Atos 23

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Poldi Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowanginengte|lemma="Tutumangtowa" memba yengela donge hilalu yowa sanangnehac yanguc edocebawec, “Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", mibe ngagening. Wapongte haicka kwelenedi ngage-wosaec ainagube madicne aime gaofecgu yakumac gagabac.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Inguc mime depec-baba ngic yengele damong sugucne monic wacine Ananaias, yedi Polle emewa ngic domaibong, yenge yanguc milu edocebawec, “Ngenge mesuina wening.”
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Inguc mime Poldi yanguc edowec, “Wapongti wecgudaicte! Ga haicgone madicne, nga kwelegona aibaba sowacnedi wakeicne. Ga yefe-yowa balaibelu yowane wosaelu mimoctocnunogale bole bagic. Ailu yogo hegilelu wecnuningte sanangne migic. Inguc ailu yefe-yowa fagac, yogo ewaligic.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Inguc mime ngic domaibong, yengi yanguc edoibong, “Ga Wapongte depec-baba ngic yengele damong sugucne tapiliine bawalu misulec-yowa ingucne mi minong!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Inguc mibong Poldi yanguc miwec, “Ngic hae-gbafocne, ye depec-baba ngic yengele damong sugucne gagac, yogo mi ngagelu yowa yefeina mi migabac. Wapongte hibiwa yanguc kwelengkeicne fagac,
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Aime ngic micne gocne yenge Sadyusi alingkacni, nga gocne yenge Farisaio alingkacni ingucti gaibong. Gacgubong Poldi yogo ngagelu kweleine fangkeme Tutumangtowa iwa yanguc edocebawec, “Ngic hae-gbafocne, na Farisaio ngic, ailu yengele alingkacni fikeiba. Aime homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo fagac. Ilec wangec gabe, yogolec yowawa locnugabiyeng.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Yowa inguc mime Farisaio ngic nga Sadyusi ngic yenge yengungtihac siyeckelu tutumangnginang fulucnaguibong.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Sadyusi ngic yengi yanguc micaigaing, “Homackacni gboliyelu fangke-fangke nga angelo ailu asu, yogo mi fagac.” Nga Farisaio ngic yengi yanguc mibong yegengkecaigac, “Yogo foinac fayackegac.”
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Aime yogolec tutumangnginang hendolong aiibong. Aibong Farisaio yengele alingkacni Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne yengi fangkelu yowa dacineholec yanguc miibong, “Nonge ngic yagolec bikic basackegabeleng. Angelo me asu monicti yowa edowecka, nonge yogolec yowa monic mi midabelengte.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Milu yowanginengti fulucnagubong hudu-baba ngic yengele damong sugucnedi gacgu Pol fuluckelu socine balockedaingkale, hangockewec. Ailu hudu-baba ngic edocebame yengi haulu Pol ngic hewacnginangkocni fulucke walu bole-macnginang baleibong.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Balebong deboc iwahac Sugucnedi Pol fikecnolu yanguc edowec, “Ga ngageboc mikac sanangne domadamec. Ga Yerusalem yawa nale pasile ailu fungine miyengka yegengkewec, yogo ingucnehac \+w Roma\+w* taonka miyengka yegengkedaic.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Mac saeme Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" gocne yenge yowa mingagec ailu yengungtihac yanguc miibong, “Nongileng nosing misa mi nono gacgu Pol wehomalubac nosing misa nodabeleng. Nga inguc mi aidabelengtewa, Wapongte aalicte bagewa gadabelengte.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ngic yenge kwele-moniyang ailu yowa hefeibong, yengele dzalengineng 40 ewaliwec.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ngaba yogo yenge hocne depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yengela hikelu yanguc edocebaibong, “Nonge nosing misa mi nono gacgu Pol wehomalubac nosing misa nodabelengte. Wiyac yogo mi aidabelengtewa, Wapongte aalicte bagewa gadabelengte.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ilec ngengi Tutumangtowale memba yengeholec hudu-baba ngic yengele damong sugucnela yowa yanguc lobong hikedaic, ‘Ga Pol nongele Tutumangtowawa saleengka kwesilu yowaine hatacmac mihomana.’ Aime yowangineng ngagelu inguc aime nonge yefewa sangkelu Pol balu webeng homadaicte.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Inguc mibong Pol bengecinedi yowa yogo ngagelu hudu-baba ngic yengele bole-macka felu anicine edowec.