Atos 26
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB
1 Agripadi Pol yanguc edowec, “Gageuc funginegone miyengka ngagenang.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Na madecnahac mac-himongnele ngic-ngigac yengeholec gaiba, ailu Yerusalem iwa gaiba. Dameng iwa aibabane ailu gaofeiba, yogolec fungine Yuda ngic-ngigac yenge ngageyackegaing.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Aime Farisaio yefengineng dondonne balaibecaigaing, yengelacni monic na hocne esecne gaiba. Ailu fungine ngani-ngagec aiiba, yogolec miyengka nalic edocgudaingte.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Wapongti yowa yogo ngambofocnonggeng biyachac mipangkelu edocebawec, ‘Yowa yogo noine fikedaicte.’ Yogolec wangec gacaigabacte yakumac yowawa domagabac.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Israel habu 12 yenge damengsoc Wapongti wiyac mipangkeyelewec, yogo fikeyackenale wangec galu deboc hadeng Wapong afeelu kwelec kwekwe gaibong. Oc, ngictau Agripa, yogo na momoc wangec gabe Yuda ngic yengi yowawa locnugabiyeng.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Aime ngenge omale Wapongti homaicne bagboliyecebadaicte, yogo ngagebong mi fikedaicte ingucne aicaigac. Na homackacni gboliye fangke-fangke yogo ngagesingkegabac.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ailu na esecne Yesu Nasaret-hocni, yele siducine yogo yefe haicine monic-monicka basowalenogale milu inguc aiiba.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Aime depec-baba ngic micne yengi bole-hibi neleibong, yogo balu gaiba. Galu Wapongte bingec homacnebenang muc-macka locebabe yowawa domabong wehomacebanogale mibong, na yogo nalic ainingte ngagelu gaiba. Yogo Yerusalem iwa inguc ailu gaiba.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ailu na dameng homacne Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macnginangsoc|lemma="Kpakpaduc mac" feiba. Felu kwele-hefaliyec weboting aiyelelu Yesu misulec aicnoningte weyebic aiyelelu gaiba. Ailu aalic sugucnebenang ngageyeleiba. Ailu yogo Israel kwelina yawa sugu mi aiiba. Na himong gocne yengele taonka inguchac hikelu weyebic aiyelelu gaiba.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Inguc aibe depec-baba ngic micne yengi bole-yowa tapiliineholec nelelu mibong Damasko iwa bole inguchac banogale locnubong hikeiba.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Oc, ngictaune, na yefewa hikebe dameng 12 kilok aiwec. Dameng iwa honocmengkacni angoc sugucne monicti wenacte angoc ewaligac, ingucnedi wawec. Walu na nga alingfocne kwenggalangnubawec.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Kwenggalangnubame nonge himongka lodingke wawelu fabeng, Hibru yowawa|lemma="Hibru" yowa malac monic yanguc fikeme ngageiba, ‘Sol, Sol, ga omale weyebic ainelelu gacaigic? Ga kwele-sanang inguc aigacgu yasune micineholec yogo gageuc weengka hicgume doic ngagedamecte.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Inguc ngagelu yanguc miiba, ‘Sugucne, ga maa?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ga fangkelu domac. Yakumac nale bole-madec aidamecte yogolec fikegelegabac. Ilec wiyac yakumac nganigic, nga lobewa edalicgube nganidamecte, yogolec na widecnudamecte.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Na yakumac alingfocgone nga \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele molewacni bamoctocgudacte. Ailu nani yengela salecgube hikelu
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ngic-ngigac dongengineng balockeengka kundung lobe holecnolu angocina gadaingte. Ailu \+w Satangte|lemma="Satang"\+w* tapili hegilelu yenge Wapongta hefaliye hikedaingte. Inguc aibong \+w bikicnginengte|lemma="Bikic"\+w* ameine hegileme na Sugucne inguc ngagesingnubong gaga gbagbacne yeleicne, yengele habuwa locebadaicte.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Ngictau Agripa, na gung-didicka ingucne honocmengkacni wame nganiiba, yogo mi hegileiba.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Na molickelu Damasko hikeiba. Iwacni hefaliyelu Yerusalem nga Yudeya himongka hikeiba. Iwacni Israel yengele alingkacni miyac, yengela hikelu inguc ailu gaiba. Dameng iwa yenge kwelengineng hefaliyelu|lemma="Kwele-hefaliyec" Wapongta hikelu kwele-hefaliyecte|lemma="Kwele-hefaliyec" aibaba madicne bafuwaningte edocebalu gaiba.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “Na inguc ailu gabe Yuda ngic yengi Ibu-mackacni|lemma="Ibu-mac" bacnulu wehomacnunogale aiibong.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Aime Wapongti damongnulu game mic-yowaine milu gaiba, ailu yakumac migabac. Na ngic feicne waicne ngenge momoc ngiyeebongka yago domalu mibe yegengkegac. Wapongte siduc-mimi ngic nga Moses yengi wiyac fikenale milu kwelengkeibong, yogo hocne milu gagabac.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Mesia ye doic sugucne ngagegacgu homadaicte. Ailu homaicne yenge molickeyelelu gboliyelu fangkedaicte. Fangkelu Yuda ngic-ngigac nga Israel yengele alingkacni miyac yenge momochac angocte yowa mime yegengkedaicte. Yowa yogo hocne Moses nga Wapongte siduc-mimi ngic yengi kwelengkeibong.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol ye fungineine inguc milu edocebame Festusdi aukwecnolu yanguc miwec, “Ga ngage-ngagetowagonedi kwele-sifuc bafuwageleme kapaine aigic.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Inguc mime Poldi yowa bafaliyelu yanguc edowec, “Gawana Festus, na kapaine mi aigabac. Na yowa noine nga dondonne migabac.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Yowa migabac, yogolec fungine ngictau Agripa ye ngageyackegacte yela efecne migabac. Yowa migabac, yogo sangke-sangke mi fikewec. Ngictau, ga ngage-ngage monicte mi kpungkeing.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ngictau Agripa, ga Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowa ngagesingkegic, me? Na ngagegabac, ga ngagesingkegic.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Inguc mime Agripadi yanguc edowec, “Uc mikac ngiyebe mi daliweme, na Kristole aling aibele edocnugic, me? Yogo miyac.”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Inguc mime Poldi yanguc edowec, “Dameng dalicne me bangkacne, yogo mi midacte. Ga nga ngic gocne yakumac yowa yago mibe ngagegaing, ngenge nale ngage-ngagesing ingucnehac ainingte Wapong milockegabac. Ailu senti na ingucnehac mi witicngebaningte migabac.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Inguc mime ngictau Agripa nga Festus ailu Benaisi nga gocne ngiyeibong, yenge fangke
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 lelu mingagec ailu yanguc miibong, “Ngic yogo yedi homadaicte, me muc-macka ngiye-ngiyele yefe monic mi fikegac.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Aime Agripadi Festus yanguc edowec, “Ngic yago ye ngictau Sisadi|lemma="Sisa" yowaine mimoctonale mi midecka ingucne, ga nalic lukecnoengka hikelu gadec.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.