Atos 23

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poldi Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowanginengte|lemma="Tutumangtowa" memba yengela donge hilalu yowa sanangnehac yanguc edocebawec, “Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", mibe ngagening. Wapongte haicka kwelenedi ngage-wosaec ainagube madicne aime gaofecgu yakumac gagabac.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Inguc mime depec-baba ngic yengele damong sugucne monic wacine Ananaias, yedi Polle emewa ngic domaibong, yenge yanguc milu edocebawec, “Ngenge mesuina wening.”
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Inguc mime Poldi yanguc edowec, “Wapongti wecgudaicte! Ga haicgone madicne, nga kwelegona aibaba sowacnedi wakeicne. Ga yefe-yowa balaibelu yowane wosaelu mimoctocnunogale bole bagic. Ailu yogo hegilelu wecnuningte sanangne migic. Inguc ailu yefe-yowa fagac, yogo ewaligic.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Inguc mime ngic domaibong, yengi yanguc edoibong, “Ga Wapongte depec-baba ngic yengele damong sugucne tapiliine bawalu misulec-yowa ingucne mi minong!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Inguc mibong Poldi yanguc miwec, “Ngic hae-gbafocne, ye depec-baba ngic yengele damong sugucne gagac, yogo mi ngagelu yowa yefeina mi migabac. Wapongte hibiwa yanguc kwelengkeicne fagac,
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Aime ngic micne gocne yenge Sadyusi alingkacni, nga gocne yenge Farisaio alingkacni ingucti gaibong. Gacgubong Poldi yogo ngagelu kweleine fangkeme Tutumangtowa iwa yanguc edocebawec, “Ngic hae-gbafocne, na Farisaio ngic, ailu yengele alingkacni fikeiba. Aime homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo fagac. Ilec wangec gabe, yogolec yowawa locnugabiyeng.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Yowa inguc mime Farisaio ngic nga Sadyusi ngic yenge yengungtihac siyeckelu tutumangnginang fulucnaguibong.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Sadyusi ngic yengi yanguc micaigaing, “Homackacni gboliyelu fangke-fangke nga angelo ailu asu, yogo mi fagac.” Nga Farisaio ngic yengi yanguc mibong yegengkecaigac, “Yogo foinac fayackegac.”
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Aime yogolec tutumangnginang hendolong aiibong. Aibong Farisaio yengele alingkacni Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne yengi fangkelu yowa dacineholec yanguc miibong, “Nonge ngic yagolec bikic basackegabeleng. Angelo me asu monicti yowa edowecka, nonge yogolec yowa monic mi midabelengte.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Milu yowanginengti fulucnagubong hudu-baba ngic yengele damong sugucnedi gacgu Pol fuluckelu socine balockedaingkale, hangockewec. Ailu hudu-baba ngic edocebame yengi haulu Pol ngic hewacnginangkocni fulucke walu bole-macnginang baleibong.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Balebong deboc iwahac Sugucnedi Pol fikecnolu yanguc edowec, “Ga ngageboc mikac sanangne domadamec. Ga Yerusalem yawa nale pasile ailu fungine miyengka yegengkewec, yogo ingucnehac \+w Roma\+w* taonka miyengka yegengkedaic.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Mac saeme Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" gocne yenge yowa mingagec ailu yengungtihac yanguc miibong, “Nongileng nosing misa mi nono gacgu Pol wehomalubac nosing misa nodabeleng. Nga inguc mi aidabelengtewa, Wapongte aalicte bagewa gadabelengte.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ngic yenge kwele-moniyang ailu yowa hefeibong, yengele dzalengineng 40 ewaliwec.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ngaba yogo yenge hocne depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yengela hikelu yanguc edocebaibong, “Nonge nosing misa mi nono gacgu Pol wehomalubac nosing misa nodabelengte. Wiyac yogo mi aidabelengtewa, Wapongte aalicte bagewa gadabelengte.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ilec ngengi Tutumangtowale memba yengeholec hudu-baba ngic yengele damong sugucnela yowa yanguc lobong hikedaic, ‘Ga Pol nongele Tutumangtowawa saleengka kwesilu yowaine hatacmac mihomana.’ Aime yowangineng ngagelu inguc aime nonge yefewa sangkelu Pol balu webeng homadaicte.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Inguc mibong Pol bengecinedi yowa yogo ngagelu hudu-baba ngic yengele bole-macka felu anicine edowec.