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Edome Poldi hudu-baba ngic yengele micne yengelacni monic wackelu yanguc edowec, “Ga madec yago hudu-baba ngic yengele damong sugucnela mengocke lenong. Yedi yowa monic edodaicte.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Inguc mime ngic yedi madec yogo hudu-baba ngic yengele damong sugucnela mengocke lelu yanguc edowec, “Muc-macka ngic Pol yedi wacnulu edocnume madec yago mengockelu welegabac. Yedi yowa gocne edocgudaicte.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Inguc milu edome damong sugucnedi madec moleina balu baicke lelu yekilackac domalu uwacnowec, “Ga oma yowa balu kwesigic, miyengka ngagebe.”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Uwacnome madec yogodi yanguc edowec, “Yuda ngic yenge gala yowa lobong kwesinale mingagec aigaing. Kwesibong gagi Pol Tutumangtowanginang mengockelu hikeengka yele fungineine ninic ngageningte, uuwa lobong kwesidaicte.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Kwesime mi ngagedamec. Ngic dzalengineng 40 ewaligac, yenge yefewa sangkelu Pol wehomanogale yanguc migabiyeng, ‘Nonge nosing misa mi nono gacgu Pol wehomalubac nosing nodabelengte. Nga inguc mi aidabelengtewa, Wapongte aalicte bagewa gadabelengte.’ Aime yenge yowa inguc mipangkelu biyac efeckelu gale yowale wangec gagabiyeng.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Madec ye yowa inguc mime damong sugucnedi yowa yanguc edolu mimackelu salewec, “Ga yowa-siduc yogo kwesilu yegena edocnugic, yogo ngic monic mi edodamec.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Aime hudu-baba ngic yengele damong sugucnedi hudu-baba ngic yengele damong yaeckang wacepalu yanguc edocepawec, “Ngeke hikelu yanguc aidabiyec, hudu-baba ngic 200 ingucti yenge higedi yefe hikedaing. Nga becosic feina ngiyecaigaing, yenge 70 ailu sangala-baba 200, ingucti efeckelu debocka 9 kilok aiyemewa Sesarea bahikedaing.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Ailu Polle becosic monic bafuwacnolu satel holecnodabiyeng. Ailu ngenge ye akikic damongkelu gawana Feliksla bahikedaing.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Inguc milu gawanale hibi monic yanguc milu kwelengkewec,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Na Klodius Lisias, nani gawana ngic sugucne Feliks, gale hibi yago kwelengkegabac.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Hudu-baba ngic yengi ngic monic balu fugaing, Yuda ngic yengi balu wehomanogale aigaing. Aime nani ye Roma ngic-ngigac|lemma="Roma" yengele alingkacni, yele inguc ngagelu hudu-baba ngic yengeholec hikelu ngaba yengele molewacni baibeng.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Balu yowawa lobong, yogolec fungine ngagebe milu Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowanginang bahikeiba.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Bahikebe yefe-yowangineng balaibelu ganingte ailu yowawa loibong, yogo bafuwaiba. Yogolec ailu yanguc ngageiba, “Ye yowawa loibong, yogo wehomanogale me muc-macka lonogale silicine mi aigac.”
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Ngic gocne yenge wele yefewa sangkelu Pol balu wehomaningte yowa milu hefeibong. Aime ngagelu gala biyac salebe fugac. Ailu Pol yowawa logabiyeng, ngic yogo inguchac salecebabe gala fulu yowaine edocgudabiyeng.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Inguc kwelengkelu yeleme hudu-baba ngic yenge damongnginengte yowa balaibelu Pol debockahac mengocke hikegacgu Antipatris taonka hikeibong.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Mac saeme hudu-baba ngic gocne yenge macka hefaliyeibong. Aime becosicka ngiyeibong, yengi sugu Pol mengockelu Sesarea hikeibong.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Hikelu gawana hibi lacnolu Pol inguchac yele molewa loibong.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Lobong gawanadi hibi wafelu Pol uwacnowec, “Ga himonggone wenuwacni?”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Inguc mime gawanadi yanguc edowec, “Ga yowawa locguibong, yengi kwesi fikenelebong gale yowa minoga.” Ye inguc milu Pol Herodele|lemma="Herode" macka lolu damongkeningte edocebawec.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.