Atos 22
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 “Sugucnefocne nga ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", naneicne fungine edocngebabe ngagening.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Milu Pol ye Hibru yowawa|lemma="Hibru" yefe mime ngagelu uc mikac aiyackeibong.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Na Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac", Silisia himongka Tasas taon iwa fikeiba. Ailu Yerusalem yawa galu suguleiba. Wewedu Gamaliel yele bagewa gabe yedi ngambofocnonggeng yengele yefe-yowa sasawa weduneleme ngageyackeiba. Aime ngenge yanguctihac aibaba aigaing, yogo ingucnehac Wapongti ngage-madickenelenale milu yowa yogo mamang hidulu sanangne balu gacaigabac.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ailu ngic-ngigac Yesule yefe balaibeibong, yenge weyebic aiyelelu witicebalu muc-macka locebalu gaiba. Ailu wehomacebanogale miiba.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Yogo depec-baba ngic yengele damong sugucne nga Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowale damongfocngineng yenge nale aibaba yogolec fungine yogo edocngebadaingte. Yengi hocne hibi monic ngic hae-gbafocnonggeng Damasko gagaing, yengela bahikenogale kwelengkelu neleibong. Yogo silicine yanguc, ngic-ngigac Yesule yefe balaibebong nani bafuwacebadacte, yogo witicebalu Yerusalem baceba kwesidacte. Aime ameine weboting aiyeledaingte.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Inguc milu yefe hikegacgu wenac hewac-hewac ingucne Damasko mac bangkalebe, iwahac honocmengkacni angoc sugucnedi biyac walu kwenggalangnuwec.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Kwenggalangnume himongka lodingke wawelu fabe, yowa malac monic yanguc fikeme ngageiba, ‘Sol, Sol, ga omale weyebic ainelelu gacaigic?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Inguc ngagelu yanguc miiba, ‘Sugucne, ga maa?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ngic naholec gaibong, yenge angoc sugucne yogo nganiibong. Nga yowa edocnuwec, yogolecbac kauc baibong.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Aime nani uwaiba, ‘Sugucne, oma wiyac ainogale minelegic.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Aime hibi-angocineholecti dongena kwenggalangkewecte hilabe dongene kundung kwewec. Inguc aibe ngicfocne yengi molena balu Damasko bacnulu hikeibong.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Iwa ngic monic gawec, wacine Ananaias, ye yefe-yowa ninic balaibelu game Yuda ngic-ngigac taon iwa gaibong, yenge sasawadi yele ngagebong madickelu gawec.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ngic yedi hocne nale emewa kwesi sulumelu yanguc edocnuwec, ‘Ngic hae-gbane Sol, ga dongegone hilanong.’ Inguc mime iwahac dongene hilalu ye nganiiba.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Inguc milu yowa yanguc edocnuwec, ‘Ngambofocnonggeng yengele Wapong, yedi boleine bacte milu edalicgugac. Aime ga Aibaba Dondonnele Fileine nganiyengka yele mickacni yowa ngagecte bawosaecguwec.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ga ye wideckelu wiyac ngani-ngagec aigic, yogolec siduc himongsoc ngic edocebalu hikedamec.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ngagegic, ga dameng mi wickenong! Fangkelu misa-lowac ailu Yesule wac wackeengka bikicgone|lemma="Bikic" suwena.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Inguc mime hefaliyelu Yerusalem iwa Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" felu milockelu gung-didicka ingucne Sugucne nganiiba.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Nganibe yowa yanguc edocnuwec, ‘Mac yagolec ngic-ngigac yenge gale mickacni nale siduc miyengka ngagelu hegiledaingte. Ilec ailu ga Yerusalem hegilelu biyac hikenong.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Inguc mime yowa yanguc bafaliyeiba, ‘Sugucne, ga ngagesinggubong, nani kpakpaduc macnginangsoc|lemma="Kpakpaduc mac" felu witicebalu fuluceba walu hududi wecebalu gaiba, yogo ngagegaing.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ailu widecgone Stifen sackolec webong homanale ailu ngakpingineng dalicne hemoctobong nani damongkebe webong ngagebe madickewec, yenge yogo ngageyackegaing. Yogolec yowa mibe ngagedaingte.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Inguc mibe Sugucnedi yanguc edocnuwec, ‘Miyac, na himong dalicka \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengela salecgube hikedamecte. Ilec ga biyac efeckelu hikenong.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ngic yenge hedec kweebongka miwec. Aime Pol ye Sugucnele yowa yogo edocebame yenge dacineholec aukwelu yanguc miibong, “Ngic ingucne yogo gagaine miyac aidaic. Ye game nalic mi aidaicte.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Inguc milu aukwelu aalicebame ngakpingineng dalicne hemoctolu lube filabong feme balu wickeibong.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Aibong damong sugucnedi mime hudu-baba ngic yengi Pol bole-macnginang balu feibong. Ailu ngic yenge omale homacne aukwegaing, yogolec indingkelu muc-hududi webong sowacneine mifickeme ngagenale mimoctoyelewec.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Mime yenge muc-hududi wenogale mucti hige-moleine hefelickeibong. Aime Pol ye hudu-baba ngic yengele damong yanguc milu uwacnowec, “Ngenge ngic monic Roma ngic-ngigac|lemma="Roma" yengele alingka taockelu game, ye yowawa mi lolu nalic muc-hududi wedaingte, me? Ngic ye yowawa lolubac nalic hududi wedaingte.”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Inguc mime damongnginengti damong sugucnela lelu yanguc edowec, “Wenuc ainoga? Ngic ye Roma ngic-ngigac yengele alingka taockewec gagac.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Inguc mime damong sugucnedi Pol uwacnonale hikelu miwec, “Minong, ga foinac Roma ngic-ngigac yengele alingka taockeing gacaigic, me?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Inguc mime yedi miwec, “Na moneng homacne lobe monengti hilocnume Roma ngic aiiba.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Inguc mime yenge iwahac Pol indingkelu wenogale miibong, yogo hegileibong. Hudu-baba ngic yengele damong sugucne yedibac yanguc ngagewec, “Pol ye Roma ngic. Aime nani ngic edocebabe ye senti witickegaing, yogo nalic mi aigac!” Ye inguc ngagelu hangockewec.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Mac saeme hudu-baba ngic yengele damong sugucnenginengti Yuda ngic yenge Pol fungine omale yowawa loibong, yogolec funginebenang ngagenogale aiwec. Ilec depec-baba ngic micne nga Yuda ngic Tutumangtowanginengte|lemma="Tutumangtowa" memba sasawa mime kpaduckeibong. Ailu Pol lukecnolu mengocke walu kpaduckeibong, yengele haicka lowec.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.