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Edome Poldi hudu-baba ngic yengele micne yengelacni monic wackelu yanguc edowec, “Ga madec yago hudu-baba ngic yengele damong sugucnela mengocke lenong. Yedi yowa monic edodaicte.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Inguc mime ngic yedi madec yogo hudu-baba ngic yengele damong sugucnela mengocke lelu yanguc edowec, “Muc-macka ngic Pol yedi wacnulu edocnume madec yago mengockelu welegabac. Yedi yowa gocne edocgudaicte.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Inguc milu edome damong sugucnedi madec moleina balu baicke lelu yekilackac domalu uwacnowec, “Ga oma yowa balu kwesigic, miyengka ngagebe.”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Uwacnome madec yogodi yanguc edowec, “Yuda ngic yenge gala yowa lobong kwesinale mingagec aigaing. Kwesibong gagi Pol Tutumangtowanginang mengockelu hikeengka yele fungineine ninic ngageningte, uuwa lobong kwesidaicte.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Kwesime mi ngagedamec. Ngic dzalengineng 40 ewaligac, yenge yefewa sangkelu Pol wehomanogale yanguc migabiyeng, ‘Nonge nosing misa mi nono gacgu Pol wehomalubac nosing nodabelengte. Nga inguc mi aidabelengtewa, Wapongte aalicte bagewa gadabelengte.’ Aime yenge yowa inguc mipangkelu biyac efeckelu gale yowale wangec gagabiyeng.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Madec ye yowa inguc mime damong sugucnedi yowa yanguc edolu mimackelu salewec, “Ga yowa-siduc yogo kwesilu yegena edocnugic, yogo ngic monic mi edodamec.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Aime hudu-baba ngic yengele damong sugucnedi hudu-baba ngic yengele damong yaeckang wacepalu yanguc edocepawec, “Ngeke hikelu yanguc aidabiyec, hudu-baba ngic 200 ingucti yenge higedi yefe hikedaing. Nga becosic feina ngiyecaigaing, yenge 70 ailu sangala-baba 200, ingucti efeckelu debocka 9 kilok aiyemewa Sesarea bahikedaing.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ailu Polle becosic monic bafuwacnolu satel holecnodabiyeng. Ailu ngenge ye akikic damongkelu gawana Feliksla bahikedaing.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Inguc milu gawanale hibi monic yanguc milu kwelengkewec,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Na Klodius Lisias, nani gawana ngic sugucne Feliks, gale hibi yago kwelengkegabac.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Hudu-baba ngic yengi ngic monic balu fugaing, Yuda ngic yengi balu wehomanogale aigaing. Aime nani ye Roma ngic-ngigac|lemma="Roma" yengele alingkacni, yele inguc ngagelu hudu-baba ngic yengeholec hikelu ngaba yengele molewacni baibeng.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Balu yowawa lobong, yogolec fungine ngagebe milu Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowanginang bahikeiba.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Bahikebe yefe-yowangineng balaibelu ganingte ailu yowawa loibong, yogo bafuwaiba. Yogolec ailu yanguc ngageiba, “Ye yowawa loibong, yogo wehomanogale me muc-macka lonogale silicine mi aigac.”
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ngic gocne yenge wele yefewa sangkelu Pol balu wehomaningte yowa milu hefeibong. Aime ngagelu gala biyac salebe fugac. Ailu Pol yowawa logabiyeng, ngic yogo inguchac salecebabe gala fulu yowaine edocgudabiyeng.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Inguc kwelengkelu yeleme hudu-baba ngic yenge damongnginengte yowa balaibelu Pol debockahac mengocke hikegacgu Antipatris taonka hikeibong.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Mac saeme hudu-baba ngic gocne yenge macka hefaliyeibong. Aime becosicka ngiyeibong, yengi sugu Pol mengockelu Sesarea hikeibong.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Hikelu gawana hibi lacnolu Pol inguchac yele molewa loibong.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Lobong gawanadi hibi wafelu Pol uwacnowec, “Ga himonggone wenuwacni?”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Inguc mime gawanadi yanguc edowec, “Ga yowawa locguibong, yengi kwesi fikenelebong gale yowa minoga.” Ye inguc milu Pol Herodele|lemma="Herode" macka lolu damongkeningte edocebawec.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.