Atos 24

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hadeng 5 motome depec-baba ngic yengele damong sugucne Ananaias, nga Yuda ngic-ngigac micnefocngineng gocne yenge Sesarea macka hauibong. Ailu Roma ngic yengele yefe-yowale ngage-ngage ngic monic wacine Tetulus, ye yengeholec hauwec. Haulu gawanala Polle yowa miningte fikecnoibong.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Fikecnobong gawanadi Pol micnome weleme Tetulusdi yele yowa milu gawana yanguc edowec, “Gawananonggeng Feliks, ga madicne damongnubaengka kwele-mogungkolec gagabeleng. Ailu gale ngage-ngagele ailu gaganonggeng bafaliyeme madicne gabeng
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 macsoc nongela woc-wiyac sasawa madickelu ofegac. Yogolec gale kwele-madic ngagecaigabeleng.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ailu yowa mibe bole-dameng wickedameckale, bawosaelu ngage-ngagesingnele yowa bangkacnemac sanangne edocgube kwele-efecka ngagedamec.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Polle aibaba yanguc nganiibeng, ye mife-miwa ainolecaigac, yogo Yuda ngic-ngigac himongsoc gagabiyeng, yenge sasawa ngaba kosa bafuwayelecaigac. Ailu Nasaret habu monic yengele micne hocne gagac.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ye Ibu-mac yogo wonong holenogale aime baibeng. [Balu yefe-yowanonggeng iwa wiyac aicnonangte aiibeng.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Aibeng hudu-baba ngic yengele damong Lisias, ye nga hudu-baba ngicfocine yenge momoc kwesiibong. Kwesilu dacineholec nongileng molewacni ewalicnubaibong.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ailu yele fungine miibong, ngic yogo yenge gala kwesilu fikeningte edocebawec.] Aime nonge yele yowa edocgugabeleng, yogo gageuc mi-uwac aicnolu yowawa logabeleng, yogolec fungine sasawa bafuwacnodamec.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yowa inguc mime Yuda ngic yenge bafickelu yowaine basanangkeibong.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Aime gawana ye Poldi yowa minale moledihac sosoc aicnome yedi yowa bafaliyelu yanguc edowec, “Ga himong yagowa ngic-ngigac yengele mimocto-mimocto ngic hifa homacne gacaigic, yogo ngagesilu kwele-madicka mibe.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Na Yerusalem iwa Wapong afeenogale milu felu gabe hadeng 12 sugu aiwec, ga yowa yogo ngage-motonogale milu ngic uwayeleengka edocguning.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Na Ibu-mac kwelina ngic gocne yengeholec yowane fec-wac mi aiwec. Me kpakpaduc mac gocna me mac-sobengka wiyac gocne aibe kpaduckeningte monic mi aiiba. Me aibaba gocne monic aibe mi nganiibong.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ngic yago yenge kpolicnulu fungine milu edocgugaing, yowa yogo noine monic nalic mi bafuwadaingte.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ailu monic mifickegelebe ngagec. Yesule yefe yogo gocne yengi habu monic micaigaing, yogo balaibecaigabac. Yefe yogowa ngambofocnonggeng yengele Wapong, ye hocne afeelu kwelec kwecnocaigabac. Ailu Wapongte yefe-yowa nga siduc-mimi ngic yengi yowa milu kwelengkeibong, yogo ngagesingkecaigabac.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ailu ngic yago yakumac kpolicnugaing, yenge nga na, nonge momoc wangec gagabeleng. I yangucte, Wapongti ngic-ngigac dondonne nga dondonne miyac, yenge homackacni bacebame gboliyelu fangkedaingte, yogolec dameng bangkalegac.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Inguc wangec galu Wapongte haicka nga ngic yengele haicka kwelenedi ngage-wosaec ainagube madicne aime ganogale bole sanangne balu gacaigabac.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Na hifa gocne himong dalicka gacgu ngic alingfocne gocne waweweine kwele-madicka wiyac gocne yelenogale, nga Wapongte ibu lonogale Yerusalem taonka kwesiiba.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Aime gbagbacne galu aibaba gbagbacne ailu Ibu-macka felu ibu nga wiyac gocne lolu gabe bafuwacnuibong. Iwa ngic-habu sugucne me hendolongkolec mi gaiba.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Asia prowinswacni Yuda ngic-ngigac gocne, yengi sugu hendolong sugucne inguc aiibong. Yengi hocne bikickolec wiyac monic balu gagabac milu gala kwesilu nale yowa edocgudabong.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Me ngic yago domagaing, na Tutumangtowawa|lemma="Tutumangtowa" domabe nale sowacne monic bafuwaibongka, mifickening.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Na hewacnginang domalu yowa moniyang sugu yanguc aukwelu miiba, ‘Homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo fagac.’ Yowa yogolec yakumac gale haicka bacnulu kwesi yowawa locnugabiyeng.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Aime gawana Feliks ye Yesule yefele siduc ngageyackegacte welockelu yanguc sugu edocebawec, “Hudu-baba ngic yengele damong sugucne Lisiasdi Yerusalemkocni wame yowangineng mimoctodacte.” Inguc milu yowangineng fanale milu salecebawec.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ailu ye hudu-baba ngic yengele damong yanguc edolu miwec, “Ngenge Pol damongkebong lolickedaic. Aime agofocine yenge nalic kwesilu ngani-bafic aicnodaing.”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Hadeng gocne gacgu Feliks yeicne nga ngigacine, wacine Drusila, ye Yuda ngigac, yeke momochac kwesiiboc. Kwesilu Feliksdi Pol micnome ofelu Kristo Yesule|lemma="Yesu" ngage-ngagesingte fungine edocepame ngageiboc.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ngageebocka yanguc edocepawec, “Aibaba dondonne balaibenoga. Ailu kwele nga soc madicne damongkenoga. Ailu mimocto-mimoctole dameng welegac.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Gawana ye hikelu yanguc ngagesiwec, “Pol muc-mackacni hegilebe wanale moneng gocne nelena.” Ye ngage-ungngine inguc fawecte damengsoc wackeme yeholec yowa mingagec ailu gaiboc.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Gaebocka hifa yaeckang motome, kiya monic wacine Pokius Festus, yedi kwesilu gawana Feliksle mac balu bole bawec. Aime Feliks ye Yuda ngic-ngigac kwele-madic ngagecnoningte Pol muc-macka ngiyeme hegilelu hikewec.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.