Atos 21
Migabac Bible Portions (MPP) vs ACF
1 Nonge hegilecebalu lac-wagewa felu Kos nucka hikeibeng. Hikebeng saeme Rodes nucka hikelu Patara taonka sulumeibeng.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Iwa lac-wage monic Fonisia himongka hikenale efeckeme bafuwalu iwa felu hikeibeng.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Hikegacgu Saiparus nuc kanawapec ngiyeme nganilu ewalilu Siria prowins sugucnapec hikeibeng. Hikelu lac-wagedi Tair taonka mafa iwa lonale hikeibeng.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Hikelu lome nonge macka felu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" bafuwacebalu yengeholec hadeng 7 gaibeng. Gaebengka Asudi|lemma="Asu" bacebame yenge Poldi Yerusalem iwa mi hikenale sawang-yowa miibong.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Aime gabeng damengnonggeng bangkaleme ngic-ngigac adu-madecfocnginengkolec yengi mengocnubabong nonge momoc taon yogo hegilelu kiwec mecina hauibeng. Haulu dingongka ketadi holelu milockeibeng.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Milockebeng motome molewa babac ailu lac-wagewa febeng yenge macka hefaliye hikeibong.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Tair-hocni hikegacgu Tolemes taonka hikelu lac-wagewacni walu taon iwa gaibeng. Galu ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" iwa gaibong, yengeholec hadeng moniyang felu ngiyeibeng.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Mac saeme lac-wagewa felu hikegacgu Sesarea sulumelu haulu Filip bafuwaibeng. Filip ye mole-bafic ngic 7 locebaibong, yengele hewackacni monic ye hocne. Ailu ye Yesule Siduc madicne milu edocebacaigac. Nonge ye bafuwalu yele macka feibeng.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ye adufocine 4, yenge ngigac-neleweng gaibong, yenge Wapongte siduc-yowa milu gaibong.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Iwa hadeng gocne gaebengka Yudeya himongkacni Wapongte siduc-mimi ngic monic, wacine Agabus, ye nongela kwesiwec.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Kwesi sulumelu Polle umbika balu yogodi yeicne hige-moleine hefewec. Hefelu yanguc miwec, “Tili Asudi|lemma="Tili Asu" yanguc migac, ‘Umbika yagolec fileine ye Yerusalem iwa hikeme Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" yengi yanguc hocne aicnodaingte. Aicnolu Israel yengele alingkacni miyac, yengele molewa lodaingte.’ ”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Yowa inguc mime nonge nga mac-filefocine nonge sasawadi Pol Yerusalem iwa mi fenale sanangne milu sebilebeng
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 yedi yanguc miwec, “Ngenge homacne hiyalu hung-kwefang mi ainelening. Na Yerusalem iwa mucka fedacte, yogo sugu miyac. Na Sugucne Yesule|lemma="Yesu" wacka homanogale efeckegabac.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yowa edobeng mi ngageme hegilelu yanguc miibeng, “Sugucne ngagegac, inguc yogo fikecnodaic.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Hadeng gocne motome Yerusalem iwa fenogale efeckeibeng.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Efeckelu Sesarea-hocni Yesule mic-tengtengfocine gocne yengi mengocnubalu ngic monic, wacine Nason, yele macka locnubaibong. Aime Nason ye Saiparus nucka fikewec. Ailu biyachac molickelu kwele-hefaliyec aiwec.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Aime hikegacgu Yerusalem iwa hike sulumeibeng, iwa ngage-ngagesingkolec ngic hae-gbafocnonggeng yengi ago ainolelu kwele-madic ngageibong.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Aime mac saeme Poldi Yakobosle macka mengocnubame feibeng. Felu ngiyebeng micnefocngineng yenge kwesiibong.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Kwesiyackebong Poldi yenge molenginang bacebawec. Ailu Wapongti moleina pasi bame Israel yengele alingkacni miyac, yengela bole bame noine sasawa fikeyackewec, yogolec yowa-siduc aiyeleyackewec.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pol ye yowa-siduc aiyeleme Wapong wacine bafebong motome Pol yanguc edoibong, “Ngic hae-gbanonggeng, ga ngagegic, Yuda ngic-ngigac taosen homacne ewaligac, habu sugucnedi Yesu ngagesingkelu gagaing. Ailu yenge sasawadi Wapongte yefe-yowa yogo mamang hidulu sanangne balu gacaigaing.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Aime gale yowa-siduc yanguc kwesime ngagecaigaing. Yuda ngicti Israel yengele alingkacni miyac, yengele hewacka gagaing, yenge yanguc milu edocebacaigic, ‘Ngenge Mosesle|lemma="Moses" yowa hegiledaing. Ailu sabacfocngineng yengele soc tofangineng mi helockedaing. Ailu Yuda ngic-ngigac aibabanonggeng hegiledaing.’ Yenge yowa inguc edocebaengka ngagecaigaing.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Aime ngic yenge gale inguc ngagelu aalicebadaicte, yogolec wenuc aidabelengte. Ga Yerusalem yawa kwesimec, yogolec siduc ngagedaingte.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 “Ilec nonge yowa monic edocgubeng balaibedamec. Nongela ngic 4 gagaing, yenge Wapongkolec mimipang milu hodoc-dowecngineng mi balockeicne gagaing.