Atos 22
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 “Sugucnefocne nga ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", naneicne fungine edocngebabe ngagening.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Milu Pol ye Hibru yowawa|lemma="Hibru" yefe mime ngagelu uc mikac aiyackeibong.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Na Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac", Silisia himongka Tasas taon iwa fikeiba. Ailu Yerusalem yawa galu suguleiba. Wewedu Gamaliel yele bagewa gabe yedi ngambofocnonggeng yengele yefe-yowa sasawa weduneleme ngageyackeiba. Aime ngenge yanguctihac aibaba aigaing, yogo ingucnehac Wapongti ngage-madickenelenale milu yowa yogo mamang hidulu sanangne balu gacaigabac.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ailu ngic-ngigac Yesule yefe balaibeibong, yenge weyebic aiyelelu witicebalu muc-macka locebalu gaiba. Ailu wehomacebanogale miiba.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Yogo depec-baba ngic yengele damong sugucne nga Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowale damongfocngineng yenge nale aibaba yogolec fungine yogo edocngebadaingte. Yengi hocne hibi monic ngic hae-gbafocnonggeng Damasko gagaing, yengela bahikenogale kwelengkelu neleibong. Yogo silicine yanguc, ngic-ngigac Yesule yefe balaibebong nani bafuwacebadacte, yogo witicebalu Yerusalem baceba kwesidacte. Aime ameine weboting aiyeledaingte.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Inguc milu yefe hikegacgu wenac hewac-hewac ingucne Damasko mac bangkalebe, iwahac honocmengkacni angoc sugucnedi biyac walu kwenggalangnuwec.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Kwenggalangnume himongka lodingke wawelu fabe, yowa malac monic yanguc fikeme ngageiba, ‘Sol, Sol, ga omale weyebic ainelelu gacaigic?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Inguc ngagelu yanguc miiba, ‘Sugucne, ga maa?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ngic naholec gaibong, yenge angoc sugucne yogo nganiibong. Nga yowa edocnuwec, yogolecbac kauc baibong.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Aime nani uwaiba, ‘Sugucne, oma wiyac ainogale minelegic.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Aime hibi-angocineholecti dongena kwenggalangkewecte hilabe dongene kundung kwewec. Inguc aibe ngicfocne yengi molena balu Damasko bacnulu hikeibong.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Iwa ngic monic gawec, wacine Ananaias, ye yefe-yowa ninic balaibelu game Yuda ngic-ngigac taon iwa gaibong, yenge sasawadi yele ngagebong madickelu gawec.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ngic yedi hocne nale emewa kwesi sulumelu yanguc edocnuwec, ‘Ngic hae-gbane Sol, ga dongegone hilanong.’ Inguc mime iwahac dongene hilalu ye nganiiba.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Inguc milu yowa yanguc edocnuwec, ‘Ngambofocnonggeng yengele Wapong, yedi boleine bacte milu edalicgugac. Aime ga Aibaba Dondonnele Fileine nganiyengka yele mickacni yowa ngagecte bawosaecguwec.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ga ye wideckelu wiyac ngani-ngagec aigic, yogolec siduc himongsoc ngic edocebalu hikedamec.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ngagegic, ga dameng mi wickenong! Fangkelu misa-lowac ailu Yesule wac wackeengka bikicgone|lemma="Bikic" suwena.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Inguc mime hefaliyelu Yerusalem iwa Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" felu milockelu gung-didicka ingucne Sugucne nganiiba.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Nganibe yowa yanguc edocnuwec, ‘Mac yagolec ngic-ngigac yenge gale mickacni nale siduc miyengka ngagelu hegiledaingte. Ilec ailu ga Yerusalem hegilelu biyac hikenong.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Inguc mime yowa yanguc bafaliyeiba, ‘Sugucne, ga ngagesinggubong, nani kpakpaduc macnginangsoc|lemma="Kpakpaduc mac" felu witicebalu fuluceba walu hududi wecebalu gaiba, yogo ngagegaing.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ailu widecgone Stifen sackolec webong homanale ailu ngakpingineng dalicne hemoctobong nani damongkebe webong ngagebe madickewec, yenge yogo ngageyackegaing. Yogolec yowa mibe ngagedaingte.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Inguc mibe Sugucnedi yanguc edocnuwec, ‘Miyac, na himong dalicka \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengela salecgube hikedamecte. Ilec ga biyac efeckelu hikenong.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ngic yenge hedec kweebongka miwec. Aime Pol ye Sugucnele yowa yogo edocebame yenge dacineholec aukwelu yanguc miibong, “Ngic ingucne yogo gagaine miyac aidaic. Ye game nalic mi aidaicte.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Inguc milu aukwelu aalicebame ngakpingineng dalicne hemoctolu lube filabong feme balu wickeibong.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Aibong damong sugucnedi mime hudu-baba ngic yengi Pol bole-macnginang balu feibong. Ailu ngic yenge omale homacne aukwegaing, yogolec indingkelu muc-hududi webong sowacneine mifickeme ngagenale mimoctoyelewec.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Mime yenge muc-hududi wenogale mucti hige-moleine hefelickeibong. Aime Pol ye hudu-baba ngic yengele damong yanguc milu uwacnowec, “Ngenge ngic monic Roma ngic-ngigac|lemma="Roma" yengele alingka taockelu game, ye yowawa mi lolu nalic muc-hududi wedaingte, me? Ngic ye yowawa lolubac nalic hududi wedaingte.”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Inguc mime damongnginengti damong sugucnela lelu yanguc edowec, “Wenuc ainoga? Ngic ye Roma ngic-ngigac yengele alingka taockewec gagac.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Inguc mime damong sugucnedi Pol uwacnonale hikelu miwec, “Minong, ga foinac Roma ngic-ngigac yengele alingka taockeing gacaigic, me?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Inguc mime yedi miwec, “Na moneng homacne lobe monengti hilocnume Roma ngic aiiba.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Inguc mime yenge iwahac Pol indingkelu wenogale miibong, yogo hegileibong. Hudu-baba ngic yengele damong sugucne yedibac yanguc ngagewec, “Pol ye Roma ngic. Aime nani ngic edocebabe ye senti witickegaing, yogo nalic mi aigac!” Ye inguc ngagelu hangockewec.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Mac saeme hudu-baba ngic yengele damong sugucnenginengti Yuda ngic yenge Pol fungine omale yowawa loibong, yogolec funginebenang ngagenogale aiwec. Ilec depec-baba ngic micne nga Yuda ngic Tutumangtowanginengte|lemma="Tutumangtowa" memba sasawa mime kpaduckeibong. Ailu Pol lukecnolu mengocke walu kpaduckeibong, yengele haicka lowec.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.