Atos 23

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poldi Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowanginengte|lemma="Tutumangtowa" memba yengela donge hilalu yowa sanangnehac yanguc edocebawec, “Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", mibe ngagening. Wapongte haicka kwelenedi ngage-wosaec ainagube madicne aime gaofecgu yakumac gagabac.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Inguc mime depec-baba ngic yengele damong sugucne monic wacine Ananaias, yedi Polle emewa ngic domaibong, yenge yanguc milu edocebawec, “Ngenge mesuina wening.”
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Inguc mime Poldi yanguc edowec, “Wapongti wecgudaicte! Ga haicgone madicne, nga kwelegona aibaba sowacnedi wakeicne. Ga yefe-yowa balaibelu yowane wosaelu mimoctocnunogale bole bagic. Ailu yogo hegilelu wecnuningte sanangne migic. Inguc ailu yefe-yowa fagac, yogo ewaligic.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Inguc mime ngic domaibong, yengi yanguc edoibong, “Ga Wapongte depec-baba ngic yengele damong sugucne tapiliine bawalu misulec-yowa ingucne mi minong!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Inguc mibong Poldi yanguc miwec, “Ngic hae-gbafocne, ye depec-baba ngic yengele damong sugucne gagac, yogo mi ngagelu yowa yefeina mi migabac. Wapongte hibiwa yanguc kwelengkeicne fagac,
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Aime ngic micne gocne yenge Sadyusi alingkacni, nga gocne yenge Farisaio alingkacni ingucti gaibong. Gacgubong Poldi yogo ngagelu kweleine fangkeme Tutumangtowa iwa yanguc edocebawec, “Ngic hae-gbafocne, na Farisaio ngic, ailu yengele alingkacni fikeiba. Aime homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo fagac. Ilec wangec gabe, yogolec yowawa locnugabiyeng.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Yowa inguc mime Farisaio ngic nga Sadyusi ngic yenge yengungtihac siyeckelu tutumangnginang fulucnaguibong.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Sadyusi ngic yengi yanguc micaigaing, “Homackacni gboliyelu fangke-fangke nga angelo ailu asu, yogo mi fagac.” Nga Farisaio ngic yengi yanguc mibong yegengkecaigac, “Yogo foinac fayackegac.”
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Aime yogolec tutumangnginang hendolong aiibong. Aibong Farisaio yengele alingkacni Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne yengi fangkelu yowa dacineholec yanguc miibong, “Nonge ngic yagolec bikic basackegabeleng. Angelo me asu monicti yowa edowecka, nonge yogolec yowa monic mi midabelengte.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Milu yowanginengti fulucnagubong hudu-baba ngic yengele damong sugucnedi gacgu Pol fuluckelu socine balockedaingkale, hangockewec. Ailu hudu-baba ngic edocebame yengi haulu Pol ngic hewacnginangkocni fulucke walu bole-macnginang baleibong.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Balebong deboc iwahac Sugucnedi Pol fikecnolu yanguc edowec, “Ga ngageboc mikac sanangne domadamec. Ga Yerusalem yawa nale pasile ailu fungine miyengka yegengkewec, yogo ingucnehac \+w Roma\+w* taonka miyengka yegengkedaic.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Mac saeme Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" gocne yenge yowa mingagec ailu yengungtihac yanguc miibong, “Nongileng nosing misa mi nono gacgu Pol wehomalubac nosing misa nodabeleng. Nga inguc mi aidabelengtewa, Wapongte aalicte bagewa gadabelengte.”