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Ga yengela taockelu aibaba gbagbacne fagac, yogo balaibelu yengeholec hasoc hole-holenginengte wiyac fuli badaingte. Balu hodoc-dowecngineng balockelu fodedaingte. Ga inguc aiyengka nganicgulu gale yanguc ngagedaingte, ‘Yowaine kwesime ngageibeng, yogo noine miyac. Ye yeicne Wapongte yefe-yowa balaibecaigac.’ Ga inguc aiyengka Yuda ngic-ngigac Yesu ngagesingkegaing, yenge gale ngaba mi aidaingte.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Aime Israel yengele alingkacni miyac yogo yengi Yesu ngagesingkegaing, yengele esecne yefe-yowa miibeng, yogolec yowa-siduc hibiwa biyachac yanguc kwelengkelu yeleicne. Ngic-ngigac yenge siduc-gbongfocngineng yengele depecte sic|lemma="Depec" wecaigaing, ngenge yogo hegiledaing. Ailu bec-sic ubeina mucti fuluckebong asuine kwedickeme homaicne, yogolec biucine mi nodaing. Ailu sac mi nodaing. Ailu selo-boic aibaba mi aidaing.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Inguc mibong Pol ye yowangineng ngagelu mac saeme ngic 4 yengela taockelu yenge momoc aibaba gbagbacne molickelu aiibong. Aime Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" felu gbagbacne ainogale dameng motome ibungineng lolu hasoc filesoc holenogale mime yegengkewec.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Aibaba gbagbacne yogolec hadeng 7 motonogale aiyemewa, Pol ye Ibu-macka felu gawec. Game Asia prowinswacni Yuda ngic-ngigac yengi ye nganilu ngic-ngigac habutowa kwelengineng kwefangkebong Pol ngaba aicnoibong. Aicnolu hobalu
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 aukwelu yanguc wackelu miibong, “Oe Israel ngic-ngigac|lemma="Israel", ngenge wele baficnubabong banang! Ngic yagodi himongsoc hike galu Yuda ngic-ngigac nongileng nga yefe-yowanonggeng ailu Ibu-macnonggeng, yogolec ngaba ainogale, ngic yagodi edocebalu gagac. Ailu Ibu-macnonggang Grik ngic mengocebame ofelu macnonggeng gbagbacne yago wonong holeibong.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Aime Pol ye Efesas ngic monic wacine Tofimus yeholec taonka moc hike-kwesic aiboc nganicepalu gaibongte ailu yanguc ngagesilu miibong, “Ye Ibu-macka mengockeme yeke momoc feiboc.” Inguc moc ngagesiibong, yeke mi feiboc.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ilec macfocine yenge aukwebong ngagelu fangke gbululuckelu wele kpaduckeibong. Kpaduckelu ngic gocne yengi Pol hobalu Ibu-mackacni fuluckebong wame, iwahac nu holeyackeibong.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ngaba yengi Pol balu wehomanogale aibong, Roma hudu-baba ngic yengele damong sugucnela yowa yanguc hikeme ngagewec, “Yerusalem ngic-ngigac sasawa yenge yengungtihac ngaba ainagulu hendolong sugucne aigaing.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Yowa inguc ngagelu iwahac hudu-baba ngic feicne waicne bacebame gasackelu ngic-ngigac habu yengela hauibong. Haulu nganibong ngic yenge Pol welu gabong hudu-baba ngic nga damongngineng yenge kwesibong, nganicebalu akikic hegileibong. Pol banogale hendolong sugucne aigaing|alt="A big commotion happened because they intend to take Pol" src="DN00511b.tif" size="col" copy="UBS (Darwin Dunham)" ref="21:32"
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Aime hudu-baba ngic yengele damong sugucnedi kwesilu mime hudu-baba ngicfocine yenge Pol balu sen yaeckangti hefeibong. Hefebong ngic-ngigac uwayelewec, “Pol ye ma ngic, ailu ye oma wiyac aiwec?” Yogolec uuwa bole bawec.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Aime ngic yenge aunne aunne aibong hendolongka yowa fungine ngagenale aibibiyewec. Aibibiyelu mime hudu-baba ngic yengi Pol balu yengileng bole-macka hefaliye hikeibong.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Aime Pol ye litiwa fenogale aime ngic yengi lolickelu sanangne igockebong hudu-baba ngic yengi Pol bafangkelu feibong.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Inguc aibong ngic-habutowadi balaibecebalu aukwela aukwela hikelu yanguc miibong, “Ngic ye webeng homana!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Inguc milu Pol mac kwelina bafenogale aiyebongka, yedi hudu-baba ngic yengele damong sugucne uwacnowec, “Na nalic yowa edocgudacte, me?”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Esecne Isip ngic|lemma="Isip" monicti ngaba bafuwanale ngic sowacne 4 taosen mengocebame himong kisiwa misaine mikacka hikeibong. Ga ngic yogo, me ga ngic monic?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Uwacnome Poldi yanguc edowec, “Na Yuda ngicbenang|lemma="Yuda ngic-ngigac", ailu Silisia himongka Tasas taon wacine sugucne fagac, yogowacni. Ga nalic ngageneleengka ngic-ngigac yowa kpisicne edocebabe.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Inguc mime ngagecnome Pol ye litiwa domalu ngic-ngigac mole balang baduyelewec. Baduyeleme yowa mikac ailu waickelu domabong, Hibru yowanginang|lemma="Hibru" yefe yanguc edocebawec,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.