Atos 21

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nonge hegilecebalu lac-wagewa felu Kos nucka hikeibeng. Hikebeng saeme Rodes nucka hikelu Patara taonka sulumeibeng.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Iwa lac-wage monic Fonisia himongka hikenale efeckeme bafuwalu iwa felu hikeibeng.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Hikegacgu Saiparus nuc kanawapec ngiyeme nganilu ewalilu Siria prowins sugucnapec hikeibeng. Hikelu lac-wagedi Tair taonka mafa iwa lonale hikeibeng.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Hikelu lome nonge macka felu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" bafuwacebalu yengeholec hadeng 7 gaibeng. Gaebengka Asudi|lemma="Asu" bacebame yenge Poldi Yerusalem iwa mi hikenale sawang-yowa miibong.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Aime gabeng damengnonggeng bangkaleme ngic-ngigac adu-madecfocnginengkolec yengi mengocnubabong nonge momoc taon yogo hegilelu kiwec mecina hauibeng. Haulu dingongka ketadi holelu milockeibeng.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Milockebeng motome molewa babac ailu lac-wagewa febeng yenge macka hefaliye hikeibong.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tair-hocni hikegacgu Tolemes taonka hikelu lac-wagewacni walu taon iwa gaibeng. Galu ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" iwa gaibong, yengeholec hadeng moniyang felu ngiyeibeng.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Mac saeme lac-wagewa felu hikegacgu Sesarea sulumelu haulu Filip bafuwaibeng. Filip ye mole-bafic ngic 7 locebaibong, yengele hewackacni monic ye hocne. Ailu ye Yesule Siduc madicne milu edocebacaigac. Nonge ye bafuwalu yele macka feibeng.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ye adufocine 4, yenge ngigac-neleweng gaibong, yenge Wapongte siduc-yowa milu gaibong.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Iwa hadeng gocne gaebengka Yudeya himongkacni Wapongte siduc-mimi ngic monic, wacine Agabus, ye nongela kwesiwec.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Kwesi sulumelu Polle umbika balu yogodi yeicne hige-moleine hefewec. Hefelu yanguc miwec, “Tili Asudi|lemma="Tili Asu" yanguc migac, ‘Umbika yagolec fileine ye Yerusalem iwa hikeme Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" yengi yanguc hocne aicnodaingte. Aicnolu Israel yengele alingkacni miyac, yengele molewa lodaingte.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Yowa inguc mime nonge nga mac-filefocine nonge sasawadi Pol Yerusalem iwa mi fenale sanangne milu sebilebeng
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 yedi yanguc miwec, “Ngenge homacne hiyalu hung-kwefang mi ainelening. Na Yerusalem iwa mucka fedacte, yogo sugu miyac. Na Sugucne Yesule|lemma="Yesu" wacka homanogale efeckegabac.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Yowa edobeng mi ngageme hegilelu yanguc miibeng, “Sugucne ngagegac, inguc yogo fikecnodaic.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Hadeng gocne motome Yerusalem iwa fenogale efeckeibeng.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Efeckelu Sesarea-hocni Yesule mic-tengtengfocine gocne yengi mengocnubalu ngic monic, wacine Nason, yele macka locnubaibong. Aime Nason ye Saiparus nucka fikewec. Ailu biyachac molickelu kwele-hefaliyec aiwec.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Aime hikegacgu Yerusalem iwa hike sulumeibeng, iwa ngage-ngagesingkolec ngic hae-gbafocnonggeng yengi ago ainolelu kwele-madic ngageibong.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Aime mac saeme Poldi Yakobosle macka mengocnubame feibeng. Felu ngiyebeng micnefocngineng yenge kwesiibong.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Kwesiyackebong Poldi yenge molenginang bacebawec. Ailu Wapongti moleina pasi bame Israel yengele alingkacni miyac, yengela bole bame noine sasawa fikeyackewec, yogolec yowa-siduc aiyeleyackewec.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Pol ye yowa-siduc aiyeleme Wapong wacine bafebong motome Pol yanguc edoibong, “Ngic hae-gbanonggeng, ga ngagegic, Yuda ngic-ngigac taosen homacne ewaligac, habu sugucnedi Yesu ngagesingkelu gagaing. Ailu yenge sasawadi Wapongte yefe-yowa yogo mamang hidulu sanangne balu gacaigaing.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Aime gale yowa-siduc yanguc kwesime ngagecaigaing. Yuda ngicti Israel yengele alingkacni miyac, yengele hewacka gagaing, yenge yanguc milu edocebacaigic, ‘Ngenge Mosesle|lemma="Moses" yowa hegiledaing. Ailu sabacfocngineng yengele soc tofangineng mi helockedaing. Ailu Yuda ngic-ngigac aibabanonggeng hegiledaing.’ Yenge yowa inguc edocebaengka ngagecaigaing.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Aime ngic yenge gale inguc ngagelu aalicebadaicte, yogolec wenuc aidabelengte. Ga Yerusalem yawa kwesimec, yogolec siduc ngagedaingte.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 “Ilec nonge yowa monic edocgubeng balaibedamec. Nongela ngic 4 gagaing, yenge Wapongkolec mimipang milu hodoc-dowecngineng mi balockeicne gagaing.