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ngic yenge kwele-moniyang ailu yowa hefeibong, yengele dzalengineng 40 ewaliwec.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ngaba yogo yenge hocne depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yengela hikelu yanguc edocebaibong, “Nonge nosing misa mi nono gacgu Pol wehomalubac nosing misa nodabelengte. Wiyac yogo mi aidabelengtewa, Wapongte aalicte bagewa gadabelengte.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ilec ngengi Tutumangtowale memba yengeholec hudu-baba ngic yengele damong sugucnela yowa yanguc lobong hikedaic, ‘Ga Pol nongele Tutumangtowawa saleengka kwesilu yowaine hatacmac mihomana.’ Aime yowangineng ngagelu inguc aime nonge yefewa sangkelu Pol balu webeng homadaicte.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Inguc mibong Pol bengecinedi yowa yogo ngagelu hudu-baba ngic yengele bole-macka felu anicine edowec.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Edome Poldi hudu-baba ngic yengele micne yengelacni monic wackelu yanguc edowec, “Ga madec yago hudu-baba ngic yengele damong sugucnela mengocke lenong. Yedi yowa monic edodaicte.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Inguc mime ngic yedi madec yogo hudu-baba ngic yengele damong sugucnela mengocke lelu yanguc edowec, “Muc-macka ngic Pol yedi wacnulu edocnume madec yago mengockelu welegabac. Yedi yowa gocne edocgudaicte.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Inguc milu edome damong sugucnedi madec moleina balu baicke lelu yekilackac domalu uwacnowec, “Ga oma yowa balu kwesigic, miyengka ngagebe.”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Uwacnome madec yogodi yanguc edowec, “Yuda ngic yenge gala yowa lobong kwesinale mingagec aigaing. Kwesibong gagi Pol Tutumangtowanginang mengockelu hikeengka yele fungineine ninic ngageningte, uuwa lobong kwesidaicte.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Kwesime mi ngagedamec. Ngic dzalengineng 40 ewaligac, yenge yefewa sangkelu Pol wehomanogale yanguc migabiyeng, ‘Nonge nosing misa mi nono gacgu Pol wehomalubac nosing nodabelengte. Nga inguc mi aidabelengtewa, Wapongte aalicte bagewa gadabelengte.’ Aime yenge yowa inguc mipangkelu biyac efeckelu gale yowale wangec gagabiyeng.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Madec ye yowa inguc mime damong sugucnedi yowa yanguc edolu mimackelu salewec, “Ga yowa-siduc yogo kwesilu yegena edocnugic, yogo ngic monic mi edodamec.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Aime hudu-baba ngic yengele damong sugucnedi hudu-baba ngic yengele damong yaeckang wacepalu yanguc edocepawec, “Ngeke hikelu yanguc aidabiyec, hudu-baba ngic 200 ingucti yenge higedi yefe hikedaing. Nga becosic feina ngiyecaigaing, yenge 70 ailu sangala-baba 200, ingucti efeckelu debocka 9 kilok aiyemewa Sesarea bahikedaing.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ailu Polle becosic monic bafuwacnolu satel holecnodabiyeng. Ailu ngenge ye akikic damongkelu gawana Feliksla bahikedaing.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Inguc milu gawanale hibi monic yanguc milu kwelengkewec,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Na Klodius Lisias, nani gawana ngic sugucne Feliks, gale hibi yago kwelengkegabac.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Hudu-baba ngic yengi ngic monic balu fugaing, Yuda ngic yengi balu wehomanogale aigaing. Aime nani ye Roma ngic-ngigac|lemma="Roma" yengele alingkacni, yele inguc ngagelu hudu-baba ngic yengeholec hikelu ngaba yengele molewacni baibeng.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Balu yowawa lobong, yogolec fungine ngagebe milu Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowanginang bahikeiba.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Bahikebe yefe-yowangineng balaibelu ganingte ailu yowawa loibong, yogo bafuwaiba. Yogolec ailu yanguc ngageiba, “Ye yowawa loibong, yogo wehomanogale me muc-macka lonogale silicine mi aigac.”
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ngic gocne yenge wele yefewa sangkelu Pol balu wehomaningte yowa milu hefeibong. Aime ngagelu gala biyac salebe fugac. Ailu Pol yowawa logabiyeng, ngic yogo inguchac salecebabe gala fulu yowaine edocgudabiyeng.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Inguc kwelengkelu yeleme hudu-baba ngic yenge damongnginengte yowa balaibelu Pol debockahac mengocke hikegacgu Antipatris taonka hikeibong.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Mac saeme hudu-baba ngic gocne yenge macka hefaliyeibong. Aime becosicka ngiyeibong, yengi sugu Pol mengockelu Sesarea hikeibong.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Hikelu gawana hibi lacnolu Pol inguchac yele molewa loibong.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Lobong gawanadi hibi wafelu Pol uwacnowec, “Ga himonggone wenuwacni?”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Inguc mime gawanadi yanguc edowec, “Ga yowawa locguibong, yengi kwesi fikenelebong gale yowa minoga.” Ye inguc milu Pol Herodele|lemma="Herode" macka lolu damongkeningte edocebawec.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.