wiyac yakumac nganigic, nga lobewa edalicgube nganidamecte, yogolec na widecnudamecte.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Na yakumac alingfocgone nga \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele molewacni bamoctocgudacte. Ailu nani yengela salecgube hikelu
17 livrando-te deste povo e
18 ngic-ngigac dongengineng balockeengka kundung lobe holecnolu angocina gadaingte. Ailu \+w Satangte|lemma="Satang"\+w* tapili hegilelu yenge Wapongta hefaliye hikedaingte. Inguc aibong \+w bikicnginengte|lemma="Bikic"\+w* ameine hegileme na Sugucne inguc ngagesingnubong gaga gbagbacne yeleicne, yengele habuwa locebadaicte.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Ngictau Agripa, na gung-didicka ingucne honocmengkacni wame nganiiba, yogo mi hegileiba.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Na molickelu Damasko hikeiba. Iwacni hefaliyelu Yerusalem nga Yudeya himongka hikeiba. Iwacni Israel yengele alingkacni miyac, yengela hikelu inguc ailu gaiba. Dameng iwa yenge kwelengineng hefaliyelu|lemma="Kwele-hefaliyec" Wapongta hikelu kwele-hefaliyecte|lemma="Kwele-hefaliyec" aibaba madicne bafuwaningte edocebalu gaiba.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 “Na inguc ailu gabe Yuda ngic yengi Ibu-mackacni|lemma="Ibu-mac" bacnulu wehomacnunogale aiibong.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Aime Wapongti damongnulu game mic-yowaine milu gaiba, ailu yakumac migabac. Na ngic feicne waicne ngenge momoc ngiyeebongka yago domalu mibe yegengkegac. Wapongte siduc-mimi ngic nga Moses yengi wiyac fikenale milu kwelengkeibong, yogo hocne milu gagabac.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Mesia ye doic sugucne ngagegacgu homadaicte. Ailu homaicne yenge molickeyelelu gboliyelu fangkedaicte. Fangkelu Yuda ngic-ngigac nga Israel yengele alingkacni miyac yenge momochac angocte yowa mime yegengkedaicte. Yowa yogo hocne Moses nga Wapongte siduc-mimi ngic yengi kwelengkeibong.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol ye fungineine inguc milu edocebame Festusdi aukwecnolu yanguc miwec, “Ga ngage-ngagetowagonedi kwele-sifuc bafuwageleme kapaine aigic.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Inguc mime Poldi yowa bafaliyelu yanguc edowec, “Gawana Festus, na kapaine mi aigabac. Na yowa noine nga dondonne migabac.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Yowa migabac, yogolec fungine ngictau Agripa ye ngageyackegacte yela efecne migabac. Yowa migabac, yogo sangke-sangke mi fikewec. Ngictau, ga ngage-ngage monicte mi kpungkeing.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ngictau Agripa, ga Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowa ngagesingkegic, me? Na ngagegabac, ga ngagesingkegic.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Inguc mime Agripadi yanguc edowec, “Uc mikac ngiyebe mi daliweme, na Kristole aling aibele edocnugic, me? Yogo miyac.”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Inguc mime Poldi yanguc edowec, “Dameng dalicne me bangkacne, yogo mi midacte. Ga nga ngic gocne yakumac yowa yago mibe ngagegaing, ngenge nale ngage-ngagesing ingucnehac ainingte Wapong milockegabac. Ailu senti na ingucnehac mi witicngebaningte migabac.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Inguc mime ngictau Agripa nga Festus ailu Benaisi nga gocne ngiyeibong, yenge fangke
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 lelu mingagec ailu yanguc miibong, “Ngic yogo yedi homadaicte, me muc-macka ngiye-ngiyele yefe monic mi fikegac.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Aime Agripadi Festus yanguc edowec, “Ngic yago ye ngictau Sisadi|lemma="Sisa" yowaine mimoctonale mi midecka ingucne, ga nalic lukecnoengka hikelu gadec.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.