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ga yengela taockelu aibaba gbagbacne fagac, yogo balaibelu yengeholec hasoc hole-holenginengte wiyac fuli badaingte. Balu hodoc-dowecngineng balockelu fodedaingte. Ga inguc aiyengka nganicgulu gale yanguc ngagedaingte, ‘Yowaine kwesime ngageibeng, yogo noine miyac. Ye yeicne Wapongte yefe-yowa balaibecaigac.’ Ga inguc aiyengka Yuda ngic-ngigac Yesu ngagesingkegaing, yenge gale ngaba mi aidaingte.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Aime Israel yengele alingkacni miyac yogo yengi Yesu ngagesingkegaing, yengele esecne yefe-yowa miibeng, yogolec yowa-siduc hibiwa biyachac yanguc kwelengkelu yeleicne. Ngic-ngigac yenge siduc-gbongfocngineng yengele depecte sic|lemma="Depec" wecaigaing, ngenge yogo hegiledaing. Ailu bec-sic ubeina mucti fuluckebong asuine kwedickeme homaicne, yogolec biucine mi nodaing. Ailu sac mi nodaing. Ailu selo-boic aibaba mi aidaing.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Inguc mibong Pol ye yowangineng ngagelu mac saeme ngic 4 yengela taockelu yenge momoc aibaba gbagbacne molickelu aiibong. Aime Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" felu gbagbacne ainogale dameng motome ibungineng lolu hasoc filesoc holenogale mime yegengkewec.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Aibaba gbagbacne yogolec hadeng 7 motonogale aiyemewa, Pol ye Ibu-macka felu gawec. Game Asia prowinswacni Yuda ngic-ngigac yengi ye nganilu ngic-ngigac habutowa kwelengineng kwefangkebong Pol ngaba aicnoibong. Aicnolu hobalu
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 aukwelu yanguc wackelu miibong, “Oe Israel ngic-ngigac|lemma="Israel", ngenge wele baficnubabong banang! Ngic yagodi himongsoc hike galu Yuda ngic-ngigac nongileng nga yefe-yowanonggeng ailu Ibu-macnonggeng, yogolec ngaba ainogale, ngic yagodi edocebalu gagac. Ailu Ibu-macnonggang Grik ngic mengocebame ofelu macnonggeng gbagbacne yago wonong holeibong.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Aime Pol ye Efesas ngic monic wacine Tofimus yeholec taonka moc hike-kwesic aiboc nganicepalu gaibongte ailu yanguc ngagesilu miibong, “Ye Ibu-macka mengockeme yeke momoc feiboc.” Inguc moc ngagesiibong, yeke mi feiboc.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ilec macfocine yenge aukwebong ngagelu fangke gbululuckelu wele kpaduckeibong. Kpaduckelu ngic gocne yengi Pol hobalu Ibu-mackacni fuluckebong wame, iwahac nu holeyackeibong.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ngaba yengi Pol balu wehomanogale aibong, Roma hudu-baba ngic yengele damong sugucnela yowa yanguc hikeme ngagewec, “Yerusalem ngic-ngigac sasawa yenge yengungtihac ngaba ainagulu hendolong sugucne aigaing.”
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Yowa inguc ngagelu iwahac hudu-baba ngic feicne waicne bacebame gasackelu ngic-ngigac habu yengela hauibong. Haulu nganibong ngic yenge Pol welu gabong hudu-baba ngic nga damongngineng yenge kwesibong, nganicebalu akikic hegileibong. Pol banogale hendolong sugucne aigaing|alt="A big commotion happened because they intend to take Pol" src="DN00511b.tif" size="col" copy="UBS (Darwin Dunham)" ref="21:32"
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Aime hudu-baba ngic yengele damong sugucnedi kwesilu mime hudu-baba ngicfocine yenge Pol balu sen yaeckangti hefeibong. Hefebong ngic-ngigac uwayelewec, “Pol ye ma ngic, ailu ye oma wiyac aiwec?” Yogolec uuwa bole bawec.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Aime ngic yenge aunne aunne aibong hendolongka yowa fungine ngagenale aibibiyewec. Aibibiyelu mime hudu-baba ngic yengi Pol balu yengileng bole-macka hefaliye hikeibong.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Aime Pol ye litiwa fenogale aime ngic yengi lolickelu sanangne igockebong hudu-baba ngic yengi Pol bafangkelu feibong.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Inguc aibong ngic-habutowadi balaibecebalu aukwela aukwela hikelu yanguc miibong, “Ngic ye webeng homana!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Inguc milu Pol mac kwelina bafenogale aiyebongka, yedi hudu-baba ngic yengele damong sugucne uwacnowec, “Na nalic yowa edocgudacte, me?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Esecne Isip ngic|lemma="Isip" monicti ngaba bafuwanale ngic sowacne 4 taosen mengocebame himong kisiwa misaine mikacka hikeibong. Ga ngic yogo, me ga ngic monic?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Uwacnome Poldi yanguc edowec, “Na Yuda ngicbenang|lemma="Yuda ngic-ngigac", ailu Silisia himongka Tasas taon wacine sugucne fagac, yogowacni. Ga nalic ngageneleengka ngic-ngigac yowa kpisicne edocebabe.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Inguc mime ngagecnome Pol ye litiwa domalu ngic-ngigac mole balang baduyelewec. Baduyeleme yowa mikac ailu waickelu domabong, Hibru yowanginang|lemma="Hibru" yefe yanguc edocebawec,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.