Atos 24
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Hadeng 5 motome depec-baba ngic yengele damong sugucne Ananaias, nga Yuda ngic-ngigac micnefocngineng gocne yenge Sesarea macka hauibong. Ailu Roma ngic yengele yefe-yowale ngage-ngage ngic monic wacine Tetulus, ye yengeholec hauwec. Haulu gawanala Polle yowa miningte fikecnoibong.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Fikecnobong gawanadi Pol micnome weleme Tetulusdi yele yowa milu gawana yanguc edowec, “Gawananonggeng Feliks, ga madicne damongnubaengka kwele-mogungkolec gagabeleng. Ailu gale ngage-ngagele ailu gaganonggeng bafaliyeme madicne gabeng
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 macsoc nongela woc-wiyac sasawa madickelu ofegac. Yogolec gale kwele-madic ngagecaigabeleng.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ailu yowa mibe bole-dameng wickedameckale, bawosaelu ngage-ngagesingnele yowa bangkacnemac sanangne edocgube kwele-efecka ngagedamec.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Polle aibaba yanguc nganiibeng, ye mife-miwa ainolecaigac, yogo Yuda ngic-ngigac himongsoc gagabiyeng, yenge sasawa ngaba kosa bafuwayelecaigac. Ailu Nasaret habu monic yengele micne hocne gagac.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ye Ibu-mac yogo wonong holenogale aime baibeng. [Balu yefe-yowanonggeng iwa wiyac aicnonangte aiibeng.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Aibeng hudu-baba ngic yengele damong Lisias, ye nga hudu-baba ngicfocine yenge momoc kwesiibong. Kwesilu dacineholec nongileng molewacni ewalicnubaibong.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ailu yele fungine miibong, ngic yogo yenge gala kwesilu fikeningte edocebawec.] Aime nonge yele yowa edocgugabeleng, yogo gageuc mi-uwac aicnolu yowawa logabeleng, yogolec fungine sasawa bafuwacnodamec.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yowa inguc mime Yuda ngic yenge bafickelu yowaine basanangkeibong.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Aime gawana ye Poldi yowa minale moledihac sosoc aicnome yedi yowa bafaliyelu yanguc edowec, “Ga himong yagowa ngic-ngigac yengele mimocto-mimocto ngic hifa homacne gacaigic, yogo ngagesilu kwele-madicka mibe.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Na Yerusalem iwa Wapong afeenogale milu felu gabe hadeng 12 sugu aiwec, ga yowa yogo ngage-motonogale milu ngic uwayeleengka edocguning.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Na Ibu-mac kwelina ngic gocne yengeholec yowane fec-wac mi aiwec. Me kpakpaduc mac gocna me mac-sobengka wiyac gocne aibe kpaduckeningte monic mi aiiba. Me aibaba gocne monic aibe mi nganiibong.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ngic yago yenge kpolicnulu fungine milu edocgugaing, yowa yogo noine monic nalic mi bafuwadaingte.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ailu monic mifickegelebe ngagec. Yesule yefe yogo gocne yengi habu monic micaigaing, yogo balaibecaigabac. Yefe yogowa ngambofocnonggeng yengele Wapong, ye hocne afeelu kwelec kwecnocaigabac. Ailu Wapongte yefe-yowa nga siduc-mimi ngic yengi yowa milu kwelengkeibong, yogo ngagesingkecaigabac.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ailu ngic yago yakumac kpolicnugaing, yenge nga na, nonge momoc wangec gagabeleng. I yangucte, Wapongti ngic-ngigac dondonne nga dondonne miyac, yenge homackacni bacebame gboliyelu fangkedaingte, yogolec dameng bangkalegac.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Inguc wangec galu Wapongte haicka nga ngic yengele haicka kwelenedi ngage-wosaec ainagube madicne aime ganogale bole sanangne balu gacaigabac.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Na hifa gocne himong dalicka gacgu ngic alingfocne gocne waweweine kwele-madicka wiyac gocne yelenogale, nga Wapongte ibu lonogale Yerusalem taonka kwesiiba.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Aime gbagbacne galu aibaba gbagbacne ailu Ibu-macka felu ibu nga wiyac gocne lolu gabe bafuwacnuibong. Iwa ngic-habu sugucne me hendolongkolec mi gaiba.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Asia prowinswacni Yuda ngic-ngigac gocne, yengi sugu hendolong sugucne inguc aiibong. Yengi hocne bikickolec wiyac monic balu gagabac milu gala kwesilu nale yowa edocgudabong.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Me ngic yago domagaing, na Tutumangtowawa|lemma="Tutumangtowa" domabe nale sowacne monic bafuwaibongka, mifickening.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Na hewacnginang domalu yowa moniyang sugu yanguc aukwelu miiba, ‘Homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo fagac.’ Yowa yogolec yakumac gale haicka bacnulu kwesi yowawa locnugabiyeng.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Aime gawana Feliks ye Yesule yefele siduc ngageyackegacte welockelu yanguc sugu edocebawec, “Hudu-baba ngic yengele damong sugucne Lisiasdi Yerusalemkocni wame yowangineng mimoctodacte.” Inguc milu yowangineng fanale milu salecebawec.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ailu ye hudu-baba ngic yengele damong yanguc edolu miwec, “Ngenge Pol damongkebong lolickedaic. Aime agofocine yenge nalic kwesilu ngani-bafic aicnodaing.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Hadeng gocne gacgu Feliks yeicne nga ngigacine, wacine Drusila, ye Yuda ngigac, yeke momochac kwesiiboc. Kwesilu Feliksdi Pol micnome ofelu Kristo Yesule|lemma="Yesu" ngage-ngagesingte fungine edocepame ngageiboc.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ngageebocka yanguc edocepawec, “Aibaba dondonne balaibenoga. Ailu kwele nga soc madicne damongkenoga. Ailu mimocto-mimoctole dameng welegac.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Gawana ye hikelu yanguc ngagesiwec, “Pol muc-mackacni hegilebe wanale moneng gocne nelena.” Ye ngage-ungngine inguc fawecte damengsoc wackeme yeholec yowa mingagec ailu gaiboc.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Gaebocka hifa yaeckang motome, kiya monic wacine Pokius Festus, yedi kwesilu gawana Feliksle mac balu bole bawec. Aime Feliks ye Yuda ngic-ngigac kwele-madic ngagecnoningte Pol muc-macka ngiyeme hegilelu hikewec.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.